1 Pedro 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 — ausente —
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Panya minyma kutjupa tjuṯangkuya wiṟu mulapa nyinanytjikitjangku mangka rawangku kumamilaṟa wiṟulpai kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa tjunkula, munuya liritja manyirkitja kuḻu tjunkupai gold-nguṟu palyantja. Munuya mantara wiṟungka tjarpapai mani puḻkatjangka, munuya kulilpai, “Nyanga alatji palyaṟala wiṟu mulapa ngaṟanyi.” Palu nyura uti alatji kulilwiyangku wantima, panya nyanga palula tjanalanguṟu nyura wiṟuringkupai wiya.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Palu nyura tiṯutjara wiṟu mulapa nyinanytjikitja mukuringkulampa nyuranku kurunpa mukulya puḻkatjara nyinama munuya pukuḻtju piluntju nyinama mirpaṉarinytja wiya. Ka Godalu nyuranya mukulya winki nyinanyangka nyakula puḻkaṟa pukuḻariku, panya Godalu unngutja nyakupai munu nyara palulanguṟu kurunpa pukuḻtju piluntju nyinanyangka nyakula pukuḻaripai.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Panya iriti mulapa minyma Godaku mulamularingkupai tjuṯa nyanga alatji nyinangi kurunpa pukuḻtju piluntju, munuya tjanampa kuri tjuṯangka wangaṉarangku kuliningi. Nyanga palulanguṟuya wiṟu mulapa nyinangi, mantara kutjupa kutjupa tjuṯa tjana kanyintjitjanguṟu wiya.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Palu minyma Tjiiṟanya kulinma wati panya Aipuṟamaku kuri, panya paluṟu palu puṟunypa nyinangi munu palumpa kuringka wangaṉarangku kuliningi munu palunya mayatja kuliṟa waḻkuningi. Ka nyura Tjiiṟanya puṟunypa nyinanytjikitja mukuringkulampa wiṟuṟa palyanyku nyinama munu tiṯutjara rapa nyinama nguḻuringkunytja wiya. |src="cs_Following Jesus v1.tif" size="col" loc="p" ref="3:6-7"
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Uwa, ka wati tjuṯa nyura uti minyma kuri tjuṯa mukulyangku wiṟuṟa kanyinma tjanampa kuraringkunytja wiyangku, panya minyma tjuṯa upa nguwanpa wati puṟunypa kuṉpu nyinanytja wiya. Panya Godalu wati tjuṯa kutju wankaṟunkunytja wiya minyma tjuṯa kuḻu wankaṟunkuku wanka tiṯutjara nyinanytjaku. Tjinguṟu watingku minyma kuri pungkuku munu tjinguṟu paluṟu Godala tjapintjikitja mukuringkuku, ka Godalu palunya kulintja wiyangku wantiku. Palula-tawarayanku minyma kuringka wiṟuṟa tjungu nyinama.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Kaṉa nyangatja nyura uwankarangku kulintjakulta wangkanyi. Kaya kulinma, munuyanku tjungu kalypa nyinama mukulya puḻkatjara, panya kuṯa maḻanyku puḻkaṟa mukuringkupai, palu puṟunypayanku mukulya nyinama. Munuyanku kaṉany-kaṉanypa wiyangku ngaḻṯunytjungku tjananya kanyinma.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Tjinguṟu kutjupangku nyuranya kurannyangka nyura ngapartji tjananya kurantja wiyangku wantima. Ka tjinguṟu kutjupangku nyuranya pauntjingaṟa warkiku, ka nyura ngapartji palu puṟunymankuwiyangku wantima. Palu mukulyangkuya tjananya wangkama munuya Godala tjanampa tjapinma tjananya wiṟuṟa kanyintjaku. Panya Godalu nyuranya ngurkantanu munu nyuranya pukuḻmankunytjikitjangku kalkuṉu, ka nyura ngapartji uti palulanguṟu aṉangu kutjupa tjuṯa pukuḻmanama.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Munuya kura tjuṯa wantira kampa kutjuparira wiṟu tjuṯa kutju palyanma,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Panya Godalu tjukaṟuru nyinapai tjuṯa aṯunymaṟa kanyilpai,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Tjinguṟu nyura kurunpa winki mukuringanyi wiṟuṟa nyinanytjikitja, ka nyara palulanguṟu palyanyku nyinanyangka aṉangu kutjupangku nyuranya kurantjikitjangku kulintjatjanungku puṯu kuliṟa wantiku.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Palu tjinguṟu nyura tjukaṟuru nyinanyangka kutjupa tjuṯangku nyuranya rawangku wangkara kuranma. Palu tjanampa nguḻuringkula tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangkuya wantima, panya Godalu nyuranya pukuḻmaṟa kanyilku kura pala palula tjanalanguṟu. Ka tjananya kuliṟa wantima.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Munuya Jesunya Christanya kurunpa winkingku mayatjanmaṟa waḻkunma.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Uwa, tjana nyuranya anannyangka tjanampa pikaringkunytja wiyangku wantima, panya Godalu pikaringkunyangka nyakula nyurampa pukuḻarinytja wiya, ka nyura kuliṟa kuṉṯaringkuku. Palulanguṟuya tjanala purkaṟangku wiṟuṟa wangkama, kaya nyuranya anantjatjanungku maḻa kuṉṯaringkuku nyuranya Christalawanu wiṟuṟa nyinanyangka nyakula.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Tjinguṟuya nyuranya punganyi nyura tjananya kurannyangka palatja palya panya nyurampa kuranguṟuya nyuranya punganyi. Palu tjinguṟuya nyuranya wiṟuṟa tjukaṟuru nyinanyangka punganyi, ka nyara palulanguṟu Godanya nyurampa nyakula puḻkaṟa pukuḻarinyi, panya nyura palula wangaṉarangku kuliṟa wiṟuṟa nyinanyi, kaya ngunti nyuranya punganyi.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Wanyuya Jesunya Christanya kulinma, panya paluṟu kura wiya alatjiṯu tjukaṟuru mulapa munu panya nganampa ngalkilpa anga-ilungu kura palyalpai tjuṯaku nganaṉanya Godala tjunguntjikitja. Paluṟu nyuntumpa nganampa kuranguṟu ilungu kutju-aṟa Godanya nganampa kalyparingkunytjaku. Paluṟu aṉangu alatjiṯu ilungu, palu Kurunpa Miḻmiḻṯu palunya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Ka paluṟu kurunpa anu ngura kutjupakutu munu kurun-kurunpa tjuṯangka tjukurpa wangkangi, panya ngura nyara palula Godalu palunya tjananya tjailangka puṟunypa kanyini.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Panya paluṟu tjana iriti Godala tungunpungangi Noah-lu panya pauta puḻka palyantja-aṟangka, ka panya Godalu tjananya uṟu puḻkangka uwankara iluntanu munu tjananya kurunpa tjuṯa tjailangka puṟunypa tjunu rawa nyinanytjaku. Nyara palula aṟangka Noah-lu pauta rawangku palyalkatinyangka Godanya aṉangu tjuṯaku paṯaningi paluṟu tjana maḻaku palulakutu aṟuringkunytjaku, palu tjana wantingi. Kaya Noah-nya tjana aṉangu 8 kutju pautangka tjarpara wankaringu Godalu uṟu panya puḻkangka katuṟa katinyangka.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Ka palu puṟunypa kuwari Godalu nganaṉanya wankaṟunanyi. Panya aṉangu kutjupa minangka baptise-katinyangkala nyakula kulilpai palunya Godalu wankaṟunkunytja. Palu nganaṉanya nyaaku minangka baptise-katipai? Miṟi paltjiṟa raputji kilinankunytjaku? Wiya, nganaṉa Godala tjapilpai paluṟu nganaṉanya palula miṟangka kuṉṯa wiya ngaṟatjunkunytjaku. Ka mulapaṯu Godalu nganaṉanya baptise-katinyangka alatjingalpai, panya paluṟu Jesunya Christanya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu, nyara palulanguṟu Godalu nganaṉanya wankaṟunkupai.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ka panya Jesunya pakantjatjanu ngura ilkaṟikutu anu munu kuwari nyinanyi mayatja puḻka mulapa Godala tjungu palula kampa wakungka, munu paluṟu mayatjarira kanyini ilkaṟitja kutjupa kutjupa uwankara, angelpa tjuṯa, mayatja kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻukuḻu.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.