1 Pedro 4

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uwa, panya wati kura tjuṯangku Jesunya Christanya puḻkaṟa pungkula pikatjaraṉu mantangka nyanga nyinanyangkalpi, palu pungkunyangka paluṟu rapa ngaṟangi Mama Godanya mukuringkunytjitja kutju kuliṟa. Ka nyura uti palu puṟunytjuṯu kulinma munuya aṉangu tjuṯangku nyuranya pungkula pikatjarannyangka rapa ngaṟama. Panya aṉangu kutjupangku Jesunya puṟunypa pikangka rapa ngaṟala Godanya puḻkaṟa kulilpai munu kura palyalpai wiya.
1 Ora pois, já que Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento; porque aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
2 Palulanguṟuya nyura mukuringkunytjitja wantima munuya Godala kutju wangaṉarangku kuliṟa paluṟu mukuringkunytjitja kutju palyanma.
2 para que, no tempo que ainda vos resta na carne não continueis a viver para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus.
3 Panya nyura ngaṉmanypa kurangka nyinangi Godaku ngurpa. Nyaratja nyura Godaku ngurpa nyinara kuṉṯa wiya aṉangu kutjupa kutjupangka ngaringi nyuranku mukuringkunytjitja kutju kuliṟa. Munu nyura tjunguringkula waina puḻka tjikiṟa taṟangkarira kutjupangka kutjupangka ngaripai kuri mulapa wantikatira. Munu panya nyura kurangku god ngalypa-ngalypa tjuṯa waḻkulpai nyinangi.
3 Porque é bastante que no tempo passado tenhais cumprido a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias.
4 — ausente —
4 E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós;
5 — ausente —
5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
6 Panya kutjupangku Tjukurpa Palya Jesunyatjara miri tjuṯangka kuḻu wangkara tjakultjunu tjana kuḻu kuliṟa Godala tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjaku. Paluṟu tjana panya ngaṉmanypa ilura wiyaringu. Palu Godalu tjanala Tjukurpa Palya tjakultjunkunytjaku iyaṉu tjana kuḻu kuliṟa mulamularingkunyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu tjananya kuḻu wankaṟunkunytjaku.
6 Pois é por isto que foi pregado o evangelho até aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito.
7 Ka tjiṉṯu ilaringu ilkaṟi manta uwankara wiyaringkunytjaku. Kaya purkaṟangku atatjuṟa kulilkatima tjukaṟurungku Godala tjapintjikitjangku.
7 Mas já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração;
8 Palu puḻka mulapa ngaṟanyi nyanga alatji uti nyuranku puḻkaṟa mulapa mukuringama kurunpa winki. Panya nyura aṉangu kutjupaku ngaṉmanypa alatjiṯu puḻkaṟa mukuringkulampa palumpa mapalku kalyparingkuku nyara paluṟu nyuranya kurannyangka.
8 tendo antes de tudo ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobre uma multidão de pecados;
9 Ka tjinguṟu Jesuku walytja kutjupa malikitja ngura kutjupanguṟu pitjanyi kaya nyakulampa mapalkungku nyurampa ngurangka aḻṯira tjunama papulankuwiyangku, munu palunya pukuḻṯu kanyinma mirpaṉ-mirpaṉṯu wangkanytja wiyangku.|src="cs_Man with billy can.tif" size="col" loc="p" ref="4:9"
9 sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmuração;
10 Panya Godalu nyuranya kutju kutju pukuḻtjungku nintilpai munu witulyankupai waṟka walytjangku walytjangku palyantjaku. Ka nyura uti waṟka nyanga palunya tjananya nintinnyangka kutjungku kutjungku wiṟuṟa palyanma aṉangu kutjupa tjuṯangku kuḻu kuṉpuringkula pukuḻṯu Jesunya waṉantjaku.
10 servindo uns aos outros conforme o dom que cada um recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Tjinguṟu Godalu nyuntunya nintinu tjukurpa wangkanytjaku, ka nyuntu uti tjukurpa tjanala wangkarampa Godaku tjukurpa kutju wangkama. Tjinguṟu Godalu nyuntunya nintinu aṉangu tjuṯa alpamilantjaku, ka nyuntu uti tjananya puḻkaṟa alpamilanma, Godalu nyuntunya kuṉpunnyangka. |src="GT_1PE 4v11 help each other.tif" size="col" loc="p" ref="4:11" Kaya nyara palulanguṟu aṉangu tjuṯangku nyuranya nyakula waintaṟa Godanya puḻkaṟa mirawaṉiku munuya wangkaku, “Uwa, mulapa nyara paluṟu tjana Jesula Christalawanu tjukaṟuru mulapa nyinanyi.” Munuya nyara palulanguṟu Godanya puḻkaṟa waḻkulku. Uwa, Godanya panya mayatja witulya puḻka mulapa nyinanyi pitalytji puḻkanya. Kala wanyu wantinytja wiyangku tiṯutjarangku palunya mirawaṉira waḻkunma. Uwa, mulapa.
11 Se alguém fala, fale como entregando oráculos de Deus; se alguém ministra, ministre segundo a força que Deus concede; para que em tudo Deus seja glorificado por meio de Jesus Cristo, ma quem pertencem a glória e o domínio para todo o sempre. Amém.
12 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, kuwari aṉangu Jesunya wantipai tjuṯangku nyuranya anaṉi munu tjinguṟu punganyi munu kutjupa kutjupa palyaṉi nyura pikatjararingkula tjituṟu-tjituṟurinytjaku. Ka nyura tjinguṟu tjituṟu-tjituṟurira kulini, “Yaaltji-yaaltjingku nyangantu nganaṉanya kuraṉi? Panya nganaṉa Jesunya Christanya kutju waṉalpai. Kalanya nyaaku nganaṉanya kutju rawangku kuraṉi?” Palu alatji kulintja wiyangkuya wantima panya Godalu nyuranya arkaṟa nyanganyi, “Yaaltji-yaaltji nyanga tjana kura nyanga tjuṯawanu kuṉpu ngaṟaku? Tjinguṟuya ngayunya wantinytja wiyangku tiṯutjarangku waṉanma, munta tjinguṟuṉiya pakuringkula wantiku.” Alatji paluṟu nyuranya arkaṟa nyanganyi panya paluṟu mukuringanyi nyura palunya tiṯutjarangku tungun-tunguntu waṉantjaku.
12 Amados, não estranheis a ardente provação que vem sobre vós para vos experimentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Palu pukuḻarimaya kura nyanga palu puṟunypa nyurala wirkankunyangka. Panya ngaṉmanytjuya Jesunya kuraringkula pungkula pikatjaraṉu munu iluntanu. Ka nyurampa ngapartji palu puṟunypaṯu ngaṟakatinyi. Kaya pukuḻarima Jesunya puṟunypa pikatjararingkunytjikitja. Panya ngula Jesunya Christanya maḻaku pitjaku witulya pitalytji puḻka mulapa, ka nyara palula aṟa nyura puḻkaṟa pukuḻariku.
13 mas regozijai-vos por serdes participantes das aflições de Cristo; para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e exulteis.
14 Panya aṉangu kutjupa tjuṯangku nyuranya Jesunya waṉannyangka nyakula anaṟa warkipai. Palu nyaanguṟuya nyuranya alatji wangkara warkinyi? Wiya, panya Godaku kurunpa nyurala unngu nyinanyi kurunpa panya wiṟu mulapa, kaya nyara palulanguṟu nyuranya anaṉi. Kaya nyuranya warkinyangka kuliṟa wantima munuya pukuḻpa nyinama.
14 Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória, o Espírito de Deus.
15 Palu tjukaṟuruya palyanyku nyinama kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyantja wiya. Panya nyuranya kuranguṟu pungkunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu. Palula-tawaraya miri pungkunytja wiya, walytjatjara kutitjunkunytja wiya, iṟarira wangkanytja wiya, kura kutjupa kutjupa uwankara palyantja wiyangku wantima.
15 Que nenhum de vós, entretanto, padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se entremete em negócios alheios;
16 Palu tjinguṟu nyuranya Jesunya waṉannyangka anaṟa pungkuku, ka nyura uti kuṉṯaringkuwiya ngaṟama munuya alatji kulinma, “Munta-uwa, nganaṉa Jesunya waṉannyangkaya nyangantu nganaṉanya kuraṉi.” Munu nyura uti tjananya kulilwiyangku wantira Godanya puḻkaṟa waḻkunma, panya paluṟu alatjiṯu nyuranya Jesuku walytjaringkunytjaku ngurkantanu.
16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus neste nome.
17 Palu kuwari nyanga Godalu aṉangu uwankara nyakula ngurkantananyi tjana kura munu palya nyinanytjitja-nguṟu. Munu paluṟu nganaṉanya palumpa walytja tjuṯa-waraṟa nyanganyi kura palyantjitja-nguṟu ngurkantaṟa paintjikitjangku. Palulanguṟula alatji kulini, “Munta, Godalu nganaṉanya-waraṟa ngurkantankunytjatjanungku aṉangu panya palunya wantipai tjuṯa ngurkantaṟa puḻkaṟa paiṟa iyalku ngura kurakutu, panya tjana Tjukurpa Palya Jesunyatjara kuliṟa wantingi.”
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e se começa por nós, qual será o fim daqueles que desobedecem ao evangelho de Deus?
18 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji,
18 E se o justo dificilmente se salva, onde comparecerá o ímpio pecador?
19 Uwa, nyanga alatji Godalu nyurala wangkanyi, panya tjituṟu-tjituṟu kutjupa kutjupa tjuṯa nyurala wirkankuku. Ka tjituṟu-tjituṟu nyanga paluṟu tjana wirkankunyangka nyura yaaltjiriku? Wiya, uti nyura Godaku mulamularingama wantinytja wiya, panya paluṟu nganaṉanya paluṟa tjunkunytjatjanungku tiṯutjarangku aṯunymaṟa kanyini. Paluṟu nganampa watarkurinytja wiya, kala uti mukulya tjukaṟuru nyinama nganaṉala tjituṟu-tjituṟu nyanga paluṟu tjana wirkankunyangka.
19 Portanto os que sofrem segundo a vontade de Deus confiem as suas almas ao fiel Criador, praticando o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.