1 Pedro 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Uwa, panya wati kura tjuṯangku Jesunya Christanya puḻkaṟa pungkula pikatjaraṉu mantangka nyanga nyinanyangkalpi, palu pungkunyangka paluṟu rapa ngaṟangi Mama Godanya mukuringkunytjitja kutju kuliṟa. Ka nyura uti palu puṟunytjuṯu kulinma munuya aṉangu tjuṯangku nyuranya pungkula pikatjarannyangka rapa ngaṟama. Panya aṉangu kutjupangku Jesunya puṟunypa pikangka rapa ngaṟala Godanya puḻkaṟa kulilpai munu kura palyalpai wiya.
1 Portanto, uma vez que Cristo sofreu corporalmente, armem-se também do mesmo pensamento, pois aquele que sofreu em seu corpo rompeu com o pecado,
2 Palulanguṟuya nyura mukuringkunytjitja wantima munuya Godala kutju wangaṉarangku kuliṟa paluṟu mukuringkunytjitja kutju palyanma.
2 para que, no tempo que lhe resta, não viva mais para satisfazer os maus desejos humanos, mas sim para fazer a vontade de Deus.
3 Panya nyura ngaṉmanypa kurangka nyinangi Godaku ngurpa. Nyaratja nyura Godaku ngurpa nyinara kuṉṯa wiya aṉangu kutjupa kutjupangka ngaringi nyuranku mukuringkunytjitja kutju kuliṟa. Munu nyura tjunguringkula waina puḻka tjikiṟa taṟangkarira kutjupangka kutjupangka ngaripai kuri mulapa wantikatira. Munu panya nyura kurangku god ngalypa-ngalypa tjuṯa waḻkulpai nyinangi.
3 No passado vocês já gastaram tempo suficiente fazendo o que agrada aos pagãos. Naquele tempo vocês viviam em libertinagem, na sensualidade, nas bebedeiras, orgias e farras, e na idolatria repugnante.
4 — ausente —
4 Eles acham estranho que vocês não se lancem com eles na mesma torrente de imoralidade, e por isso os insultam.
5 — ausente —
5 Contudo, eles terão que prestar contas àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Panya kutjupangku Tjukurpa Palya Jesunyatjara miri tjuṯangka kuḻu wangkara tjakultjunu tjana kuḻu kuliṟa Godala tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjaku. Paluṟu tjana panya ngaṉmanypa ilura wiyaringu. Palu Godalu tjanala Tjukurpa Palya tjakultjunkunytjaku iyaṉu tjana kuḻu kuliṟa mulamularingkunyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu tjananya kuḻu wankaṟunkunytjaku.
6 Por isso mesmo o evangelho foi pregado também a mortos, para que eles, mesmo julgados no corpo segundo os homens, vivam pelo Espírito segundo Deus.
7 Ka tjiṉṯu ilaringu ilkaṟi manta uwankara wiyaringkunytjaku. Kaya purkaṟangku atatjuṟa kulilkatima tjukaṟurungku Godala tjapintjikitjangku.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Portanto, sejam criteriosos e sóbrios; dediquem-se à oração.
8 Palu puḻka mulapa ngaṟanyi nyanga alatji uti nyuranku puḻkaṟa mulapa mukuringama kurunpa winki. Panya nyura aṉangu kutjupaku ngaṉmanypa alatjiṯu puḻkaṟa mukuringkulampa palumpa mapalku kalyparingkuku nyara paluṟu nyuranya kurannyangka.
8 Sobretudo, amem-se sinceramente uns aos outros, porque o amor perdoa muitíssimos pecados.
9 Ka tjinguṟu Jesuku walytja kutjupa malikitja ngura kutjupanguṟu pitjanyi kaya nyakulampa mapalkungku nyurampa ngurangka aḻṯira tjunama papulankuwiyangku, munu palunya pukuḻṯu kanyinma mirpaṉ-mirpaṉṯu wangkanytja wiyangku.|src="cs_Man with billy can.tif" size="col" loc="p" ref="4:9"
9 Sejam mutuamente hospitaleiros, sem reclamação.
10 Panya Godalu nyuranya kutju kutju pukuḻtjungku nintilpai munu witulyankupai waṟka walytjangku walytjangku palyantjaku. Ka nyura uti waṟka nyanga palunya tjananya nintinnyangka kutjungku kutjungku wiṟuṟa palyanma aṉangu kutjupa tjuṯangku kuḻu kuṉpuringkula pukuḻṯu Jesunya waṉantjaku.
10 Cada um exerça o dom que recebeu para servir aos outros, administrando fielmente a graça de Deus em suas múltiplas formas.
11 Tjinguṟu Godalu nyuntunya nintinu tjukurpa wangkanytjaku, ka nyuntu uti tjukurpa tjanala wangkarampa Godaku tjukurpa kutju wangkama. Tjinguṟu Godalu nyuntunya nintinu aṉangu tjuṯa alpamilantjaku, ka nyuntu uti tjananya puḻkaṟa alpamilanma, Godalu nyuntunya kuṉpunnyangka. |src="GT_1PE 4v11 help each other.tif" size="col" loc="p" ref="4:11" Kaya nyara palulanguṟu aṉangu tjuṯangku nyuranya nyakula waintaṟa Godanya puḻkaṟa mirawaṉiku munuya wangkaku, “Uwa, mulapa nyara paluṟu tjana Jesula Christalawanu tjukaṟuru mulapa nyinanyi.” Munuya nyara palulanguṟu Godanya puḻkaṟa waḻkulku. Uwa, Godanya panya mayatja witulya puḻka mulapa nyinanyi pitalytji puḻkanya. Kala wanyu wantinytja wiyangku tiṯutjarangku palunya mirawaṉira waḻkunma. Uwa, mulapa.
11 Se alguém fala, faça-o como quem transmite a palavra de Deus. Se alguém serve, faça-o com a força que Deus provê, de forma que em todas as coisas Deus seja glorificado mediante Jesus Cristo, a quem sejam a glória e o poder para todo o sempre. Amém.
12 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, kuwari aṉangu Jesunya wantipai tjuṯangku nyuranya anaṉi munu tjinguṟu punganyi munu kutjupa kutjupa palyaṉi nyura pikatjararingkula tjituṟu-tjituṟurinytjaku. Ka nyura tjinguṟu tjituṟu-tjituṟurira kulini, “Yaaltji-yaaltjingku nyangantu nganaṉanya kuraṉi? Panya nganaṉa Jesunya Christanya kutju waṉalpai. Kalanya nyaaku nganaṉanya kutju rawangku kuraṉi?” Palu alatji kulintja wiyangkuya wantima panya Godalu nyuranya arkaṟa nyanganyi, “Yaaltji-yaaltji nyanga tjana kura nyanga tjuṯawanu kuṉpu ngaṟaku? Tjinguṟuya ngayunya wantinytja wiyangku tiṯutjarangku waṉanma, munta tjinguṟuṉiya pakuringkula wantiku.” Alatji paluṟu nyuranya arkaṟa nyanganyi panya paluṟu mukuringanyi nyura palunya tiṯutjarangku tungun-tunguntu waṉantjaku.
12 Amados, não se surpreendam com o fogo que surge entre vocês para os provar, como se algo estranho lhes estivesse acontecendo.
13 Palu pukuḻarimaya kura nyanga palu puṟunypa nyurala wirkankunyangka. Panya ngaṉmanytjuya Jesunya kuraringkula pungkula pikatjaraṉu munu iluntanu. Ka nyurampa ngapartji palu puṟunypaṯu ngaṟakatinyi. Kaya pukuḻarima Jesunya puṟunypa pikatjararingkunytjikitja. Panya ngula Jesunya Christanya maḻaku pitjaku witulya pitalytji puḻka mulapa, ka nyara palula aṟa nyura puḻkaṟa pukuḻariku.
13 Mas alegrem-se à medida que participam dos sofrimentos de Cristo, para que também, quando a sua glória for revelada, vocês exultem com grande alegria.
14 Panya aṉangu kutjupa tjuṯangku nyuranya Jesunya waṉannyangka nyakula anaṟa warkipai. Palu nyaanguṟuya nyuranya alatji wangkara warkinyi? Wiya, panya Godaku kurunpa nyurala unngu nyinanyi kurunpa panya wiṟu mulapa, kaya nyara palulanguṟu nyuranya anaṉi. Kaya nyuranya warkinyangka kuliṟa wantima munuya pukuḻpa nyinama.
14 Se vocês são insultados por causa do nome de Cristo, felizes são vocês, pois o Espírito da glória, o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
15 Palu tjukaṟuruya palyanyku nyinama kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyantja wiya. Panya nyuranya kuranguṟu pungkunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu. Palula-tawaraya miri pungkunytja wiya, walytjatjara kutitjunkunytja wiya, iṟarira wangkanytja wiya, kura kutjupa kutjupa uwankara palyantja wiyangku wantima.
15 Se algum de vocês sofre, que não seja como assassino, ladrão, criminoso ou como quem se intromete em negócios alheios.
16 Palu tjinguṟu nyuranya Jesunya waṉannyangka anaṟa pungkuku, ka nyura uti kuṉṯaringkuwiya ngaṟama munuya alatji kulinma, “Munta-uwa, nganaṉa Jesunya waṉannyangkaya nyangantu nganaṉanya kuraṉi.” Munu nyura uti tjananya kulilwiyangku wantira Godanya puḻkaṟa waḻkunma, panya paluṟu alatjiṯu nyuranya Jesuku walytjaringkunytjaku ngurkantanu.
16 Contudo, se sofre como cristão, não se envergonhe, mas glorifique a Deus por meio desse nome.
17 Palu kuwari nyanga Godalu aṉangu uwankara nyakula ngurkantananyi tjana kura munu palya nyinanytjitja-nguṟu. Munu paluṟu nganaṉanya palumpa walytja tjuṯa-waraṟa nyanganyi kura palyantjitja-nguṟu ngurkantaṟa paintjikitjangku. Palulanguṟula alatji kulini, “Munta, Godalu nganaṉanya-waraṟa ngurkantankunytjatjanungku aṉangu panya palunya wantipai tjuṯa ngurkantaṟa puḻkaṟa paiṟa iyalku ngura kurakutu, panya tjana Tjukurpa Palya Jesunyatjara kuliṟa wantingi.”
17 Pois chegou a hora de começar o julgamento pela casa de Deus; e, se começa primeiro conosco, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji,
18 E, "se ao justo é difícil ser salvo, que será do ímpio e pecador? "
19 Uwa, nyanga alatji Godalu nyurala wangkanyi, panya tjituṟu-tjituṟu kutjupa kutjupa tjuṯa nyurala wirkankuku. Ka tjituṟu-tjituṟu nyanga paluṟu tjana wirkankunyangka nyura yaaltjiriku? Wiya, uti nyura Godaku mulamularingama wantinytja wiya, panya paluṟu nganaṉanya paluṟa tjunkunytjatjanungku tiṯutjarangku aṯunymaṟa kanyini. Paluṟu nganampa watarkurinytja wiya, kala uti mukulya tjukaṟuru nyinama nganaṉala tjituṟu-tjituṟu nyanga paluṟu tjana wirkankunyangka.
19 Por isso mesmo, aqueles que sofrem de acordo com a vontade de Deus devem confiar suas vidas ao seu fiel Criador e praticar o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.