1 Pedro 2
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Nyanga palulanguṟuya kura tjuṯa palyalwiyangku wantima. Munuya ngunti wangkawiyangku wantima, ngunti palya-palku nyinawiyangku wantima, munuya kutjupangku wiṟuṟa palyannyangka nyakula nyaṟaringkunytja wiyangku wantima, munuya kampangkaṯu tjaalymaṟa aṉangu kutjupa wangkawiyangku wantira wiṟuṟa nyinama.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Munuyanku kurunpa winki Godaku tjukurku mukuringkula nintiringama, panya iṯi kuḻunytju ipiku puḻkaṟa mukuringkula rawangku tjikilpai, palu puṟunypaya Godaku tjukurku mukuringama. Panya iṯi kuḻunytju rawangku ipi tjikiṟa puḻkaringkupai munu wiṟuṟa wanka nyinapai, palu puṟunytjuya Godaku tjukurpa rawangku kuliṟa nintiringama, ka nyuranya Godalu wankaṟu tiṯutjarangku kanyilku.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 Panya mulapa nyura ngaṉmanypa nintiringu Mayatja Jesunya ngaḻṯunytju puḻka mulapa nyinanytjitja kuliṟa.
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Uwa, Mayatja Jesulakutuya ilariwa, panya paluṟu puḻi puṟunypa nyinanyi palu wanka. Panya aṉangu tjuṯangkuya palunya kura-palku wantingi, palu Godalu palunya ngurkantanu wiṟu mulapa uwankarangka waintarinytja.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Panya paluṟu nyuranya Mayatja Jesulakutu pitjanyangka mantjiṟa palula tjunguṟa kanyilku, panya waḻi palyalpai tjuṯangku puḻi tjuṯa tjunkula tatilpai waḻi wiṟu palyantjikitjangku, nyara palu puṟunypa nyura Jesulakutu pitjanyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya palula tjunguṟa uṯuḻu kutju palyaṉi waḻi wiṟu puṟunypa nyura uwankara tjukurtjararingkula Godala miṟangka tjukaṟuru wiṟu mulapa ngaṟanytjaku. Munu nyura uwankarangku tjukurtjararingkula Godanya pukuḻṯu waḻkuṟa mirawaṉipai. Ka paluṟu puḻkaṟa pukuḻaripai nyura Jesuku Christaku mulamularingkula waḻkunnyangka.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi Godalu wangkanytja nyanga alatji,
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Uwa, puḻi nyara paluṟu panya Mayatja Jesunya, ka nyura palumpa mulamularingkupai tjuṯa ninti panya paluṟu wiṟu mulapa. Kaya palumpa puṯu mulamularingkupai tjuṯangku palunya kura-palku kulilpai. Panya iriti nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji,
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Ka tjukurpa kutjupa kuḻu iriti nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji,
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Palu Godalu panya nyuranya ngurkantaṟa tjunu palumpa walytjapitiringkula nyinanytjaku palya mulapa, ka nyura uwankara palumpa tjukurtjara tjuṯa nyinanyi, Mayatja panya puḻkaku. Panya paluṟu alatjiṯu nyuranya uwankara ngurkantaṟa tjunu aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku paluṟu wiṟu tjuṯa palyantjitja. Panya Godalu nyuranya ngurkantanu mungawaḻuṟungka nyinanyangka kura wantira palula tjunguringkula nyinanytjaku tili wiṟu mulata.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Ngaṉmanypa panya nyura mungutja puṟunypa nyinangi. Palu kuwari nyanga nyura palumpa walytjapiti mulapa nyinanyi. Ngaṉmanypa panya nyura ngurpa nyinangi, palu kuwari nyanga nyura nintiringu panya paluṟu nyuranya ngaḻṯunytju puḻkangku aṯunymaṟa kanyini.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, panya nyura mantangka nyanga unytju kutju nyinanyi malikitja puṟunypa, palu ngula nyura ngura ilkaṟitjangka wirkaṟa nguraṟarira nyinaku. Palulanguṟuṉa puḻkaṟa nyuranya wituwituṉi, “Kulintja kura nyurala unngu utiringkunyangkampaya kura palyantjikitjangku kulintja wiyangku wantima. Panya kulintja kura nyanga paluṟu tjana nyuranya rawangku mukumukuṉi kuraringkunytjaku, kaya palula-tawara kulintja palunya tjananya wantima kulintja wiyangku.”
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Panya Jesuku walytja wiya tjuṯaya ngura winkingka nyurala tjungu nyinara-waṉinyi munu nyuranya kutjupa kutjupa palyannyangka nyakula tjinguṟu kuranmankuku. Palula-tawaraya palya kutju tjukaṟurungku palyanma, kaya palulanguṟulta nyuranya wiṟu palyannyangka nyakula Godanya waḻkulku tjiṉṯu nyara palula panya Jesunya maḻaku pitjanytja-aṟangka.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 — ausente —
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 — ausente —
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Panya aṉangu ngunti wangkapai tjuṯangku nyuranya puntuṟa wangkapai Godaku panya ngurpangku. Palu Godanya mukuringanyi nyura tjukaṟuru palyanyku nyinanytjaku. Panya nyara palulanguṟuya nyura tjukaṟuru wiṟuṟa nyinanyangka nyakula ngunti wangkapai paluṟu tjana puṯu kulilku nyuranya puntuṟa wangkanytjikitjangku.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Uwa, rawangkuya wiṟu tjuṯa kutju palyanma Godaku, panya paluṟu nyuranya palumpa waṟkarinytjaku pauntjingaṟa wituwitulpai wiya puṟitjina puṟunypa. Palu nyura panya palula wangaṉarangku kulilpai pukuḻarira, Christala tjungu nyinara. Palu tjinguṟu nyura ngunti kulilku alatji, “Nganaṉa Jesuku walytja nyinanyangka kutjupangku nganaṉanya puṟitjina puṟunypa puṯu pauntjingaṟa wituwituṉi. Wanyula unytjungku kutjupa kutjupa kura palyanma.” Palu wiya, nyanga alatji kulintja wiyangkuya wantima panya nyura Godaku waṟkaripai tjuṯa munu nyura uti palulawanu tjukaṟuru nyinama.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Munu nyura uti aṉangu uwankarangka purkaṟangku wiṟuṟa wangkama pauntjingantja wiyangku. Munuya Jesuku walytja uwankaraku puḻkaṟa mukuringama wantinytja wiya. Munuya kulinma Godanya panya puḻka mulapa nyinanyi nganaṉa ngalypa-ngalyparingkunytjaku wiya. Ka panya mayatja puḻka nyara Rome-ala nyinanyi, pala palulaya wangaṉarangkuṯu kulinma kuraringkula wantinytja wiyangku.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Kaṉa kuwari nyanga nyurala wangkanyi wati waṟkaripai tjuṯangka. Uti nyura nyurampa mayatjangka wangaṉarangku kuliṟa waṟka palyanma. Tjinguṟu nyura kutjupa tjuṯa mayatja wiṟungka waṟkarinyi panya paluṟu nyuranya ngaḻṯunytjungku mukulyangku wiṟuṟa kanyini. Ka tjinguṟu nyura kutjupatjara mayatja kurangka waṟkarinyi, ka nyuranya tjinguṟu mirpaṉtjungku pauntjingaṟa wangkanyi. Palu uti nyura mayatja uwankarangkaṯu wiṟuṟa wangaṉarangku kulinma panya mayatja mukulyangka kutju wiya, palu mayatja mirpaṉtjungka kuḻu.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Tjinguṟu nyurampa mayatjangku nyuranya mirpaṉarira pungkuku wiyanguṟu alatjiṯu, ka nyura uti Godanya kuliṟa mirpaṉariwiya wiṟuṟa rawa waṟkarima, ka Godanya nyakula nyurampa pukuḻariku.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Palu tjinguṟu nyurampa mayatjangku nyuranya kura palyannyangka pungkuku. Nyaratja palya, panya nyurampa kuranguṟu paluṟu nyuranya punganyi. Ka nyuranku uti mirawaṉiwiyangku wantima panya Godanya kura palyannyangka nyurampa pukuḻarinytja wiya. Palu wiyanguṟu pungkunyangkaya mirpaṉariwiya rawaṯu waṟkarima, ka pala palulanguṟu Godalu nyuranya nyakula palyanmankuku.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Panya Jesulu Christalu nyurampa ngalkiltu pika puḻka mantjinu nyura palunya ngapartji arkantjaku. Panya Godalu nyuranya ngurkantanu Jesunya puṟunypa aṟa nyanga pikawanu nyinanytjaku.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Panya paluṟu kura palyantja wiya alatjiṯu, munu ngunti kuḻu wangkanytja wiya ngaṟangi.
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Ka tjana anaṟa kuraṟa pungkunyangka paluṟu ngapartji wangkanytja wiya, munu pungkunyangka ngapartji pungkunytjikitjangku wangkanytja wiyaṯu. Paluṟu wantingi Godalu kutjungku tjananya ngula ngurkantaṟa tjarantjaku, panya paluṟu tjukaṟurungku ngurkantankupai.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Palu Jesunya panya nganampa kuranguṟu puṉu kaṯakutjarangka ilungu nganampa ngalkilpa, nganaṉa kura wantira Godalawanu tjukaṟuru nyinanytjaku. Uwa, Jesulu nganampa ngalkiltu pika puḻka mantjinu nganaṉa nganampa kuranguṟu wankaringkunytjaku.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Panya tjiipi puṟunypa nyura kawankatingu. Palu kuwari nyanga nyuranya Godalu maḻakungku aṟuṟilyiṟa ngalya-katingu, ka Jesulu Christalu tjapata palyangku nyuranya rawangku aṯunytju kanyini.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.