1 Pedro 2
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Nyanga palulanguṟuya kura tjuṯa palyalwiyangku wantima. Munuya ngunti wangkawiyangku wantima, ngunti palya-palku nyinawiyangku wantima, munuya kutjupangku wiṟuṟa palyannyangka nyakula nyaṟaringkunytja wiyangku wantima, munuya kampangkaṯu tjaalymaṟa aṉangu kutjupa wangkawiyangku wantira wiṟuṟa nyinama.
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 Munuyanku kurunpa winki Godaku tjukurku mukuringkula nintiringama, panya iṯi kuḻunytju ipiku puḻkaṟa mukuringkula rawangku tjikilpai, palu puṟunypaya Godaku tjukurku mukuringama. Panya iṯi kuḻunytju rawangku ipi tjikiṟa puḻkaringkupai munu wiṟuṟa wanka nyinapai, palu puṟunytjuya Godaku tjukurpa rawangku kuliṟa nintiringama, ka nyuranya Godalu wankaṟu tiṯutjarangku kanyilku.
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 Panya mulapa nyura ngaṉmanypa nintiringu Mayatja Jesunya ngaḻṯunytju puḻka mulapa nyinanytjitja kuliṟa.
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 Uwa, Mayatja Jesulakutuya ilariwa, panya paluṟu puḻi puṟunypa nyinanyi palu wanka. Panya aṉangu tjuṯangkuya palunya kura-palku wantingi, palu Godalu palunya ngurkantanu wiṟu mulapa uwankarangka waintarinytja.
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 Panya paluṟu nyuranya Mayatja Jesulakutu pitjanyangka mantjiṟa palula tjunguṟa kanyilku, panya waḻi palyalpai tjuṯangku puḻi tjuṯa tjunkula tatilpai waḻi wiṟu palyantjikitjangku, nyara palu puṟunypa nyura Jesulakutu pitjanyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya palula tjunguṟa uṯuḻu kutju palyaṉi waḻi wiṟu puṟunypa nyura uwankara tjukurtjararingkula Godala miṟangka tjukaṟuru wiṟu mulapa ngaṟanytjaku. Munu nyura uwankarangku tjukurtjararingkula Godanya pukuḻṯu waḻkuṟa mirawaṉipai. Ka paluṟu puḻkaṟa pukuḻaripai nyura Jesuku Christaku mulamularingkula waḻkunnyangka.
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi Godalu wangkanytja nyanga alatji,
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 Uwa, puḻi nyara paluṟu panya Mayatja Jesunya, ka nyura palumpa mulamularingkupai tjuṯa ninti panya paluṟu wiṟu mulapa. Kaya palumpa puṯu mulamularingkupai tjuṯangku palunya kura-palku kulilpai. Panya iriti nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji,
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 Ka tjukurpa kutjupa kuḻu iriti nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji,
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Palu Godalu panya nyuranya ngurkantaṟa tjunu palumpa walytjapitiringkula nyinanytjaku palya mulapa, ka nyura uwankara palumpa tjukurtjara tjuṯa nyinanyi, Mayatja panya puḻkaku. Panya paluṟu alatjiṯu nyuranya uwankara ngurkantaṟa tjunu aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku paluṟu wiṟu tjuṯa palyantjitja. Panya Godalu nyuranya ngurkantanu mungawaḻuṟungka nyinanyangka kura wantira palula tjunguringkula nyinanytjaku tili wiṟu mulata.
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Ngaṉmanypa panya nyura mungutja puṟunypa nyinangi. Palu kuwari nyanga nyura palumpa walytjapiti mulapa nyinanyi. Ngaṉmanypa panya nyura ngurpa nyinangi, palu kuwari nyanga nyura nintiringu panya paluṟu nyuranya ngaḻṯunytju puḻkangku aṯunymaṟa kanyini.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, panya nyura mantangka nyanga unytju kutju nyinanyi malikitja puṟunypa, palu ngula nyura ngura ilkaṟitjangka wirkaṟa nguraṟarira nyinaku. Palulanguṟuṉa puḻkaṟa nyuranya wituwituṉi, “Kulintja kura nyurala unngu utiringkunyangkampaya kura palyantjikitjangku kulintja wiyangku wantima. Panya kulintja kura nyanga paluṟu tjana nyuranya rawangku mukumukuṉi kuraringkunytjaku, kaya palula-tawara kulintja palunya tjananya wantima kulintja wiyangku.”
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Panya Jesuku walytja wiya tjuṯaya ngura winkingka nyurala tjungu nyinara-waṉinyi munu nyuranya kutjupa kutjupa palyannyangka nyakula tjinguṟu kuranmankuku. Palula-tawaraya palya kutju tjukaṟurungku palyanma, kaya palulanguṟulta nyuranya wiṟu palyannyangka nyakula Godanya waḻkulku tjiṉṯu nyara palula panya Jesunya maḻaku pitjanytja-aṟangka.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 — ausente —
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 — ausente —
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 Panya aṉangu ngunti wangkapai tjuṯangku nyuranya puntuṟa wangkapai Godaku panya ngurpangku. Palu Godanya mukuringanyi nyura tjukaṟuru palyanyku nyinanytjaku. Panya nyara palulanguṟuya nyura tjukaṟuru wiṟuṟa nyinanyangka nyakula ngunti wangkapai paluṟu tjana puṯu kulilku nyuranya puntuṟa wangkanytjikitjangku.
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 Uwa, rawangkuya wiṟu tjuṯa kutju palyanma Godaku, panya paluṟu nyuranya palumpa waṟkarinytjaku pauntjingaṟa wituwitulpai wiya puṟitjina puṟunypa. Palu nyura panya palula wangaṉarangku kulilpai pukuḻarira, Christala tjungu nyinara. Palu tjinguṟu nyura ngunti kulilku alatji, “Nganaṉa Jesuku walytja nyinanyangka kutjupangku nganaṉanya puṟitjina puṟunypa puṯu pauntjingaṟa wituwituṉi. Wanyula unytjungku kutjupa kutjupa kura palyanma.” Palu wiya, nyanga alatji kulintja wiyangkuya wantima panya nyura Godaku waṟkaripai tjuṯa munu nyura uti palulawanu tjukaṟuru nyinama.
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 Munu nyura uti aṉangu uwankarangka purkaṟangku wiṟuṟa wangkama pauntjingantja wiyangku. Munuya Jesuku walytja uwankaraku puḻkaṟa mukuringama wantinytja wiya. Munuya kulinma Godanya panya puḻka mulapa nyinanyi nganaṉa ngalypa-ngalyparingkunytjaku wiya. Ka panya mayatja puḻka nyara Rome-ala nyinanyi, pala palulaya wangaṉarangkuṯu kulinma kuraringkula wantinytja wiyangku.
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 Kaṉa kuwari nyanga nyurala wangkanyi wati waṟkaripai tjuṯangka. Uti nyura nyurampa mayatjangka wangaṉarangku kuliṟa waṟka palyanma. Tjinguṟu nyura kutjupa tjuṯa mayatja wiṟungka waṟkarinyi panya paluṟu nyuranya ngaḻṯunytjungku mukulyangku wiṟuṟa kanyini. Ka tjinguṟu nyura kutjupatjara mayatja kurangka waṟkarinyi, ka nyuranya tjinguṟu mirpaṉtjungku pauntjingaṟa wangkanyi. Palu uti nyura mayatja uwankarangkaṯu wiṟuṟa wangaṉarangku kulinma panya mayatja mukulyangka kutju wiya, palu mayatja mirpaṉtjungka kuḻu.
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Tjinguṟu nyurampa mayatjangku nyuranya mirpaṉarira pungkuku wiyanguṟu alatjiṯu, ka nyura uti Godanya kuliṟa mirpaṉariwiya wiṟuṟa rawa waṟkarima, ka Godanya nyakula nyurampa pukuḻariku.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 Palu tjinguṟu nyurampa mayatjangku nyuranya kura palyannyangka pungkuku. Nyaratja palya, panya nyurampa kuranguṟu paluṟu nyuranya punganyi. Ka nyuranku uti mirawaṉiwiyangku wantima panya Godanya kura palyannyangka nyurampa pukuḻarinytja wiya. Palu wiyanguṟu pungkunyangkaya mirpaṉariwiya rawaṯu waṟkarima, ka pala palulanguṟu Godalu nyuranya nyakula palyanmankuku.
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 Panya Jesulu Christalu nyurampa ngalkiltu pika puḻka mantjinu nyura palunya ngapartji arkantjaku. Panya Godalu nyuranya ngurkantanu Jesunya puṟunypa aṟa nyanga pikawanu nyinanytjaku.
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 Panya paluṟu kura palyantja wiya alatjiṯu, munu ngunti kuḻu wangkanytja wiya ngaṟangi.
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 Ka tjana anaṟa kuraṟa pungkunyangka paluṟu ngapartji wangkanytja wiya, munu pungkunyangka ngapartji pungkunytjikitjangku wangkanytja wiyaṯu. Paluṟu wantingi Godalu kutjungku tjananya ngula ngurkantaṟa tjarantjaku, panya paluṟu tjukaṟurungku ngurkantankupai.
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 Palu Jesunya panya nganampa kuranguṟu puṉu kaṯakutjarangka ilungu nganampa ngalkilpa, nganaṉa kura wantira Godalawanu tjukaṟuru nyinanytjaku. Uwa, Jesulu nganampa ngalkiltu pika puḻka mantjinu nganaṉa nganampa kuranguṟu wankaringkunytjaku.
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 Panya tjiipi puṟunypa nyura kawankatingu. Palu kuwari nyanga nyuranya Godalu maḻakungku aṟuṟilyiṟa ngalya-katingu, ka Jesulu Christalu tjapata palyangku nyuranya rawangku aṯunytju kanyini.
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.