1 Pedro 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 — ausente —
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Panya minyma kutjupa tjuṯangkuya wiṟu mulapa nyinanytjikitjangku mangka rawangku kumamilaṟa wiṟulpai kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa tjunkula, munuya liritja manyirkitja kuḻu tjunkupai gold-nguṟu palyantja. Munuya mantara wiṟungka tjarpapai mani puḻkatjangka, munuya kulilpai, “Nyanga alatji palyaṟala wiṟu mulapa ngaṟanyi.” Palu nyura uti alatji kulilwiyangku wantima, panya nyanga palula tjanalanguṟu nyura wiṟuringkupai wiya.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Palu nyura tiṯutjara wiṟu mulapa nyinanytjikitja mukuringkulampa nyuranku kurunpa mukulya puḻkatjara nyinama munuya pukuḻtju piluntju nyinama mirpaṉarinytja wiya. Ka Godalu nyuranya mukulya winki nyinanyangka nyakula puḻkaṟa pukuḻariku, panya Godalu unngutja nyakupai munu nyara palulanguṟu kurunpa pukuḻtju piluntju nyinanyangka nyakula pukuḻaripai.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Panya iriti mulapa minyma Godaku mulamularingkupai tjuṯa nyanga alatji nyinangi kurunpa pukuḻtju piluntju, munuya tjanampa kuri tjuṯangka wangaṉarangku kuliningi. Nyanga palulanguṟuya wiṟu mulapa nyinangi, mantara kutjupa kutjupa tjuṯa tjana kanyintjitjanguṟu wiya.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Palu minyma Tjiiṟanya kulinma wati panya Aipuṟamaku kuri, panya paluṟu palu puṟunypa nyinangi munu palumpa kuringka wangaṉarangku kuliningi munu palunya mayatja kuliṟa waḻkuningi. Ka nyura Tjiiṟanya puṟunypa nyinanytjikitja mukuringkulampa wiṟuṟa palyanyku nyinama munu tiṯutjara rapa nyinama nguḻuringkunytja wiya. |src="cs_Following Jesus v1.tif" size="col" loc="p" ref="3:6-7"
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Uwa, ka wati tjuṯa nyura uti minyma kuri tjuṯa mukulyangku wiṟuṟa kanyinma tjanampa kuraringkunytja wiyangku, panya minyma tjuṯa upa nguwanpa wati puṟunypa kuṉpu nyinanytja wiya. Panya Godalu wati tjuṯa kutju wankaṟunkunytja wiya minyma tjuṯa kuḻu wankaṟunkuku wanka tiṯutjara nyinanytjaku. Tjinguṟu watingku minyma kuri pungkuku munu tjinguṟu paluṟu Godala tjapintjikitja mukuringkuku, ka Godalu palunya kulintja wiyangku wantiku. Palula-tawarayanku minyma kuringka wiṟuṟa tjungu nyinama.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Kaṉa nyangatja nyura uwankarangku kulintjakulta wangkanyi. Kaya kulinma, munuyanku tjungu kalypa nyinama mukulya puḻkatjara, panya kuṯa maḻanyku puḻkaṟa mukuringkupai, palu puṟunypayanku mukulya nyinama. Munuyanku kaṉany-kaṉanypa wiyangku ngaḻṯunytjungku tjananya kanyinma.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Tjinguṟu kutjupangku nyuranya kurannyangka nyura ngapartji tjananya kurantja wiyangku wantima. Ka tjinguṟu kutjupangku nyuranya pauntjingaṟa warkiku, ka nyura ngapartji palu puṟunymankuwiyangku wantima. Palu mukulyangkuya tjananya wangkama munuya Godala tjanampa tjapinma tjananya wiṟuṟa kanyintjaku. Panya Godalu nyuranya ngurkantanu munu nyuranya pukuḻmankunytjikitjangku kalkuṉu, ka nyura ngapartji uti palulanguṟu aṉangu kutjupa tjuṯa pukuḻmanama.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Munuya kura tjuṯa wantira kampa kutjuparira wiṟu tjuṯa kutju palyanma,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Panya Godalu tjukaṟuru nyinapai tjuṯa aṯunymaṟa kanyilpai,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Tjinguṟu nyura kurunpa winki mukuringanyi wiṟuṟa nyinanytjikitja, ka nyara palulanguṟu palyanyku nyinanyangka aṉangu kutjupangku nyuranya kurantjikitjangku kulintjatjanungku puṯu kuliṟa wantiku.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Palu tjinguṟu nyura tjukaṟuru nyinanyangka kutjupa tjuṯangku nyuranya rawangku wangkara kuranma. Palu tjanampa nguḻuringkula tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangkuya wantima, panya Godalu nyuranya pukuḻmaṟa kanyilku kura pala palula tjanalanguṟu. Ka tjananya kuliṟa wantima.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Munuya Jesunya Christanya kurunpa winkingku mayatjanmaṟa waḻkunma.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Uwa, tjana nyuranya anannyangka tjanampa pikaringkunytja wiyangku wantima, panya Godalu pikaringkunyangka nyakula nyurampa pukuḻarinytja wiya, ka nyura kuliṟa kuṉṯaringkuku. Palulanguṟuya tjanala purkaṟangku wiṟuṟa wangkama, kaya nyuranya anantjatjanungku maḻa kuṉṯaringkuku nyuranya Christalawanu wiṟuṟa nyinanyangka nyakula.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Tjinguṟuya nyuranya punganyi nyura tjananya kurannyangka palatja palya panya nyurampa kuranguṟuya nyuranya punganyi. Palu tjinguṟuya nyuranya wiṟuṟa tjukaṟuru nyinanyangka punganyi, ka nyara palulanguṟu Godanya nyurampa nyakula puḻkaṟa pukuḻarinyi, panya nyura palula wangaṉarangku kuliṟa wiṟuṟa nyinanyi, kaya ngunti nyuranya punganyi.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Wanyuya Jesunya Christanya kulinma, panya paluṟu kura wiya alatjiṯu tjukaṟuru mulapa munu panya nganampa ngalkilpa anga-ilungu kura palyalpai tjuṯaku nganaṉanya Godala tjunguntjikitja. Paluṟu nyuntumpa nganampa kuranguṟu ilungu kutju-aṟa Godanya nganampa kalyparingkunytjaku. Paluṟu aṉangu alatjiṯu ilungu, palu Kurunpa Miḻmiḻṯu palunya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Ka paluṟu kurunpa anu ngura kutjupakutu munu kurun-kurunpa tjuṯangka tjukurpa wangkangi, panya ngura nyara palula Godalu palunya tjananya tjailangka puṟunypa kanyini.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Panya paluṟu tjana iriti Godala tungunpungangi Noah-lu panya pauta puḻka palyantja-aṟangka, ka panya Godalu tjananya uṟu puḻkangka uwankara iluntanu munu tjananya kurunpa tjuṯa tjailangka puṟunypa tjunu rawa nyinanytjaku. Nyara palula aṟangka Noah-lu pauta rawangku palyalkatinyangka Godanya aṉangu tjuṯaku paṯaningi paluṟu tjana maḻaku palulakutu aṟuringkunytjaku, palu tjana wantingi. Kaya Noah-nya tjana aṉangu 8 kutju pautangka tjarpara wankaringu Godalu uṟu panya puḻkangka katuṟa katinyangka.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Ka palu puṟunypa kuwari Godalu nganaṉanya wankaṟunanyi. Panya aṉangu kutjupa minangka baptise-katinyangkala nyakula kulilpai palunya Godalu wankaṟunkunytja. Palu nganaṉanya nyaaku minangka baptise-katipai? Miṟi paltjiṟa raputji kilinankunytjaku? Wiya, nganaṉa Godala tjapilpai paluṟu nganaṉanya palula miṟangka kuṉṯa wiya ngaṟatjunkunytjaku. Ka mulapaṯu Godalu nganaṉanya baptise-katinyangka alatjingalpai, panya paluṟu Jesunya Christanya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu, nyara palulanguṟu Godalu nganaṉanya wankaṟunkupai.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Ka panya Jesunya pakantjatjanu ngura ilkaṟikutu anu munu kuwari nyinanyi mayatja puḻka mulapa Godala tjungu palula kampa wakungka, munu paluṟu mayatjarira kanyini ilkaṟitja kutjupa kutjupa uwankara, angelpa tjuṯa, mayatja kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻukuḻu.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.