1 Pedro 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 — ausente —
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Panya minyma kutjupa tjuṯangkuya wiṟu mulapa nyinanytjikitjangku mangka rawangku kumamilaṟa wiṟulpai kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa tjunkula, munuya liritja manyirkitja kuḻu tjunkupai gold-nguṟu palyantja. Munuya mantara wiṟungka tjarpapai mani puḻkatjangka, munuya kulilpai, “Nyanga alatji palyaṟala wiṟu mulapa ngaṟanyi.” Palu nyura uti alatji kulilwiyangku wantima, panya nyanga palula tjanalanguṟu nyura wiṟuringkupai wiya.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 Palu nyura tiṯutjara wiṟu mulapa nyinanytjikitja mukuringkulampa nyuranku kurunpa mukulya puḻkatjara nyinama munuya pukuḻtju piluntju nyinama mirpaṉarinytja wiya. Ka Godalu nyuranya mukulya winki nyinanyangka nyakula puḻkaṟa pukuḻariku, panya Godalu unngutja nyakupai munu nyara palulanguṟu kurunpa pukuḻtju piluntju nyinanyangka nyakula pukuḻaripai.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Panya iriti mulapa minyma Godaku mulamularingkupai tjuṯa nyanga alatji nyinangi kurunpa pukuḻtju piluntju, munuya tjanampa kuri tjuṯangka wangaṉarangku kuliningi. Nyanga palulanguṟuya wiṟu mulapa nyinangi, mantara kutjupa kutjupa tjuṯa tjana kanyintjitjanguṟu wiya.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Palu minyma Tjiiṟanya kulinma wati panya Aipuṟamaku kuri, panya paluṟu palu puṟunypa nyinangi munu palumpa kuringka wangaṉarangku kuliningi munu palunya mayatja kuliṟa waḻkuningi. Ka nyura Tjiiṟanya puṟunypa nyinanytjikitja mukuringkulampa wiṟuṟa palyanyku nyinama munu tiṯutjara rapa nyinama nguḻuringkunytja wiya. |src="cs_Following Jesus v1.tif" size="col" loc="p" ref="3:6-7"
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Uwa, ka wati tjuṯa nyura uti minyma kuri tjuṯa mukulyangku wiṟuṟa kanyinma tjanampa kuraringkunytja wiyangku, panya minyma tjuṯa upa nguwanpa wati puṟunypa kuṉpu nyinanytja wiya. Panya Godalu wati tjuṯa kutju wankaṟunkunytja wiya minyma tjuṯa kuḻu wankaṟunkuku wanka tiṯutjara nyinanytjaku. Tjinguṟu watingku minyma kuri pungkuku munu tjinguṟu paluṟu Godala tjapintjikitja mukuringkuku, ka Godalu palunya kulintja wiyangku wantiku. Palula-tawarayanku minyma kuringka wiṟuṟa tjungu nyinama.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Kaṉa nyangatja nyura uwankarangku kulintjakulta wangkanyi. Kaya kulinma, munuyanku tjungu kalypa nyinama mukulya puḻkatjara, panya kuṯa maḻanyku puḻkaṟa mukuringkupai, palu puṟunypayanku mukulya nyinama. Munuyanku kaṉany-kaṉanypa wiyangku ngaḻṯunytjungku tjananya kanyinma.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Tjinguṟu kutjupangku nyuranya kurannyangka nyura ngapartji tjananya kurantja wiyangku wantima. Ka tjinguṟu kutjupangku nyuranya pauntjingaṟa warkiku, ka nyura ngapartji palu puṟunymankuwiyangku wantima. Palu mukulyangkuya tjananya wangkama munuya Godala tjanampa tjapinma tjananya wiṟuṟa kanyintjaku. Panya Godalu nyuranya ngurkantanu munu nyuranya pukuḻmankunytjikitjangku kalkuṉu, ka nyura ngapartji uti palulanguṟu aṉangu kutjupa tjuṯa pukuḻmanama.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Munuya kura tjuṯa wantira kampa kutjuparira wiṟu tjuṯa kutju palyanma,
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Panya Godalu tjukaṟuru nyinapai tjuṯa aṯunymaṟa kanyilpai,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Tjinguṟu nyura kurunpa winki mukuringanyi wiṟuṟa nyinanytjikitja, ka nyara palulanguṟu palyanyku nyinanyangka aṉangu kutjupangku nyuranya kurantjikitjangku kulintjatjanungku puṯu kuliṟa wantiku.
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Palu tjinguṟu nyura tjukaṟuru nyinanyangka kutjupa tjuṯangku nyuranya rawangku wangkara kuranma. Palu tjanampa nguḻuringkula tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangkuya wantima, panya Godalu nyuranya pukuḻmaṟa kanyilku kura pala palula tjanalanguṟu. Ka tjananya kuliṟa wantima.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Munuya Jesunya Christanya kurunpa winkingku mayatjanmaṟa waḻkunma.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Uwa, tjana nyuranya anannyangka tjanampa pikaringkunytja wiyangku wantima, panya Godalu pikaringkunyangka nyakula nyurampa pukuḻarinytja wiya, ka nyura kuliṟa kuṉṯaringkuku. Palulanguṟuya tjanala purkaṟangku wiṟuṟa wangkama, kaya nyuranya anantjatjanungku maḻa kuṉṯaringkuku nyuranya Christalawanu wiṟuṟa nyinanyangka nyakula.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Tjinguṟuya nyuranya punganyi nyura tjananya kurannyangka palatja palya panya nyurampa kuranguṟuya nyuranya punganyi. Palu tjinguṟuya nyuranya wiṟuṟa tjukaṟuru nyinanyangka punganyi, ka nyara palulanguṟu Godanya nyurampa nyakula puḻkaṟa pukuḻarinyi, panya nyura palula wangaṉarangku kuliṟa wiṟuṟa nyinanyi, kaya ngunti nyuranya punganyi.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Wanyuya Jesunya Christanya kulinma, panya paluṟu kura wiya alatjiṯu tjukaṟuru mulapa munu panya nganampa ngalkilpa anga-ilungu kura palyalpai tjuṯaku nganaṉanya Godala tjunguntjikitja. Paluṟu nyuntumpa nganampa kuranguṟu ilungu kutju-aṟa Godanya nganampa kalyparingkunytjaku. Paluṟu aṉangu alatjiṯu ilungu, palu Kurunpa Miḻmiḻṯu palunya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Ka paluṟu kurunpa anu ngura kutjupakutu munu kurun-kurunpa tjuṯangka tjukurpa wangkangi, panya ngura nyara palula Godalu palunya tjananya tjailangka puṟunypa kanyini.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Panya paluṟu tjana iriti Godala tungunpungangi Noah-lu panya pauta puḻka palyantja-aṟangka, ka panya Godalu tjananya uṟu puḻkangka uwankara iluntanu munu tjananya kurunpa tjuṯa tjailangka puṟunypa tjunu rawa nyinanytjaku. Nyara palula aṟangka Noah-lu pauta rawangku palyalkatinyangka Godanya aṉangu tjuṯaku paṯaningi paluṟu tjana maḻaku palulakutu aṟuringkunytjaku, palu tjana wantingi. Kaya Noah-nya tjana aṉangu 8 kutju pautangka tjarpara wankaringu Godalu uṟu panya puḻkangka katuṟa katinyangka.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Ka palu puṟunypa kuwari Godalu nganaṉanya wankaṟunanyi. Panya aṉangu kutjupa minangka baptise-katinyangkala nyakula kulilpai palunya Godalu wankaṟunkunytja. Palu nganaṉanya nyaaku minangka baptise-katipai? Miṟi paltjiṟa raputji kilinankunytjaku? Wiya, nganaṉa Godala tjapilpai paluṟu nganaṉanya palula miṟangka kuṉṯa wiya ngaṟatjunkunytjaku. Ka mulapaṯu Godalu nganaṉanya baptise-katinyangka alatjingalpai, panya paluṟu Jesunya Christanya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu, nyara palulanguṟu Godalu nganaṉanya wankaṟunkupai.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Ka panya Jesunya pakantjatjanu ngura ilkaṟikutu anu munu kuwari nyinanyi mayatja puḻka mulapa Godala tjungu palula kampa wakungka, munu paluṟu mayatjarira kanyini ilkaṟitja kutjupa kutjupa uwankara, angelpa tjuṯa, mayatja kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻukuḻu.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.