1 Pedro 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uwa, Jesuku walytja tjuṯa, ngayuluṉa Peternya Jesuku Christaku tjukurtjara panya paluṟuṉi wituṟa iyaṉu tjukurpa palumpa aṉangu tjuṯangka wangkanytjaku. Kaṉa lita nyangatja nyurampa walkatjunanyi Jesuku walytja tjuṯaku. Panya nyuranya Godalu ngurkantanu palumpa walytja nyinanytjaku. Palu panya aṉangu tjuṯangku nyuranya rawangku kuraṟa pungkunyangka nyura ngura walytja wantikatira ngura malikitja tjuṯakutu anu Puntula, Kalaitjiyala, Kapatu-tjiyala, Aitjala munu ngura panya Pitjiniyala tjanalakutu. Kaṉa nyangatja palulanguṟu nyurampa lita walkatjunanyi.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Panya Mama Godalu nyuranya ngaṉmanytju kulintjatjanungku ngurkantanu palumparinytjaku, ka panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya palyaṉu palumpa walytjaringkunytjaku. Ka nyara palulanguṟu Godaku walytjaringkula nyura Jesula Christala wangaṉarangku kulini munu nyura Godala kalypa nyinanyi, panya Jesunya nyurampa ngalkilpa ilura milkaḻi tjutingu, ka milkaḻi nyara paluṟu tjutinytjitjangka Godalu nyuranya kalypangku pungkuwiyangku wantingu.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Uwa, mirawaṉimala Godanya Mayatja Jesuku Christaku Mama, panya ngaḻṯunytju puḻkangkulanya palumpa walytjaringkunytjaku palyaṉu, palumpa katja Jesunya Christanya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṟa. Kala nyara palulanguṟu nganaṉa pukuḻpa rapa puḻka nyinanyi ilunytja kuliṟa nguḻuringkunytja wiya.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Munula pukuḻṯu kulini panya Godalu puḻka mulapa kanyini nganaṉanya ungkunytjikitjangku. Paluṟu ngura ilkaṟitjangka nganampa kanyini, panya ngura nyara palula wiṟu mulapa tiṯutjara ngaṟapai, wiyaringkupai wiya, ka kutjupangku puṯu alatjiṯu kuralku.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Panya nganaṉa Godaku mulamularingkunyangka paluṟu witulya puḻkangku nganaṉanya aṯunymaṟa kanyini ngula Tjiṉṯu Maḻatjangka wankaṟunkunytjikitjangku.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Ka nyura aṟa nyanga palunya kuliṟa puḻkaṟa pukuḻarinyi. Kuwari nyura tjinguṟu tjituṟu-tjituṟuripai kura kutjupa kutjupa tjuṯa nyurala wirkankunyangka, palu nyanga palunya tjananya nyura kulilwiyangku wantira waintaṟa kulini panya paluṟu nyuranya ngula wankaṟunkuku. Palulanguṟu nyura kuwari pukuḻpa tiṯutjara nyinanyi.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Panya tjituṟu-tjituṟu nyurala wirkankunyangka Godalu nyanganyi munu kulini alatji, “Tjinguṟuya ngayuku mulamularinganyiṯu munta tjinguṟuya ngayuku watarkuringu.” Palu tjituṟu-tjituṟu puḻka nyurala wirkankunyangka nyura kulilwiyangku wantira palumpa kutju mulamularingkunyangka Godanya puḻkaṟa pukuḻarinyi munu kulini, “Mulapaya nyanganpa ngayuku mulamularinganyi watarkurinytja wiya.”
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 — ausente —
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 — ausente —
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Nyanga palunya panya wati Godaku wangkatjara tjuṯangku ngaṉmanytju iriti walkatjunangi. Palu tjana puṯu kuliningi, “Yaaltjingaṟa Godalu mukulyangku aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitjangku kulini?” Munuya palulanguṟu rawangku puḻkaṟa kuliningi Godalu tjanala wangkanyangka.|src="GT_1PE 1v10 prophets search.tif" size="col" loc="p" ref="1:10-11"
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Panya Christaku Kurunṯu tjanala unngunguṟu tjakultjunangi alatji, “Ngula Christanya Wankaṟunkupainya Godalu kalkuntjanya pitjanyangkaya palunya puḻkaṟa pikatjaralku munuya iluntankuku. Ka nyara palula maḻangka Mama Godalu palulawanungku wiṟu mulapa palyalku aṉangu tjuṯa pukuḻmankunytjikitjangku.” Kaya palulanguṟu wangkatjara tjuṯangku rawangku kuliningi alatji, “Yaaltjingaṟa Godalu aṉangu tjuṯa wankaṟunkuku? Yaalaṟa paluṟu tjananya wankaṟunkuku?” Alatjiya rawangku kuliṟa aritiringi.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Palu Godalu tjanala wangkangu alatji, “Tjukurpa nyanga nyura kuwari wangkanytja kuwari utiringkunytja wiya, palu ngula mulapa kutju utiringkuku aṉangu maḻatja maḻatja tjuṯangku nyakunytjaku.” Ala nyangatja, tjana iriti tjukurpa Godaku tjakultjunangi nyura maḻatja tjuṯangku kuwari utiringkunyangka nyakunytjaku. Panya kuwari Godalu Kurunpa Miḻmiḻnga ilkaṟinguṟu iyaṉu tjukurtjara tjuṯa witulyankunytjaku, kaya paluṟu witulyankunyangka nyurala Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjakultjunu tjukurpa wiṟu mulapa. Ka panya angelpa tjuṯa kuḻu mukuringanyi tjukurpa nyanga palunya kuliṟa nintiringkunytjikitja, palu puṯuya kulini.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Palulanguṟuya kulil-kulilpa nyinama Godala wangaṉarangku kuliṟa palyantjikitja. Munuya watarku nyinawiyangku pukuḻṯu aḻa-aḻangku paṯaṟa kulinma panya ngula Jesunya Christanya maḻaku pitjanyangka Godalu mukulya puḻkangku nyurampa wiṟu mulapa palyalku.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Panya ngaṉmanypa nyura ngurpa nyinangi munu nyura kura tjuṯaku kutju mukuringangi. Palu kuwari nyanga nyura uti kura tjuṯa wantira Godala kutju wangaṉarangku kuliṟa palyanma.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Panya Godanya palya mulapa nyinanyi. Ka palulanguṟu nyura uti palu puṟunypaṯu nyinama palya mulapa, panya Godalu nyuranya ngurkantanu palumpa walytja nyinanytjaku.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Nyanga alatji nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi Godalu wangkanytja,
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Nyura panya Godala tjapiṟa palunya mamanmaṟa waḻkulpai. Nyaratja palya, palu watarkurinytja wiyangkuya kulinma panya paluṟu aṉangu tjuṯa tjukaṟurungku ngurkantankupaiṯu nyinanyi. Panya paluṟu aṉangu uwankara tjungu nyanganyi ngurkantankunytjikitjangku, nyuranya kuḻu. Munu paluṟu wiṟu palyannyangka nyakula palyanmananyi munu kura palyannyangka nyakula kuranmananyi. Palulanguṟu nyura uti mantangka nyanga unytju nyinaralpi Godalawanu nyinama palunya kutju rawangku mayatjanmaṟa waḻkuṟa.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 — ausente —
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 — ausente —
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Panya ngaṉmanytju manta ilkaṟi paluntja kuwaripangka Godalu kuliningi Christanya mantakutu iyantjikitjangku nyuntunya nganaṉanya wankaṟunkunytjaku. Ka mulapaṯu paluṟu pitjala nganampa ngalkilpa anga-ilungu.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Ka nganaṉa palulanguṟu Godaku mulamularinganyi, panya paluṟu alatjiṯu Christanya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu munu panya palunya ngura ilkaṟitjangka tjunu mayatja puḻka nyinanytjaku palula itingka. Ka nyara palulanguṟulta nganaṉa mulapa Godaku mulamularinganyi munula palumpa aḻa-aḻangku paṯaṟa kulil-kulilpa nyinanyi, watarkurinytja wiya.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Uwa, nyura panya tjukurpa tjukaṟuru Jesunyatjara wangaṉarangku kulintjatjanungku kura tjuṯa wantira palya mulapa nyinanyi munu nyura kuwari Jesuku walytja tjuṯaku puḻkaṟa mukuringanyi. Nyanga palulanguṟu nyuranku uti tiṯutjara puḻkaṟa mukuringama kurunpa winki.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Panya nyura Godaku katja uṉṯalpa nyinanyi palumpa panya tjukurpa kuliṟa mulamularingkunytjatjanu. Panya tjukurpa nyara paluṟu kurunpa pampulpai munu tiṯutjara ngaṟapai wiyaringkunytja wiya. Ka tjukurpa palumpa mulamularingkunyangka Godalu nyuranya katjanmaṟa uṉṯalpanmanu. Nyura ngaṉmanypa iṯi ngaringi mamanguṟu ngunytjunguṟu, ka puntu nyara paluṟu wiyaringkupai. Palu kuwari Godanya nyurampa mama nyinanyi tiṯutjara nyinapainya, ka nyura kuḻu palu puṟunypa tiṯutjara wanka nyinaku.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 — ausente —
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 — ausente —
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.