1 Pedro 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Uwa, Jesuku walytja tjuṯa, ngayuluṉa Peternya Jesuku Christaku tjukurtjara panya paluṟuṉi wituṟa iyaṉu tjukurpa palumpa aṉangu tjuṯangka wangkanytjaku. Kaṉa lita nyangatja nyurampa walkatjunanyi Jesuku walytja tjuṯaku. Panya nyuranya Godalu ngurkantanu palumpa walytja nyinanytjaku. Palu panya aṉangu tjuṯangku nyuranya rawangku kuraṟa pungkunyangka nyura ngura walytja wantikatira ngura malikitja tjuṯakutu anu Puntula, Kalaitjiyala, Kapatu-tjiyala, Aitjala munu ngura panya Pitjiniyala tjanalakutu. Kaṉa nyangatja palulanguṟu nyurampa lita walkatjunanyi.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Panya Mama Godalu nyuranya ngaṉmanytju kulintjatjanungku ngurkantanu palumparinytjaku, ka panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya palyaṉu palumpa walytjaringkunytjaku. Ka nyara palulanguṟu Godaku walytjaringkula nyura Jesula Christala wangaṉarangku kulini munu nyura Godala kalypa nyinanyi, panya Jesunya nyurampa ngalkilpa ilura milkaḻi tjutingu, ka milkaḻi nyara paluṟu tjutinytjitjangka Godalu nyuranya kalypangku pungkuwiyangku wantingu.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Uwa, mirawaṉimala Godanya Mayatja Jesuku Christaku Mama, panya ngaḻṯunytju puḻkangkulanya palumpa walytjaringkunytjaku palyaṉu, palumpa katja Jesunya Christanya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṟa. Kala nyara palulanguṟu nganaṉa pukuḻpa rapa puḻka nyinanyi ilunytja kuliṟa nguḻuringkunytja wiya.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Munula pukuḻṯu kulini panya Godalu puḻka mulapa kanyini nganaṉanya ungkunytjikitjangku. Paluṟu ngura ilkaṟitjangka nganampa kanyini, panya ngura nyara palula wiṟu mulapa tiṯutjara ngaṟapai, wiyaringkupai wiya, ka kutjupangku puṯu alatjiṯu kuralku.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Panya nganaṉa Godaku mulamularingkunyangka paluṟu witulya puḻkangku nganaṉanya aṯunymaṟa kanyini ngula Tjiṉṯu Maḻatjangka wankaṟunkunytjikitjangku.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Ka nyura aṟa nyanga palunya kuliṟa puḻkaṟa pukuḻarinyi. Kuwari nyura tjinguṟu tjituṟu-tjituṟuripai kura kutjupa kutjupa tjuṯa nyurala wirkankunyangka, palu nyanga palunya tjananya nyura kulilwiyangku wantira waintaṟa kulini panya paluṟu nyuranya ngula wankaṟunkuku. Palulanguṟu nyura kuwari pukuḻpa tiṯutjara nyinanyi.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Panya tjituṟu-tjituṟu nyurala wirkankunyangka Godalu nyanganyi munu kulini alatji, “Tjinguṟuya ngayuku mulamularinganyiṯu munta tjinguṟuya ngayuku watarkuringu.” Palu tjituṟu-tjituṟu puḻka nyurala wirkankunyangka nyura kulilwiyangku wantira palumpa kutju mulamularingkunyangka Godanya puḻkaṟa pukuḻarinyi munu kulini, “Mulapaya nyanganpa ngayuku mulamularinganyi watarkurinytja wiya.”
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 — ausente —
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 — ausente —
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Nyanga palunya panya wati Godaku wangkatjara tjuṯangku ngaṉmanytju iriti walkatjunangi. Palu tjana puṯu kuliningi, “Yaaltjingaṟa Godalu mukulyangku aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitjangku kulini?” Munuya palulanguṟu rawangku puḻkaṟa kuliningi Godalu tjanala wangkanyangka.|src="GT_1PE 1v10 prophets search.tif" size="col" loc="p" ref="1:10-11"
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Panya Christaku Kurunṯu tjanala unngunguṟu tjakultjunangi alatji, “Ngula Christanya Wankaṟunkupainya Godalu kalkuntjanya pitjanyangkaya palunya puḻkaṟa pikatjaralku munuya iluntankuku. Ka nyara palula maḻangka Mama Godalu palulawanungku wiṟu mulapa palyalku aṉangu tjuṯa pukuḻmankunytjikitjangku.” Kaya palulanguṟu wangkatjara tjuṯangku rawangku kuliningi alatji, “Yaaltjingaṟa Godalu aṉangu tjuṯa wankaṟunkuku? Yaalaṟa paluṟu tjananya wankaṟunkuku?” Alatjiya rawangku kuliṟa aritiringi.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Palu Godalu tjanala wangkangu alatji, “Tjukurpa nyanga nyura kuwari wangkanytja kuwari utiringkunytja wiya, palu ngula mulapa kutju utiringkuku aṉangu maḻatja maḻatja tjuṯangku nyakunytjaku.” Ala nyangatja, tjana iriti tjukurpa Godaku tjakultjunangi nyura maḻatja tjuṯangku kuwari utiringkunyangka nyakunytjaku. Panya kuwari Godalu Kurunpa Miḻmiḻnga ilkaṟinguṟu iyaṉu tjukurtjara tjuṯa witulyankunytjaku, kaya paluṟu witulyankunyangka nyurala Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjakultjunu tjukurpa wiṟu mulapa. Ka panya angelpa tjuṯa kuḻu mukuringanyi tjukurpa nyanga palunya kuliṟa nintiringkunytjikitja, palu puṯuya kulini.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Palulanguṟuya kulil-kulilpa nyinama Godala wangaṉarangku kuliṟa palyantjikitja. Munuya watarku nyinawiyangku pukuḻṯu aḻa-aḻangku paṯaṟa kulinma panya ngula Jesunya Christanya maḻaku pitjanyangka Godalu mukulya puḻkangku nyurampa wiṟu mulapa palyalku.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Panya ngaṉmanypa nyura ngurpa nyinangi munu nyura kura tjuṯaku kutju mukuringangi. Palu kuwari nyanga nyura uti kura tjuṯa wantira Godala kutju wangaṉarangku kuliṟa palyanma.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Panya Godanya palya mulapa nyinanyi. Ka palulanguṟu nyura uti palu puṟunypaṯu nyinama palya mulapa, panya Godalu nyuranya ngurkantanu palumpa walytja nyinanytjaku.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Nyanga alatji nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi Godalu wangkanytja,
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Nyura panya Godala tjapiṟa palunya mamanmaṟa waḻkulpai. Nyaratja palya, palu watarkurinytja wiyangkuya kulinma panya paluṟu aṉangu tjuṯa tjukaṟurungku ngurkantankupaiṯu nyinanyi. Panya paluṟu aṉangu uwankara tjungu nyanganyi ngurkantankunytjikitjangku, nyuranya kuḻu. Munu paluṟu wiṟu palyannyangka nyakula palyanmananyi munu kura palyannyangka nyakula kuranmananyi. Palulanguṟu nyura uti mantangka nyanga unytju nyinaralpi Godalawanu nyinama palunya kutju rawangku mayatjanmaṟa waḻkuṟa.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 — ausente —
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 — ausente —
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Panya ngaṉmanytju manta ilkaṟi paluntja kuwaripangka Godalu kuliningi Christanya mantakutu iyantjikitjangku nyuntunya nganaṉanya wankaṟunkunytjaku. Ka mulapaṯu paluṟu pitjala nganampa ngalkilpa anga-ilungu.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Ka nganaṉa palulanguṟu Godaku mulamularinganyi, panya paluṟu alatjiṯu Christanya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu munu panya palunya ngura ilkaṟitjangka tjunu mayatja puḻka nyinanytjaku palula itingka. Ka nyara palulanguṟulta nganaṉa mulapa Godaku mulamularinganyi munula palumpa aḻa-aḻangku paṯaṟa kulil-kulilpa nyinanyi, watarkurinytja wiya.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Uwa, nyura panya tjukurpa tjukaṟuru Jesunyatjara wangaṉarangku kulintjatjanungku kura tjuṯa wantira palya mulapa nyinanyi munu nyura kuwari Jesuku walytja tjuṯaku puḻkaṟa mukuringanyi. Nyanga palulanguṟu nyuranku uti tiṯutjara puḻkaṟa mukuringama kurunpa winki.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Panya nyura Godaku katja uṉṯalpa nyinanyi palumpa panya tjukurpa kuliṟa mulamularingkunytjatjanu. Panya tjukurpa nyara paluṟu kurunpa pampulpai munu tiṯutjara ngaṟapai wiyaringkunytja wiya. Ka tjukurpa palumpa mulamularingkunyangka Godalu nyuranya katjanmaṟa uṉṯalpanmanu. Nyura ngaṉmanypa iṯi ngaringi mamanguṟu ngunytjunguṟu, ka puntu nyara paluṟu wiyaringkupai. Palu kuwari Godanya nyurampa mama nyinanyi tiṯutjara nyinapainya, ka nyura kuḻu palu puṟunypa tiṯutjara wanka nyinaku.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 — ausente —
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 — ausente —
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.