1 Pedro 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Uwa, panya wati kura tjuṯangku Jesunya Christanya puḻkaṟa pungkula pikatjaraṉu mantangka nyanga nyinanyangkalpi, palu pungkunyangka paluṟu rapa ngaṟangi Mama Godanya mukuringkunytjitja kutju kuliṟa. Ka nyura uti palu puṟunytjuṯu kulinma munuya aṉangu tjuṯangku nyuranya pungkula pikatjarannyangka rapa ngaṟama. Panya aṉangu kutjupangku Jesunya puṟunypa pikangka rapa ngaṟala Godanya puḻkaṟa kulilpai munu kura palyalpai wiya.
1 Portanto, uma vez que Cristo sofreu fisicamente, armem-se com a mesma atitude que ele teve e estejam prontos para também sofrer. Porque, se vocês sofreram fisicamente por Cristo, deixaram o pecado para trás.
2 Palulanguṟuya nyura mukuringkunytjitja wantima munuya Godala kutju wangaṉarangku kuliṟa paluṟu mukuringkunytjitja kutju palyanma.
2 Não passarão o resto da vida buscando os próprios desejos, mas fazendo a vontade de Deus.
3 Panya nyura ngaṉmanypa kurangka nyinangi Godaku ngurpa. Nyaratja nyura Godaku ngurpa nyinara kuṉṯa wiya aṉangu kutjupa kutjupangka ngaringi nyuranku mukuringkunytjitja kutju kuliṟa. Munu nyura tjunguringkula waina puḻka tjikiṟa taṟangkarira kutjupangka kutjupangka ngaripai kuri mulapa wantikatira. Munu panya nyura kurangku god ngalypa-ngalypa tjuṯa waḻkulpai nyinangi.
3 No passado, vocês desperdiçaram muito tempo praticando o que gostam de fazer aqueles que não creem: imoralidade e desejos carnais, farras, bebedeiras e festanças desregradas, além da detestável adoração de ídolos.
4 — ausente —
4 Agora, essas pessoas ficam surpresas quando vocês deixam de participar de suas práticas desregradas e destrutivas e, por isso, os difamam.
5 — ausente —
5 Lembrem-se, porém, de que eles terão de prestar contas àquele que está pronto para julgar a todos, vivos e mortos.
6 Panya kutjupangku Tjukurpa Palya Jesunyatjara miri tjuṯangka kuḻu wangkara tjakultjunu tjana kuḻu kuliṟa Godala tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjaku. Paluṟu tjana panya ngaṉmanypa ilura wiyaringu. Palu Godalu tjanala Tjukurpa Palya tjakultjunkunytjaku iyaṉu tjana kuḻu kuliṟa mulamularingkunyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu tjananya kuḻu wankaṟunkunytjaku.
6 Por isso as boas-novas foram anunciadas até mesmo aos mortos, pois, embora estivessem destinados a morrer como todo ser humano, agora vivem para sempre com Deus pelo Espírito.
7 Ka tjiṉṯu ilaringu ilkaṟi manta uwankara wiyaringkunytjaku. Kaya purkaṟangku atatjuṟa kulilkatima tjukaṟurungku Godala tjapintjikitjangku.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Portanto, sejam sensatos e disciplinados em suas orações.
8 Palu puḻka mulapa ngaṟanyi nyanga alatji uti nyuranku puḻkaṟa mulapa mukuringama kurunpa winki. Panya nyura aṉangu kutjupaku ngaṉmanypa alatjiṯu puḻkaṟa mukuringkulampa palumpa mapalku kalyparingkuku nyara paluṟu nyuranya kurannyangka.
8 Acima de tudo, amem uns aos outros sinceramente, pois o amor cobre muitos pecados.
9 Ka tjinguṟu Jesuku walytja kutjupa malikitja ngura kutjupanguṟu pitjanyi kaya nyakulampa mapalkungku nyurampa ngurangka aḻṯira tjunama papulankuwiyangku, munu palunya pukuḻṯu kanyinma mirpaṉ-mirpaṉṯu wangkanytja wiyangku.|src="cs_Man with billy can.tif" size="col" loc="p" ref="4:9"
9 Abram sua casa de bom grado para os que necessitam de um lugar para se hospedar.
10 Panya Godalu nyuranya kutju kutju pukuḻtjungku nintilpai munu witulyankupai waṟka walytjangku walytjangku palyantjaku. Ka nyura uti waṟka nyanga palunya tjananya nintinnyangka kutjungku kutjungku wiṟuṟa palyanma aṉangu kutjupa tjuṯangku kuḻu kuṉpuringkula pukuḻṯu Jesunya waṉantjaku.
10 Deus concedeu um dom a cada um, e vocês devem usá-lo para servir uns aos outros, fazendo bom uso da múltipla e variada graça divina.
11 Tjinguṟu Godalu nyuntunya nintinu tjukurpa wangkanytjaku, ka nyuntu uti tjukurpa tjanala wangkarampa Godaku tjukurpa kutju wangkama. Tjinguṟu Godalu nyuntunya nintinu aṉangu tjuṯa alpamilantjaku, ka nyuntu uti tjananya puḻkaṟa alpamilanma, Godalu nyuntunya kuṉpunnyangka. |src="GT_1PE 4v11 help each other.tif" size="col" loc="p" ref="4:11" Kaya nyara palulanguṟu aṉangu tjuṯangku nyuranya nyakula waintaṟa Godanya puḻkaṟa mirawaṉiku munuya wangkaku, “Uwa, mulapa nyara paluṟu tjana Jesula Christalawanu tjukaṟuru mulapa nyinanyi.” Munuya nyara palulanguṟu Godanya puḻkaṟa waḻkulku. Uwa, Godanya panya mayatja witulya puḻka mulapa nyinanyi pitalytji puḻkanya. Kala wanyu wantinytja wiyangku tiṯutjarangku palunya mirawaṉira waḻkunma. Uwa, mulapa.
11 Você tem o dom de falar? Então faça-o de acordo com as palavras de Deus. Tem o dom de ajudar? Faça-o com a força que Deus lhe dá. Assim, tudo que você realizar trará glória a Deus por meio de Jesus Cristo. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
12 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, kuwari aṉangu Jesunya wantipai tjuṯangku nyuranya anaṉi munu tjinguṟu punganyi munu kutjupa kutjupa palyaṉi nyura pikatjararingkula tjituṟu-tjituṟurinytjaku. Ka nyura tjinguṟu tjituṟu-tjituṟurira kulini, “Yaaltji-yaaltjingku nyangantu nganaṉanya kuraṉi? Panya nganaṉa Jesunya Christanya kutju waṉalpai. Kalanya nyaaku nganaṉanya kutju rawangku kuraṉi?” Palu alatji kulintja wiyangkuya wantima panya Godalu nyuranya arkaṟa nyanganyi, “Yaaltji-yaaltji nyanga tjana kura nyanga tjuṯawanu kuṉpu ngaṟaku? Tjinguṟuya ngayunya wantinytja wiyangku tiṯutjarangku waṉanma, munta tjinguṟuṉiya pakuringkula wantiku.” Alatji paluṟu nyuranya arkaṟa nyanganyi panya paluṟu mukuringanyi nyura palunya tiṯutjarangku tungun-tunguntu waṉantjaku.
12 Amados, não se surpreendam com as provações de fogo ardente pelas quais estão passando, como se algo estranho lhes estivesse acontecendo.
13 Palu pukuḻarimaya kura nyanga palu puṟunypa nyurala wirkankunyangka. Panya ngaṉmanytjuya Jesunya kuraringkula pungkula pikatjaraṉu munu iluntanu. Ka nyurampa ngapartji palu puṟunypaṯu ngaṟakatinyi. Kaya pukuḻarima Jesunya puṟunypa pikatjararingkunytjikitja. Panya ngula Jesunya Christanya maḻaku pitjaku witulya pitalytji puḻka mulapa, ka nyara palula aṟa nyura puḻkaṟa pukuḻariku.
13 Pelo contrário, alegrem-se muito, pois essas provações os tornam participantes dos sofrimentos de Cristo, a fim de que tenham a maravilhosa alegria de ver sua glória quando ela for revelada.
14 Panya aṉangu kutjupa tjuṯangku nyuranya Jesunya waṉannyangka nyakula anaṟa warkipai. Palu nyaanguṟuya nyuranya alatji wangkara warkinyi? Wiya, panya Godaku kurunpa nyurala unngu nyinanyi kurunpa panya wiṟu mulapa, kaya nyara palulanguṟu nyuranya anaṉi. Kaya nyuranya warkinyangka kuliṟa wantima munuya pukuḻpa nyinama.
14 Se vocês forem insultados por causa do nome de Cristo, abençoados serão, pois o glorioso Espírito de Deus repousa sobre vocês.
15 Palu tjukaṟuruya palyanyku nyinama kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyantja wiya. Panya nyuranya kuranguṟu pungkunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu. Palula-tawaraya miri pungkunytja wiya, walytjatjara kutitjunkunytja wiya, iṟarira wangkanytja wiya, kura kutjupa kutjupa uwankara palyantja wiyangku wantima.
15 Se sofrerem, porém, que não seja por matar, roubar, causar confusão ou intrometer-se em assuntos alheios.
16 Palu tjinguṟu nyuranya Jesunya waṉannyangka anaṟa pungkuku, ka nyura uti kuṉṯaringkuwiya ngaṟama munuya alatji kulinma, “Munta-uwa, nganaṉa Jesunya waṉannyangkaya nyangantu nganaṉanya kuraṉi.” Munu nyura uti tjananya kulilwiyangku wantira Godanya puḻkaṟa waḻkunma, panya paluṟu alatjiṯu nyuranya Jesuku walytjaringkunytjaku ngurkantanu.
16 Mas, se sofrerem por ser cristãos, não se envergonhem; louvem a Deus por serem chamados por esse nome!
17 Palu kuwari nyanga Godalu aṉangu uwankara nyakula ngurkantananyi tjana kura munu palya nyinanytjitja-nguṟu. Munu paluṟu nganaṉanya palumpa walytja tjuṯa-waraṟa nyanganyi kura palyantjitja-nguṟu ngurkantaṟa paintjikitjangku. Palulanguṟula alatji kulini, “Munta, Godalu nganaṉanya-waraṟa ngurkantankunytjatjanungku aṉangu panya palunya wantipai tjuṯa ngurkantaṟa puḻkaṟa paiṟa iyalku ngura kurakutu, panya tjana Tjukurpa Palya Jesunyatjara kuliṟa wantingi.”
17 Pois chegou a hora do julgamento, que deve começar pela casa de Deus. E, se o julgamento começa conosco, que destino terrível aguarda aqueles que nunca obedeceram às boas-novas de Deus!
18 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji,
18 E, “Se o justo é salvo por um triz, o que será do pecador perverso?”.
19 Uwa, nyanga alatji Godalu nyurala wangkanyi, panya tjituṟu-tjituṟu kutjupa kutjupa tjuṯa nyurala wirkankuku. Ka tjituṟu-tjituṟu nyanga paluṟu tjana wirkankunyangka nyura yaaltjiriku? Wiya, uti nyura Godaku mulamularingama wantinytja wiya, panya paluṟu nganaṉanya paluṟa tjunkunytjatjanungku tiṯutjarangku aṯunymaṟa kanyini. Paluṟu nganampa watarkurinytja wiya, kala uti mukulya tjukaṟuru nyinama nganaṉala tjituṟu-tjituṟu nyanga paluṟu tjana wirkankunyangka.
19 Portanto, se vocês sofrem porque cumprem a vontade de Deus, continuem a fazer o que é certo e confiem sua vida àquele que os criou, pois ele é fiel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.