1 Pedro 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyanga palulanguṟuya kura tjuṯa palyalwiyangku wantima. Munuya ngunti wangkawiyangku wantima, ngunti palya-palku nyinawiyangku wantima, munuya kutjupangku wiṟuṟa palyannyangka nyakula nyaṟaringkunytja wiyangku wantima, munuya kampangkaṯu tjaalymaṟa aṉangu kutjupa wangkawiyangku wantira wiṟuṟa nyinama.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Munuyanku kurunpa winki Godaku tjukurku mukuringkula nintiringama, panya iṯi kuḻunytju ipiku puḻkaṟa mukuringkula rawangku tjikilpai, palu puṟunypaya Godaku tjukurku mukuringama. Panya iṯi kuḻunytju rawangku ipi tjikiṟa puḻkaringkupai munu wiṟuṟa wanka nyinapai, palu puṟunytjuya Godaku tjukurpa rawangku kuliṟa nintiringama, ka nyuranya Godalu wankaṟu tiṯutjarangku kanyilku.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Panya mulapa nyura ngaṉmanypa nintiringu Mayatja Jesunya ngaḻṯunytju puḻka mulapa nyinanytjitja kuliṟa.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Uwa, Mayatja Jesulakutuya ilariwa, panya paluṟu puḻi puṟunypa nyinanyi palu wanka. Panya aṉangu tjuṯangkuya palunya kura-palku wantingi, palu Godalu palunya ngurkantanu wiṟu mulapa uwankarangka waintarinytja.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Panya paluṟu nyuranya Mayatja Jesulakutu pitjanyangka mantjiṟa palula tjunguṟa kanyilku, panya waḻi palyalpai tjuṯangku puḻi tjuṯa tjunkula tatilpai waḻi wiṟu palyantjikitjangku, nyara palu puṟunypa nyura Jesulakutu pitjanyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya palula tjunguṟa uṯuḻu kutju palyaṉi waḻi wiṟu puṟunypa nyura uwankara tjukurtjararingkula Godala miṟangka tjukaṟuru wiṟu mulapa ngaṟanytjaku. Munu nyura uwankarangku tjukurtjararingkula Godanya pukuḻṯu waḻkuṟa mirawaṉipai. Ka paluṟu puḻkaṟa pukuḻaripai nyura Jesuku Christaku mulamularingkula waḻkunnyangka.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi Godalu wangkanytja nyanga alatji,
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Uwa, puḻi nyara paluṟu panya Mayatja Jesunya, ka nyura palumpa mulamularingkupai tjuṯa ninti panya paluṟu wiṟu mulapa. Kaya palumpa puṯu mulamularingkupai tjuṯangku palunya kura-palku kulilpai. Panya iriti nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Ka tjukurpa kutjupa kuḻu iriti nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Palu Godalu panya nyuranya ngurkantaṟa tjunu palumpa walytjapitiringkula nyinanytjaku palya mulapa, ka nyura uwankara palumpa tjukurtjara tjuṯa nyinanyi, Mayatja panya puḻkaku. Panya paluṟu alatjiṯu nyuranya uwankara ngurkantaṟa tjunu aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku paluṟu wiṟu tjuṯa palyantjitja. Panya Godalu nyuranya ngurkantanu mungawaḻuṟungka nyinanyangka kura wantira palula tjunguringkula nyinanytjaku tili wiṟu mulata.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Ngaṉmanypa panya nyura mungutja puṟunypa nyinangi. Palu kuwari nyanga nyura palumpa walytjapiti mulapa nyinanyi. Ngaṉmanypa panya nyura ngurpa nyinangi, palu kuwari nyanga nyura nintiringu panya paluṟu nyuranya ngaḻṯunytju puḻkangku aṯunymaṟa kanyini.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, panya nyura mantangka nyanga unytju kutju nyinanyi malikitja puṟunypa, palu ngula nyura ngura ilkaṟitjangka wirkaṟa nguraṟarira nyinaku. Palulanguṟuṉa puḻkaṟa nyuranya wituwituṉi, “Kulintja kura nyurala unngu utiringkunyangkampaya kura palyantjikitjangku kulintja wiyangku wantima. Panya kulintja kura nyanga paluṟu tjana nyuranya rawangku mukumukuṉi kuraringkunytjaku, kaya palula-tawara kulintja palunya tjananya wantima kulintja wiyangku.”
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Panya Jesuku walytja wiya tjuṯaya ngura winkingka nyurala tjungu nyinara-waṉinyi munu nyuranya kutjupa kutjupa palyannyangka nyakula tjinguṟu kuranmankuku. Palula-tawaraya palya kutju tjukaṟurungku palyanma, kaya palulanguṟulta nyuranya wiṟu palyannyangka nyakula Godanya waḻkulku tjiṉṯu nyara palula panya Jesunya maḻaku pitjanytja-aṟangka.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 — ausente —
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Panya aṉangu ngunti wangkapai tjuṯangku nyuranya puntuṟa wangkapai Godaku panya ngurpangku. Palu Godanya mukuringanyi nyura tjukaṟuru palyanyku nyinanytjaku. Panya nyara palulanguṟuya nyura tjukaṟuru wiṟuṟa nyinanyangka nyakula ngunti wangkapai paluṟu tjana puṯu kulilku nyuranya puntuṟa wangkanytjikitjangku.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Uwa, rawangkuya wiṟu tjuṯa kutju palyanma Godaku, panya paluṟu nyuranya palumpa waṟkarinytjaku pauntjingaṟa wituwitulpai wiya puṟitjina puṟunypa. Palu nyura panya palula wangaṉarangku kulilpai pukuḻarira, Christala tjungu nyinara. Palu tjinguṟu nyura ngunti kulilku alatji, “Nganaṉa Jesuku walytja nyinanyangka kutjupangku nganaṉanya puṟitjina puṟunypa puṯu pauntjingaṟa wituwituṉi. Wanyula unytjungku kutjupa kutjupa kura palyanma.” Palu wiya, nyanga alatji kulintja wiyangkuya wantima panya nyura Godaku waṟkaripai tjuṯa munu nyura uti palulawanu tjukaṟuru nyinama.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Munu nyura uti aṉangu uwankarangka purkaṟangku wiṟuṟa wangkama pauntjingantja wiyangku. Munuya Jesuku walytja uwankaraku puḻkaṟa mukuringama wantinytja wiya. Munuya kulinma Godanya panya puḻka mulapa nyinanyi nganaṉa ngalypa-ngalyparingkunytjaku wiya. Ka panya mayatja puḻka nyara Rome-ala nyinanyi, pala palulaya wangaṉarangkuṯu kulinma kuraringkula wantinytja wiyangku.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Kaṉa kuwari nyanga nyurala wangkanyi wati waṟkaripai tjuṯangka. Uti nyura nyurampa mayatjangka wangaṉarangku kuliṟa waṟka palyanma. Tjinguṟu nyura kutjupa tjuṯa mayatja wiṟungka waṟkarinyi panya paluṟu nyuranya ngaḻṯunytjungku mukulyangku wiṟuṟa kanyini. Ka tjinguṟu nyura kutjupatjara mayatja kurangka waṟkarinyi, ka nyuranya tjinguṟu mirpaṉtjungku pauntjingaṟa wangkanyi. Palu uti nyura mayatja uwankarangkaṯu wiṟuṟa wangaṉarangku kulinma panya mayatja mukulyangka kutju wiya, palu mayatja mirpaṉtjungka kuḻu.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Tjinguṟu nyurampa mayatjangku nyuranya mirpaṉarira pungkuku wiyanguṟu alatjiṯu, ka nyura uti Godanya kuliṟa mirpaṉariwiya wiṟuṟa rawa waṟkarima, ka Godanya nyakula nyurampa pukuḻariku.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Palu tjinguṟu nyurampa mayatjangku nyuranya kura palyannyangka pungkuku. Nyaratja palya, panya nyurampa kuranguṟu paluṟu nyuranya punganyi. Ka nyuranku uti mirawaṉiwiyangku wantima panya Godanya kura palyannyangka nyurampa pukuḻarinytja wiya. Palu wiyanguṟu pungkunyangkaya mirpaṉariwiya rawaṯu waṟkarima, ka pala palulanguṟu Godalu nyuranya nyakula palyanmankuku.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Panya Jesulu Christalu nyurampa ngalkiltu pika puḻka mantjinu nyura palunya ngapartji arkantjaku. Panya Godalu nyuranya ngurkantanu Jesunya puṟunypa aṟa nyanga pikawanu nyinanytjaku.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Panya paluṟu kura palyantja wiya alatjiṯu, munu ngunti kuḻu wangkanytja wiya ngaṟangi.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Ka tjana anaṟa kuraṟa pungkunyangka paluṟu ngapartji wangkanytja wiya, munu pungkunyangka ngapartji pungkunytjikitjangku wangkanytja wiyaṯu. Paluṟu wantingi Godalu kutjungku tjananya ngula ngurkantaṟa tjarantjaku, panya paluṟu tjukaṟurungku ngurkantankupai.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Palu Jesunya panya nganampa kuranguṟu puṉu kaṯakutjarangka ilungu nganampa ngalkilpa, nganaṉa kura wantira Godalawanu tjukaṟuru nyinanytjaku. Uwa, Jesulu nganampa ngalkiltu pika puḻka mantjinu nganaṉa nganampa kuranguṟu wankaringkunytjaku.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Panya tjiipi puṟunypa nyura kawankatingu. Palu kuwari nyanga nyuranya Godalu maḻakungku aṟuṟilyiṟa ngalya-katingu, ka Jesulu Christalu tjapata palyangku nyuranya rawangku aṯunytju kanyini.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.