1 Pedro 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Uwa, panya wati kura tjuṯangku Jesunya Christanya puḻkaṟa pungkula pikatjaraṉu mantangka nyanga nyinanyangkalpi, palu pungkunyangka paluṟu rapa ngaṟangi Mama Godanya mukuringkunytjitja kutju kuliṟa. Ka nyura uti palu puṟunytjuṯu kulinma munuya aṉangu tjuṯangku nyuranya pungkula pikatjarannyangka rapa ngaṟama. Panya aṉangu kutjupangku Jesunya puṟunypa pikangka rapa ngaṟala Godanya puḻkaṟa kulilpai munu kura palyalpai wiya.
1 Por isso, assim como Cristo sofreu no corpo, vocês também devem estar prontos, como ele estava, para sofrer. Porque aquele que sofre no corpo deixa de ser dominado pelo pecado.
2 Palulanguṟuya nyura mukuringkunytjitja wantima munuya Godala kutju wangaṉarangku kuliṟa paluṟu mukuringkunytjitja kutju palyanma.
2 Então, de agora em diante, vivam o resto da sua vida aqui na terra de acordo com a vontade de Deus e não se deixem dominar pelas paixões humanas.
3 Panya nyura ngaṉmanypa kurangka nyinangi Godaku ngurpa. Nyaratja nyura Godaku ngurpa nyinara kuṉṯa wiya aṉangu kutjupa kutjupangka ngaringi nyuranku mukuringkunytjitja kutju kuliṟa. Munu nyura tjunguringkula waina puḻka tjikiṟa taṟangkarira kutjupangka kutjupangka ngaripai kuri mulapa wantikatira. Munu panya nyura kurangku god ngalypa-ngalypa tjuṯa waḻkulpai nyinangi.
3 No passado vocês já gastaram bastante tempo fazendo o que os pagãos gostam de fazer. Naquele tempo vocês viviam na imoralidade, nos desejos carnais, nas bebedeiras, nas orgias, na embriaguez e na nojenta adoração de ídolos.
4 — ausente —
4 E agora os pagãos ficam admirados quando vocês não se juntam com eles nessa vida louca e imoral e por isso os insultam.
5 — ausente —
5 Porém eles vão ter de prestar contas a Deus, que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Panya kutjupangku Tjukurpa Palya Jesunyatjara miri tjuṯangka kuḻu wangkara tjakultjunu tjana kuḻu kuliṟa Godala tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjaku. Paluṟu tjana panya ngaṉmanypa ilura wiyaringu. Palu Godalu tjanala Tjukurpa Palya tjakultjunkunytjaku iyaṉu tjana kuḻu kuliṟa mulamularingkunyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu tjananya kuḻu wankaṟunkunytjaku.
6 Pois o evangelho foi anunciado também aos mortos, os quais morreram por causa do julgamento de Deus, como morrem todos os seres humanos. O evangelho foi anunciado a eles a fim de que pudessem viver a vida espiritual como Deus quer que eles vivam.
7 Ka tjiṉṯu ilaringu ilkaṟi manta uwankara wiyaringkunytjaku. Kaya purkaṟangku atatjuṟa kulilkatima tjukaṟurungku Godala tjapintjikitjangku.
7 O fim de todas as coisas está perto. Sejam prudentes e estejam alertas para poder orar.
8 Palu puḻka mulapa ngaṟanyi nyanga alatji uti nyuranku puḻkaṟa mulapa mukuringama kurunpa winki. Panya nyura aṉangu kutjupaku ngaṉmanypa alatjiṯu puḻkaṟa mukuringkulampa palumpa mapalku kalyparingkuku nyara paluṟu nyuranya kurannyangka.
8 Acima de tudo, amem sinceramente uns aos outros, pois o amor perdoa muitos pecados.
9 Ka tjinguṟu Jesuku walytja kutjupa malikitja ngura kutjupanguṟu pitjanyi kaya nyakulampa mapalkungku nyurampa ngurangka aḻṯira tjunama papulankuwiyangku, munu palunya pukuḻṯu kanyinma mirpaṉ-mirpaṉṯu wangkanytja wiyangku.|src="cs_Man with billy can.tif" size="col" loc="p" ref="4:9"
9 Hospedem uns aos outros, sem reclamar.
10 Panya Godalu nyuranya kutju kutju pukuḻtjungku nintilpai munu witulyankupai waṟka walytjangku walytjangku palyantjaku. Ka nyura uti waṟka nyanga palunya tjananya nintinnyangka kutjungku kutjungku wiṟuṟa palyanma aṉangu kutjupa tjuṯangku kuḻu kuṉpuringkula pukuḻṯu Jesunya waṉantjaku.
10 Sejam bons administradores dos diferentes dons que receberam de Deus. Que cada um use o seu próprio dom para o bem dos outros!
11 Tjinguṟu Godalu nyuntunya nintinu tjukurpa wangkanytjaku, ka nyuntu uti tjukurpa tjanala wangkarampa Godaku tjukurpa kutju wangkama. Tjinguṟu Godalu nyuntunya nintinu aṉangu tjuṯa alpamilantjaku, ka nyuntu uti tjananya puḻkaṟa alpamilanma, Godalu nyuntunya kuṉpunnyangka. |src="GT_1PE 4v11 help each other.tif" size="col" loc="p" ref="4:11" Kaya nyara palulanguṟu aṉangu tjuṯangku nyuranya nyakula waintaṟa Godanya puḻkaṟa mirawaṉiku munuya wangkaku, “Uwa, mulapa nyara paluṟu tjana Jesula Christalawanu tjukaṟuru mulapa nyinanyi.” Munuya nyara palulanguṟu Godanya puḻkaṟa waḻkulku. Uwa, Godanya panya mayatja witulya puḻka mulapa nyinanyi pitalytji puḻkanya. Kala wanyu wantinytja wiyangku tiṯutjarangku palunya mirawaṉira waḻkunma. Uwa, mulapa.
11 Quem prega pregue a palavra de Deus; quem serve sirva com a força que Deus dá. Façam assim para que em tudo Deus seja louvado por meio de Jesus Cristo, a quem pertencem a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
12 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, kuwari aṉangu Jesunya wantipai tjuṯangku nyuranya anaṉi munu tjinguṟu punganyi munu kutjupa kutjupa palyaṉi nyura pikatjararingkula tjituṟu-tjituṟurinytjaku. Ka nyura tjinguṟu tjituṟu-tjituṟurira kulini, “Yaaltji-yaaltjingku nyangantu nganaṉanya kuraṉi? Panya nganaṉa Jesunya Christanya kutju waṉalpai. Kalanya nyaaku nganaṉanya kutju rawangku kuraṉi?” Palu alatji kulintja wiyangkuya wantima panya Godalu nyuranya arkaṟa nyanganyi, “Yaaltji-yaaltji nyanga tjana kura nyanga tjuṯawanu kuṉpu ngaṟaku? Tjinguṟuya ngayunya wantinytja wiyangku tiṯutjarangku waṉanma, munta tjinguṟuṉiya pakuringkula wantiku.” Alatji paluṟu nyuranya arkaṟa nyanganyi panya paluṟu mukuringanyi nyura palunya tiṯutjarangku tungun-tunguntu waṉantjaku.
12 Meus queridos amigos, não fiquem admirados com a dura prova de aflição pela qual vocês estão passando, como se alguma coisa fora do comum estivesse acontecendo a vocês.
13 Palu pukuḻarimaya kura nyanga palu puṟunypa nyurala wirkankunyangka. Panya ngaṉmanytjuya Jesunya kuraringkula pungkula pikatjaraṉu munu iluntanu. Ka nyurampa ngapartji palu puṟunypaṯu ngaṟakatinyi. Kaya pukuḻarima Jesunya puṟunypa pikatjararingkunytjikitja. Panya ngula Jesunya Christanya maḻaku pitjaku witulya pitalytji puḻka mulapa, ka nyara palula aṟa nyura puḻkaṟa pukuḻariku.
13 Pelo contrário, alegrem-se por estarem tomando parte nos sofrimentos de Cristo, para que fiquem cheios de alegria quando a glória dele for revelada.
14 Panya aṉangu kutjupa tjuṯangku nyuranya Jesunya waṉannyangka nyakula anaṟa warkipai. Palu nyaanguṟuya nyuranya alatji wangkara warkinyi? Wiya, panya Godaku kurunpa nyurala unngu nyinanyi kurunpa panya wiṟu mulapa, kaya nyara palulanguṟu nyuranya anaṉi. Kaya nyuranya warkinyangka kuliṟa wantima munuya pukuḻpa nyinama.
14 Vocês serão felizes se forem insultados por serem seguidores de Cristo, porque isso quer dizer que o glorioso Espírito de Deus veio sobre vocês.
15 Palu tjukaṟuruya palyanyku nyinama kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyantja wiya. Panya nyuranya kuranguṟu pungkunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu. Palula-tawaraya miri pungkunytja wiya, walytjatjara kutitjunkunytja wiya, iṟarira wangkanytja wiya, kura kutjupa kutjupa uwankara palyantja wiyangku wantima.
15 Se algum de vocês tiver de sofrer, que não seja por ser assassino, ladrão, criminoso ou por se meter na vida dos outros.
16 Palu tjinguṟu nyuranya Jesunya waṉannyangka anaṟa pungkuku, ka nyura uti kuṉṯaringkuwiya ngaṟama munuya alatji kulinma, “Munta-uwa, nganaṉa Jesunya waṉannyangkaya nyangantu nganaṉanya kuraṉi.” Munu nyura uti tjananya kulilwiyangku wantira Godanya puḻkaṟa waḻkunma, panya paluṟu alatjiṯu nyuranya Jesuku walytjaringkunytjaku ngurkantanu.
16 Mas, se alguém sofrer por ser cristão, não fique envergonhado, mas agradeça a Deus o fato de ser chamado por esse nome.
17 Palu kuwari nyanga Godalu aṉangu uwankara nyakula ngurkantananyi tjana kura munu palya nyinanytjitja-nguṟu. Munu paluṟu nganaṉanya palumpa walytja tjuṯa-waraṟa nyanganyi kura palyantjitja-nguṟu ngurkantaṟa paintjikitjangku. Palulanguṟula alatji kulini, “Munta, Godalu nganaṉanya-waraṟa ngurkantankunytjatjanungku aṉangu panya palunya wantipai tjuṯa ngurkantaṟa puḻkaṟa paiṟa iyalku ngura kurakutu, panya tjana Tjukurpa Palya Jesunyatjara kuliṟa wantingi.”
17 Pois o tempo de começar o julgamento já chegou, e os que pertencem ao povo de Deus serão os primeiros a serem julgados. Se esse julgamento vai começar conosco, qual será o fim daqueles que não creem no evangelho de Deus?
18 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji,
18 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Se é difícil os bons serem salvos, o que será daqueles pecadores que não querem saber de Deus?”
19 Uwa, nyanga alatji Godalu nyurala wangkanyi, panya tjituṟu-tjituṟu kutjupa kutjupa tjuṯa nyurala wirkankuku. Ka tjituṟu-tjituṟu nyanga paluṟu tjana wirkankunyangka nyura yaaltjiriku? Wiya, uti nyura Godaku mulamularingama wantinytja wiya, panya paluṟu nganaṉanya paluṟa tjunkunytjatjanungku tiṯutjarangku aṯunymaṟa kanyini. Paluṟu nganampa watarkurinytja wiya, kala uti mukulya tjukaṟuru nyinama nganaṉala tjituṟu-tjituṟu nyanga paluṟu tjana wirkankunyangka.
19 Por isso os que sofrem porque esta é a vontade de Deus para eles devem, por meio das suas boas ações, entregar-se completamente aos cuidados do Criador, que sempre cumpre as suas promessas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.