1 Pedro 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 — ausente —
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Panya minyma kutjupa tjuṯangkuya wiṟu mulapa nyinanytjikitjangku mangka rawangku kumamilaṟa wiṟulpai kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa tjunkula, munuya liritja manyirkitja kuḻu tjunkupai gold-nguṟu palyantja. Munuya mantara wiṟungka tjarpapai mani puḻkatjangka, munuya kulilpai, “Nyanga alatji palyaṟala wiṟu mulapa ngaṟanyi.” Palu nyura uti alatji kulilwiyangku wantima, panya nyanga palula tjanalanguṟu nyura wiṟuringkupai wiya.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Palu nyura tiṯutjara wiṟu mulapa nyinanytjikitja mukuringkulampa nyuranku kurunpa mukulya puḻkatjara nyinama munuya pukuḻtju piluntju nyinama mirpaṉarinytja wiya. Ka Godalu nyuranya mukulya winki nyinanyangka nyakula puḻkaṟa pukuḻariku, panya Godalu unngutja nyakupai munu nyara palulanguṟu kurunpa pukuḻtju piluntju nyinanyangka nyakula pukuḻaripai.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Panya iriti mulapa minyma Godaku mulamularingkupai tjuṯa nyanga alatji nyinangi kurunpa pukuḻtju piluntju, munuya tjanampa kuri tjuṯangka wangaṉarangku kuliningi. Nyanga palulanguṟuya wiṟu mulapa nyinangi, mantara kutjupa kutjupa tjuṯa tjana kanyintjitjanguṟu wiya.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Palu minyma Tjiiṟanya kulinma wati panya Aipuṟamaku kuri, panya paluṟu palu puṟunypa nyinangi munu palumpa kuringka wangaṉarangku kuliningi munu palunya mayatja kuliṟa waḻkuningi. Ka nyura Tjiiṟanya puṟunypa nyinanytjikitja mukuringkulampa wiṟuṟa palyanyku nyinama munu tiṯutjara rapa nyinama nguḻuringkunytja wiya. |src="cs_Following Jesus v1.tif" size="col" loc="p" ref="3:6-7"
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Uwa, ka wati tjuṯa nyura uti minyma kuri tjuṯa mukulyangku wiṟuṟa kanyinma tjanampa kuraringkunytja wiyangku, panya minyma tjuṯa upa nguwanpa wati puṟunypa kuṉpu nyinanytja wiya. Panya Godalu wati tjuṯa kutju wankaṟunkunytja wiya minyma tjuṯa kuḻu wankaṟunkuku wanka tiṯutjara nyinanytjaku. Tjinguṟu watingku minyma kuri pungkuku munu tjinguṟu paluṟu Godala tjapintjikitja mukuringkuku, ka Godalu palunya kulintja wiyangku wantiku. Palula-tawarayanku minyma kuringka wiṟuṟa tjungu nyinama.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Kaṉa nyangatja nyura uwankarangku kulintjakulta wangkanyi. Kaya kulinma, munuyanku tjungu kalypa nyinama mukulya puḻkatjara, panya kuṯa maḻanyku puḻkaṟa mukuringkupai, palu puṟunypayanku mukulya nyinama. Munuyanku kaṉany-kaṉanypa wiyangku ngaḻṯunytjungku tjananya kanyinma.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Tjinguṟu kutjupangku nyuranya kurannyangka nyura ngapartji tjananya kurantja wiyangku wantima. Ka tjinguṟu kutjupangku nyuranya pauntjingaṟa warkiku, ka nyura ngapartji palu puṟunymankuwiyangku wantima. Palu mukulyangkuya tjananya wangkama munuya Godala tjanampa tjapinma tjananya wiṟuṟa kanyintjaku. Panya Godalu nyuranya ngurkantanu munu nyuranya pukuḻmankunytjikitjangku kalkuṉu, ka nyura ngapartji uti palulanguṟu aṉangu kutjupa tjuṯa pukuḻmanama.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Munuya kura tjuṯa wantira kampa kutjuparira wiṟu tjuṯa kutju palyanma,
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Panya Godalu tjukaṟuru nyinapai tjuṯa aṯunymaṟa kanyilpai,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Tjinguṟu nyura kurunpa winki mukuringanyi wiṟuṟa nyinanytjikitja, ka nyara palulanguṟu palyanyku nyinanyangka aṉangu kutjupangku nyuranya kurantjikitjangku kulintjatjanungku puṯu kuliṟa wantiku.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Palu tjinguṟu nyura tjukaṟuru nyinanyangka kutjupa tjuṯangku nyuranya rawangku wangkara kuranma. Palu tjanampa nguḻuringkula tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangkuya wantima, panya Godalu nyuranya pukuḻmaṟa kanyilku kura pala palula tjanalanguṟu. Ka tjananya kuliṟa wantima.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Munuya Jesunya Christanya kurunpa winkingku mayatjanmaṟa waḻkunma.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Uwa, tjana nyuranya anannyangka tjanampa pikaringkunytja wiyangku wantima, panya Godalu pikaringkunyangka nyakula nyurampa pukuḻarinytja wiya, ka nyura kuliṟa kuṉṯaringkuku. Palulanguṟuya tjanala purkaṟangku wiṟuṟa wangkama, kaya nyuranya anantjatjanungku maḻa kuṉṯaringkuku nyuranya Christalawanu wiṟuṟa nyinanyangka nyakula.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Tjinguṟuya nyuranya punganyi nyura tjananya kurannyangka palatja palya panya nyurampa kuranguṟuya nyuranya punganyi. Palu tjinguṟuya nyuranya wiṟuṟa tjukaṟuru nyinanyangka punganyi, ka nyara palulanguṟu Godanya nyurampa nyakula puḻkaṟa pukuḻarinyi, panya nyura palula wangaṉarangku kuliṟa wiṟuṟa nyinanyi, kaya ngunti nyuranya punganyi.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Wanyuya Jesunya Christanya kulinma, panya paluṟu kura wiya alatjiṯu tjukaṟuru mulapa munu panya nganampa ngalkilpa anga-ilungu kura palyalpai tjuṯaku nganaṉanya Godala tjunguntjikitja. Paluṟu nyuntumpa nganampa kuranguṟu ilungu kutju-aṟa Godanya nganampa kalyparingkunytjaku. Paluṟu aṉangu alatjiṯu ilungu, palu Kurunpa Miḻmiḻṯu palunya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Ka paluṟu kurunpa anu ngura kutjupakutu munu kurun-kurunpa tjuṯangka tjukurpa wangkangi, panya ngura nyara palula Godalu palunya tjananya tjailangka puṟunypa kanyini.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Panya paluṟu tjana iriti Godala tungunpungangi Noah-lu panya pauta puḻka palyantja-aṟangka, ka panya Godalu tjananya uṟu puḻkangka uwankara iluntanu munu tjananya kurunpa tjuṯa tjailangka puṟunypa tjunu rawa nyinanytjaku. Nyara palula aṟangka Noah-lu pauta rawangku palyalkatinyangka Godanya aṉangu tjuṯaku paṯaningi paluṟu tjana maḻaku palulakutu aṟuringkunytjaku, palu tjana wantingi. Kaya Noah-nya tjana aṉangu 8 kutju pautangka tjarpara wankaringu Godalu uṟu panya puḻkangka katuṟa katinyangka.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Ka palu puṟunypa kuwari Godalu nganaṉanya wankaṟunanyi. Panya aṉangu kutjupa minangka baptise-katinyangkala nyakula kulilpai palunya Godalu wankaṟunkunytja. Palu nganaṉanya nyaaku minangka baptise-katipai? Miṟi paltjiṟa raputji kilinankunytjaku? Wiya, nganaṉa Godala tjapilpai paluṟu nganaṉanya palula miṟangka kuṉṯa wiya ngaṟatjunkunytjaku. Ka mulapaṯu Godalu nganaṉanya baptise-katinyangka alatjingalpai, panya paluṟu Jesunya Christanya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu, nyara palulanguṟu Godalu nganaṉanya wankaṟunkupai.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ka panya Jesunya pakantjatjanu ngura ilkaṟikutu anu munu kuwari nyinanyi mayatja puḻka mulapa Godala tjungu palula kampa wakungka, munu paluṟu mayatjarira kanyini ilkaṟitja kutjupa kutjupa uwankara, angelpa tjuṯa, mayatja kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻukuḻu.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.