1 Pedro 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uwa, Jesuku walytja tjuṯa, ngayuluṉa Peternya Jesuku Christaku tjukurtjara panya paluṟuṉi wituṟa iyaṉu tjukurpa palumpa aṉangu tjuṯangka wangkanytjaku. Kaṉa lita nyangatja nyurampa walkatjunanyi Jesuku walytja tjuṯaku. Panya nyuranya Godalu ngurkantanu palumpa walytja nyinanytjaku. Palu panya aṉangu tjuṯangku nyuranya rawangku kuraṟa pungkunyangka nyura ngura walytja wantikatira ngura malikitja tjuṯakutu anu Puntula, Kalaitjiyala, Kapatu-tjiyala, Aitjala munu ngura panya Pitjiniyala tjanalakutu. Kaṉa nyangatja palulanguṟu nyurampa lita walkatjunanyi.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos de Deus, peregrinos dispersos no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na província da Ásia e na Bitínia,
2 Panya Mama Godalu nyuranya ngaṉmanytju kulintjatjanungku ngurkantanu palumparinytjaku, ka panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya palyaṉu palumpa walytjaringkunytjaku. Ka nyara palulanguṟu Godaku walytjaringkula nyura Jesula Christala wangaṉarangku kulini munu nyura Godala kalypa nyinanyi, panya Jesunya nyurampa ngalkilpa ilura milkaḻi tjutingu, ka milkaḻi nyara paluṟu tjutinytjitjangka Godalu nyuranya kalypangku pungkuwiyangku wantingu.
2 escolhidos de acordo com a pré-conhecimento de Deus Pai, pela obra santificadora do Espírito, para a obediência a Jesus Cristo e a aspersão do seu sangue: Graça e paz lhes sejam multiplicadas.
3 Uwa, mirawaṉimala Godanya Mayatja Jesuku Christaku Mama, panya ngaḻṯunytju puḻkangkulanya palumpa walytjaringkunytjaku palyaṉu, palumpa katja Jesunya Christanya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṟa. Kala nyara palulanguṟu nganaṉa pukuḻpa rapa puḻka nyinanyi ilunytja kuliṟa nguḻuringkunytja wiya.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Conforme a sua grande misericórdia, ele nos regenerou para uma esperança viva, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Munula pukuḻṯu kulini panya Godalu puḻka mulapa kanyini nganaṉanya ungkunytjikitjangku. Paluṟu ngura ilkaṟitjangka nganampa kanyini, panya ngura nyara palula wiṟu mulapa tiṯutjara ngaṟapai, wiyaringkupai wiya, ka kutjupangku puṯu alatjiṯu kuralku.
4 para uma herança que jamais poderá perecer, macular-se ou perder o seu valor. Herança guardada nos céus para vocês
5 Panya nganaṉa Godaku mulamularingkunyangka paluṟu witulya puḻkangku nganaṉanya aṯunymaṟa kanyini ngula Tjiṉṯu Maḻatjangka wankaṟunkunytjikitjangku.
5 que, mediante a fé, são protegidos pelo poder de Deus até chegar a salvação prestes a ser revelada no último tempo.
6 Ka nyura aṟa nyanga palunya kuliṟa puḻkaṟa pukuḻarinyi. Kuwari nyura tjinguṟu tjituṟu-tjituṟuripai kura kutjupa kutjupa tjuṯa nyurala wirkankunyangka, palu nyanga palunya tjananya nyura kulilwiyangku wantira waintaṟa kulini panya paluṟu nyuranya ngula wankaṟunkuku. Palulanguṟu nyura kuwari pukuḻpa tiṯutjara nyinanyi.
6 Nisso vocês exultam, ainda que agora, por um pouco de tempo, devam ser entristecidos por todo tipo de provação.
7 Panya tjituṟu-tjituṟu nyurala wirkankunyangka Godalu nyanganyi munu kulini alatji, “Tjinguṟuya ngayuku mulamularinganyiṯu munta tjinguṟuya ngayuku watarkuringu.” Palu tjituṟu-tjituṟu puḻka nyurala wirkankunyangka nyura kulilwiyangku wantira palumpa kutju mulamularingkunyangka Godanya puḻkaṟa pukuḻarinyi munu kulini, “Mulapaya nyanganpa ngayuku mulamularinganyi watarkurinytja wiya.”
7 Assim acontece para que fique comprovado que a fé que vocês têm, muito mais valiosa do que o ouro que perece, mesmo que refinado pelo fogo, é genuína e resultará em louvor, glória e honra, quando Jesus Cristo for revelado.
8 — ausente —
8 Mesmo não o tendo visto, vocês o amam; e apesar de não o verem agora, crêem nele e exultam com alegria indizível e gloriosa,
9 — ausente —
9 pois vocês estão alcançando o alvo da sua fé, a salvação das suas almas.
10 Nyanga palunya panya wati Godaku wangkatjara tjuṯangku ngaṉmanytju iriti walkatjunangi. Palu tjana puṯu kuliningi, “Yaaltjingaṟa Godalu mukulyangku aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitjangku kulini?” Munuya palulanguṟu rawangku puḻkaṟa kuliningi Godalu tjanala wangkanyangka.|src="GT_1PE 1v10 prophets search.tif" size="col" loc="p" ref="1:10-11"
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas que falaram da graça destinada a vocês investigaram e examinaram,
11 Panya Christaku Kurunṯu tjanala unngunguṟu tjakultjunangi alatji, “Ngula Christanya Wankaṟunkupainya Godalu kalkuntjanya pitjanyangkaya palunya puḻkaṟa pikatjaralku munuya iluntankuku. Ka nyara palula maḻangka Mama Godalu palulawanungku wiṟu mulapa palyalku aṉangu tjuṯa pukuḻmankunytjikitjangku.” Kaya palulanguṟu wangkatjara tjuṯangku rawangku kuliningi alatji, “Yaaltjingaṟa Godalu aṉangu tjuṯa wankaṟunkuku? Yaalaṟa paluṟu tjananya wankaṟunkuku?” Alatjiya rawangku kuliṟa aritiringi.
11 procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando lhes predisse os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.
12 Palu Godalu tjanala wangkangu alatji, “Tjukurpa nyanga nyura kuwari wangkanytja kuwari utiringkunytja wiya, palu ngula mulapa kutju utiringkuku aṉangu maḻatja maḻatja tjuṯangku nyakunytjaku.” Ala nyangatja, tjana iriti tjukurpa Godaku tjakultjunangi nyura maḻatja tjuṯangku kuwari utiringkunyangka nyakunytjaku. Panya kuwari Godalu Kurunpa Miḻmiḻnga ilkaṟinguṟu iyaṉu tjukurtjara tjuṯa witulyankunytjaku, kaya paluṟu witulyankunyangka nyurala Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjakultjunu tjukurpa wiṟu mulapa. Ka panya angelpa tjuṯa kuḻu mukuringanyi tjukurpa nyanga palunya kuliṟa nintiringkunytjikitja, palu puṯuya kulini.
12 A eles foi revelado que estavam ministrando, não para si próprios, mas para vocês, quando falaram das coisas que agora lhes foram anunciadas por meio daqueles que lhes pregaram o evangelho pelo Espírito Santo enviado do céu; coisas que até os anjos anseiam observar.
13 Palulanguṟuya kulil-kulilpa nyinama Godala wangaṉarangku kuliṟa palyantjikitja. Munuya watarku nyinawiyangku pukuḻṯu aḻa-aḻangku paṯaṟa kulinma panya ngula Jesunya Christanya maḻaku pitjanyangka Godalu mukulya puḻkangku nyurampa wiṟu mulapa palyalku.
13 Portanto, estejam com a mente preparada, prontos para a ação; sejam sóbrios e coloquem toda a esperança na graça que lhes será dada quando Jesus Cristo for revelado.
14 Panya ngaṉmanypa nyura ngurpa nyinangi munu nyura kura tjuṯaku kutju mukuringangi. Palu kuwari nyanga nyura uti kura tjuṯa wantira Godala kutju wangaṉarangku kuliṟa palyanma.
14 Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
15 Panya Godanya palya mulapa nyinanyi. Ka palulanguṟu nyura uti palu puṟunypaṯu nyinama palya mulapa, panya Godalu nyuranya ngurkantanu palumpa walytja nyinanytjaku.
15 Mas, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Nyanga alatji nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi Godalu wangkanytja,
16 pois está escrito: "Sejam santos, porque eu sou santo".
17 Nyura panya Godala tjapiṟa palunya mamanmaṟa waḻkulpai. Nyaratja palya, palu watarkurinytja wiyangkuya kulinma panya paluṟu aṉangu tjuṯa tjukaṟurungku ngurkantankupaiṯu nyinanyi. Panya paluṟu aṉangu uwankara tjungu nyanganyi ngurkantankunytjikitjangku, nyuranya kuḻu. Munu paluṟu wiṟu palyannyangka nyakula palyanmananyi munu kura palyannyangka nyakula kuranmananyi. Palulanguṟu nyura uti mantangka nyanga unytju nyinaralpi Godalawanu nyinama palunya kutju rawangku mayatjanmaṟa waḻkuṟa.
17 Uma vez que vocês chamam Pai aquele que julga imparcialmente as obras de cada um, portem-se com temor durante a jornada terrena de vocês.
18 — ausente —
18 Pois vocês sabem que não foi por meio de coisas perecíveis como prata ou ouro que vocês foram redimidos da sua maneira vazia de viver que lhes foi transmitida por seus antepassados,
19 — ausente —
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem mancha e sem defeito,
20 Panya ngaṉmanytju manta ilkaṟi paluntja kuwaripangka Godalu kuliningi Christanya mantakutu iyantjikitjangku nyuntunya nganaṉanya wankaṟunkunytjaku. Ka mulapaṯu paluṟu pitjala nganampa ngalkilpa anga-ilungu.
20 conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
21 Ka nganaṉa palulanguṟu Godaku mulamularinganyi, panya paluṟu alatjiṯu Christanya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu munu panya palunya ngura ilkaṟitjangka tjunu mayatja puḻka nyinanytjaku palula itingka. Ka nyara palulanguṟulta nganaṉa mulapa Godaku mulamularinganyi munula palumpa aḻa-aḻangku paṯaṟa kulil-kulilpa nyinanyi, watarkurinytja wiya.
21 Por meio dele vocês crêem em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e o glorificou, de modo que a fé e a esperança de vocês estão em Deus.
22 Uwa, nyura panya tjukurpa tjukaṟuru Jesunyatjara wangaṉarangku kulintjatjanungku kura tjuṯa wantira palya mulapa nyinanyi munu nyura kuwari Jesuku walytja tjuṯaku puḻkaṟa mukuringanyi. Nyanga palulanguṟu nyuranku uti tiṯutjara puḻkaṟa mukuringama kurunpa winki.
22 Agora que vocês purificaram as suas vidas pela obediência à verdade, visando ao amor fraternal e sincero, amem sinceramente uns aos outros e de todo o coração.
23 Panya nyura Godaku katja uṉṯalpa nyinanyi palumpa panya tjukurpa kuliṟa mulamularingkunytjatjanu. Panya tjukurpa nyara paluṟu kurunpa pampulpai munu tiṯutjara ngaṟapai wiyaringkunytja wiya. Ka tjukurpa palumpa mulamularingkunyangka Godalu nyuranya katjanmaṟa uṉṯalpanmanu. Nyura ngaṉmanypa iṯi ngaringi mamanguṟu ngunytjunguṟu, ka puntu nyara paluṟu wiyaringkupai. Palu kuwari Godanya nyurampa mama nyinanyi tiṯutjara nyinapainya, ka nyura kuḻu palu puṟunypa tiṯutjara wanka nyinaku.
23 Pois vocês foram regenerados, não de uma semente perecível, mas imperecível, por meio da palavra de Deus, viva e permanente.
24 — ausente —
24 Pois, "toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória, como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
25 — ausente —
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre". Essa é a palavra que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.