1 João 5

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nganaṉa Jesuku mulamularinganyi panya paluṟu Wankaṟunkupainya Godalu panya kalkuntjanya, nyara palulanguṟu nganaṉa Godaku katja uṉṯalpa tjuṯa nyinanyi. Munula Mama Godaku puḻkaṟa mukuringkula nganaṉa palumpa katja uṉṯalpa tjuṯaku kuḻu mukulya nyinanyi.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Palu yaaltji-yaaltjila Godaku tjitji tjuṯaku mukulya nyinama? Wiya, nganaṉa Godaku puḻkaṟa mukuringkula munu palumpa tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa nganaṉa palumpa katja uṉṯalpa tjuṯaku kuḻu puḻkaṟa mukuringanyi ngaḻṯunytju nyinara.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Panya nganaṉa Godaku puḻkaṟa mukuringkula palumpa tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palyalpai.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 — ausente —
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 — ausente —
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 — ausente —
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Panya watingku nintinnyangkala mulamularingkupai. Palu Godalu nintinnyangkala puḻkaṟa mulapa mulamularingkupai. Ka paluṟu alatjiṯu nganaṉala nintinu palumpa katja alatji wangkara, “Nyanga paluṟu ngayuku katja nyinanyi.” Kala uti palumpa puḻkaṟa mulamularingama wantinytja wiya.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Munu panya nganaṉa Godaku katjaku mulamularingkula kutju tjukaṟurungku kulilpai Godalu palunyatjara nintinnyangka. Palu nganaṉa tjinguṟu Godalu palumpa katjatjara nintinnyangka mulamularingkuwiyangku wantira nganaṉa palunya nguntinmananyi.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Godalu panya wangkangu palumpa katja nganampa ngalkilpa ilunyangka nganaṉanya wankaṟunkunytjikitjangku. Munulanya wankaṟunu palula tjungu wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Kala palumpa katjaku mulamularingkula wanka nyanga palunya tiṯutjarangku kanyini, palu palunya wantirampa wanka nyanga palunya kanyintja wiya alatjiṯu.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Uwa, nyangatjaṉa nyurampa walkatjunanyi nyura panya tjukaṟurungku kulintjaku. Panya nyura Godaku katjaku mulamularinganyi munu palulanguṟu nyura mulapa wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Panya nganaṉa Godala wangkapai kurunpa rapangku, ka paluṟu mulapa nganaṉala kulilpai palula tjukaṟurungku tjapinnyangka palunya pukuḻmankunytjikitjangku.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Kala nintingku kulini, “Mulapa paluṟu tjapinnyangka kuliṟa palyalpai.”
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Ka tjinguṟu nyuntu nyakuku Jesuku walytja kutjupangku kura palyannyangka. Munu nyuntu uti nyakunytjatjanungku Godala tjapila palunya wankaṟunkunytjaku. Palu kutjupa ngaṟanyi kura puḻka mulapa, panya Jesunya wantira Kurunpa Miḻmiḻnga anantja. Ka nyuntu nyara palu puṟunypa nyakula wankaṟunkunytjaku tjapilwiyangku wantima.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Panya kura kutjupa kutjupa uwankara nganaṉa palyannyangka Godalu nyanganyi kura mulapa. Palu kura nyanga kutjunguṟu Godalu nganaṉanya puṯu wankaṟunanyi, panya Jesuku mulamularingkuwiyangku wantira Kurunpa Miḻmiḻnga anannyangka. Kura nyara palulanguṟu nganaṉa ilura wiyaringanyi alatjiṯu. Palu kura kutjupa tjuṯanguṟu Godalu nganaṉanya wankaṟunkuku nganaṉa palumpa mulamularingkunyangka.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Ka nganaṉa ninti panya Godaku walytja tjuṯangku kura rawangku palyalpai wiya. Panya palumpa katjangku nganaṉanya tiṯutjarangku aṯunymaṟa kanyilpai mamungka-tawara.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Palu mamungku aṉangu mantatja kulilpai tjuṯa mayatjarira kanyini nganaṉanya wiya, kala nintingku kulini panya Godalu nganaṉanya aṯunymaṟa kanyinnyangka.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Panya Godaku katjangku ilkaṟinguṟu pitjala nganaṉala nintinu God tjukaṟuru, kala mulapa nintiringu tjukurpa tjukaṟuruku. Munula palulanguṟu palula tjungu nyinanyi palumpa katja Jesula Christala kuḻu. Panya paluṟu God mulapa nyinanyi munulanya paluṟu wanka tiṯutjarangku kanyini palula tjungu.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, kutjupa tjuṯangku panya puḻinguṟu puṉunguṟu kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai munuya waḻkulpai. Palu nyura tjanala tjunguringkula puṉu palunya tjananya waḻkulwiyangku wantima munuya mauṉṯalpa nyinara Godanya kutju waḻkunma.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.