1 Pedro 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyanga palulanguṟuya kura tjuṯa palyalwiyangku wantima. Munuya ngunti wangkawiyangku wantima, ngunti palya-palku nyinawiyangku wantima, munuya kutjupangku wiṟuṟa palyannyangka nyakula nyaṟaringkunytja wiyangku wantima, munuya kampangkaṯu tjaalymaṟa aṉangu kutjupa wangkawiyangku wantira wiṟuṟa nyinama.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Munuyanku kurunpa winki Godaku tjukurku mukuringkula nintiringama, panya iṯi kuḻunytju ipiku puḻkaṟa mukuringkula rawangku tjikilpai, palu puṟunypaya Godaku tjukurku mukuringama. Panya iṯi kuḻunytju rawangku ipi tjikiṟa puḻkaringkupai munu wiṟuṟa wanka nyinapai, palu puṟunytjuya Godaku tjukurpa rawangku kuliṟa nintiringama, ka nyuranya Godalu wankaṟu tiṯutjarangku kanyilku.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Panya mulapa nyura ngaṉmanypa nintiringu Mayatja Jesunya ngaḻṯunytju puḻka mulapa nyinanytjitja kuliṟa.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Uwa, Mayatja Jesulakutuya ilariwa, panya paluṟu puḻi puṟunypa nyinanyi palu wanka. Panya aṉangu tjuṯangkuya palunya kura-palku wantingi, palu Godalu palunya ngurkantanu wiṟu mulapa uwankarangka waintarinytja.
4 — ausente —
5 Panya paluṟu nyuranya Mayatja Jesulakutu pitjanyangka mantjiṟa palula tjunguṟa kanyilku, panya waḻi palyalpai tjuṯangku puḻi tjuṯa tjunkula tatilpai waḻi wiṟu palyantjikitjangku, nyara palu puṟunypa nyura Jesulakutu pitjanyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya palula tjunguṟa uṯuḻu kutju palyaṉi waḻi wiṟu puṟunypa nyura uwankara tjukurtjararingkula Godala miṟangka tjukaṟuru wiṟu mulapa ngaṟanytjaku. Munu nyura uwankarangku tjukurtjararingkula Godanya pukuḻṯu waḻkuṟa mirawaṉipai. Ka paluṟu puḻkaṟa pukuḻaripai nyura Jesuku Christaku mulamularingkula waḻkunnyangka.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi Godalu wangkanytja nyanga alatji,
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Uwa, puḻi nyara paluṟu panya Mayatja Jesunya, ka nyura palumpa mulamularingkupai tjuṯa ninti panya paluṟu wiṟu mulapa. Kaya palumpa puṯu mulamularingkupai tjuṯangku palunya kura-palku kulilpai. Panya iriti nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Ka tjukurpa kutjupa kuḻu iriti nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji,
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Palu Godalu panya nyuranya ngurkantaṟa tjunu palumpa walytjapitiringkula nyinanytjaku palya mulapa, ka nyura uwankara palumpa tjukurtjara tjuṯa nyinanyi, Mayatja panya puḻkaku. Panya paluṟu alatjiṯu nyuranya uwankara ngurkantaṟa tjunu aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku paluṟu wiṟu tjuṯa palyantjitja. Panya Godalu nyuranya ngurkantanu mungawaḻuṟungka nyinanyangka kura wantira palula tjunguringkula nyinanytjaku tili wiṟu mulata.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Ngaṉmanypa panya nyura mungutja puṟunypa nyinangi. Palu kuwari nyanga nyura palumpa walytjapiti mulapa nyinanyi. Ngaṉmanypa panya nyura ngurpa nyinangi, palu kuwari nyanga nyura nintiringu panya paluṟu nyuranya ngaḻṯunytju puḻkangku aṯunymaṟa kanyini.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, panya nyura mantangka nyanga unytju kutju nyinanyi malikitja puṟunypa, palu ngula nyura ngura ilkaṟitjangka wirkaṟa nguraṟarira nyinaku. Palulanguṟuṉa puḻkaṟa nyuranya wituwituṉi, “Kulintja kura nyurala unngu utiringkunyangkampaya kura palyantjikitjangku kulintja wiyangku wantima. Panya kulintja kura nyanga paluṟu tjana nyuranya rawangku mukumukuṉi kuraringkunytjaku, kaya palula-tawara kulintja palunya tjananya wantima kulintja wiyangku.”
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Panya Jesuku walytja wiya tjuṯaya ngura winkingka nyurala tjungu nyinara-waṉinyi munu nyuranya kutjupa kutjupa palyannyangka nyakula tjinguṟu kuranmankuku. Palula-tawaraya palya kutju tjukaṟurungku palyanma, kaya palulanguṟulta nyuranya wiṟu palyannyangka nyakula Godanya waḻkulku tjiṉṯu nyara palula panya Jesunya maḻaku pitjanytja-aṟangka.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
14 — ausente —
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Panya aṉangu ngunti wangkapai tjuṯangku nyuranya puntuṟa wangkapai Godaku panya ngurpangku. Palu Godanya mukuringanyi nyura tjukaṟuru palyanyku nyinanytjaku. Panya nyara palulanguṟuya nyura tjukaṟuru wiṟuṟa nyinanyangka nyakula ngunti wangkapai paluṟu tjana puṯu kulilku nyuranya puntuṟa wangkanytjikitjangku.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Uwa, rawangkuya wiṟu tjuṯa kutju palyanma Godaku, panya paluṟu nyuranya palumpa waṟkarinytjaku pauntjingaṟa wituwitulpai wiya puṟitjina puṟunypa. Palu nyura panya palula wangaṉarangku kulilpai pukuḻarira, Christala tjungu nyinara. Palu tjinguṟu nyura ngunti kulilku alatji, “Nganaṉa Jesuku walytja nyinanyangka kutjupangku nganaṉanya puṟitjina puṟunypa puṯu pauntjingaṟa wituwituṉi. Wanyula unytjungku kutjupa kutjupa kura palyanma.” Palu wiya, nyanga alatji kulintja wiyangkuya wantima panya nyura Godaku waṟkaripai tjuṯa munu nyura uti palulawanu tjukaṟuru nyinama.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Munu nyura uti aṉangu uwankarangka purkaṟangku wiṟuṟa wangkama pauntjingantja wiyangku. Munuya Jesuku walytja uwankaraku puḻkaṟa mukuringama wantinytja wiya. Munuya kulinma Godanya panya puḻka mulapa nyinanyi nganaṉa ngalypa-ngalyparingkunytjaku wiya. Ka panya mayatja puḻka nyara Rome-ala nyinanyi, pala palulaya wangaṉarangkuṯu kulinma kuraringkula wantinytja wiyangku.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Kaṉa kuwari nyanga nyurala wangkanyi wati waṟkaripai tjuṯangka. Uti nyura nyurampa mayatjangka wangaṉarangku kuliṟa waṟka palyanma. Tjinguṟu nyura kutjupa tjuṯa mayatja wiṟungka waṟkarinyi panya paluṟu nyuranya ngaḻṯunytjungku mukulyangku wiṟuṟa kanyini. Ka tjinguṟu nyura kutjupatjara mayatja kurangka waṟkarinyi, ka nyuranya tjinguṟu mirpaṉtjungku pauntjingaṟa wangkanyi. Palu uti nyura mayatja uwankarangkaṯu wiṟuṟa wangaṉarangku kulinma panya mayatja mukulyangka kutju wiya, palu mayatja mirpaṉtjungka kuḻu.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Tjinguṟu nyurampa mayatjangku nyuranya mirpaṉarira pungkuku wiyanguṟu alatjiṯu, ka nyura uti Godanya kuliṟa mirpaṉariwiya wiṟuṟa rawa waṟkarima, ka Godanya nyakula nyurampa pukuḻariku.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Palu tjinguṟu nyurampa mayatjangku nyuranya kura palyannyangka pungkuku. Nyaratja palya, panya nyurampa kuranguṟu paluṟu nyuranya punganyi. Ka nyuranku uti mirawaṉiwiyangku wantima panya Godanya kura palyannyangka nyurampa pukuḻarinytja wiya. Palu wiyanguṟu pungkunyangkaya mirpaṉariwiya rawaṯu waṟkarima, ka pala palulanguṟu Godalu nyuranya nyakula palyanmankuku.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Panya Jesulu Christalu nyurampa ngalkiltu pika puḻka mantjinu nyura palunya ngapartji arkantjaku. Panya Godalu nyuranya ngurkantanu Jesunya puṟunypa aṟa nyanga pikawanu nyinanytjaku.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Panya paluṟu kura palyantja wiya alatjiṯu, munu ngunti kuḻu wangkanytja wiya ngaṟangi.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Ka tjana anaṟa kuraṟa pungkunyangka paluṟu ngapartji wangkanytja wiya, munu pungkunyangka ngapartji pungkunytjikitjangku wangkanytja wiyaṯu. Paluṟu wantingi Godalu kutjungku tjananya ngula ngurkantaṟa tjarantjaku, panya paluṟu tjukaṟurungku ngurkantankupai.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Palu Jesunya panya nganampa kuranguṟu puṉu kaṯakutjarangka ilungu nganampa ngalkilpa, nganaṉa kura wantira Godalawanu tjukaṟuru nyinanytjaku. Uwa, Jesulu nganampa ngalkiltu pika puḻka mantjinu nganaṉa nganampa kuranguṟu wankaringkunytjaku.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Panya tjiipi puṟunypa nyura kawankatingu. Palu kuwari nyanga nyuranya Godalu maḻakungku aṟuṟilyiṟa ngalya-katingu, ka Jesulu Christalu tjapata palyangku nyuranya rawangku aṯunytju kanyini.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.