1 João 5
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Nganaṉa Jesuku mulamularinganyi panya paluṟu Wankaṟunkupainya Godalu panya kalkuntjanya, nyara palulanguṟu nganaṉa Godaku katja uṉṯalpa tjuṯa nyinanyi. Munula Mama Godaku puḻkaṟa mukuringkula nganaṉa palumpa katja uṉṯalpa tjuṯaku kuḻu mukulya nyinanyi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Palu yaaltji-yaaltjila Godaku tjitji tjuṯaku mukulya nyinama? Wiya, nganaṉa Godaku puḻkaṟa mukuringkula munu palumpa tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa nganaṉa palumpa katja uṉṯalpa tjuṯaku kuḻu puḻkaṟa mukuringanyi ngaḻṯunytju nyinara.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Panya nganaṉa Godaku puḻkaṟa mukuringkula palumpa tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palyalpai.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 — ausente —
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 — ausente —
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 — ausente —
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 — ausente —
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Panya watingku nintinnyangkala mulamularingkupai. Palu Godalu nintinnyangkala puḻkaṟa mulapa mulamularingkupai. Ka paluṟu alatjiṯu nganaṉala nintinu palumpa katja alatji wangkara, “Nyanga paluṟu ngayuku katja nyinanyi.” Kala uti palumpa puḻkaṟa mulamularingama wantinytja wiya.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Munu panya nganaṉa Godaku katjaku mulamularingkula kutju tjukaṟurungku kulilpai Godalu palunyatjara nintinnyangka. Palu nganaṉa tjinguṟu Godalu palumpa katjatjara nintinnyangka mulamularingkuwiyangku wantira nganaṉa palunya nguntinmananyi.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Godalu panya wangkangu palumpa katja nganampa ngalkilpa ilunyangka nganaṉanya wankaṟunkunytjikitjangku. Munulanya wankaṟunu palula tjungu wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Kala palumpa katjaku mulamularingkula wanka nyanga palunya tiṯutjarangku kanyini, palu palunya wantirampa wanka nyanga palunya kanyintja wiya alatjiṯu.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Uwa, nyangatjaṉa nyurampa walkatjunanyi nyura panya tjukaṟurungku kulintjaku. Panya nyura Godaku katjaku mulamularinganyi munu palulanguṟu nyura mulapa wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Panya nganaṉa Godala wangkapai kurunpa rapangku, ka paluṟu mulapa nganaṉala kulilpai palula tjukaṟurungku tjapinnyangka palunya pukuḻmankunytjikitjangku.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Kala nintingku kulini, “Mulapa paluṟu tjapinnyangka kuliṟa palyalpai.”
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Ka tjinguṟu nyuntu nyakuku Jesuku walytja kutjupangku kura palyannyangka. Munu nyuntu uti nyakunytjatjanungku Godala tjapila palunya wankaṟunkunytjaku. Palu kutjupa ngaṟanyi kura puḻka mulapa, panya Jesunya wantira Kurunpa Miḻmiḻnga anantja. Ka nyuntu nyara palu puṟunypa nyakula wankaṟunkunytjaku tjapilwiyangku wantima.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Panya kura kutjupa kutjupa uwankara nganaṉa palyannyangka Godalu nyanganyi kura mulapa. Palu kura nyanga kutjunguṟu Godalu nganaṉanya puṯu wankaṟunanyi, panya Jesuku mulamularingkuwiyangku wantira Kurunpa Miḻmiḻnga anannyangka. Kura nyara palulanguṟu nganaṉa ilura wiyaringanyi alatjiṯu. Palu kura kutjupa tjuṯanguṟu Godalu nganaṉanya wankaṟunkuku nganaṉa palumpa mulamularingkunyangka.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Ka nganaṉa ninti panya Godaku walytja tjuṯangku kura rawangku palyalpai wiya. Panya palumpa katjangku nganaṉanya tiṯutjarangku aṯunymaṟa kanyilpai mamungka-tawara.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Palu mamungku aṉangu mantatja kulilpai tjuṯa mayatjarira kanyini nganaṉanya wiya, kala nintingku kulini panya Godalu nganaṉanya aṯunymaṟa kanyinnyangka.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Panya Godaku katjangku ilkaṟinguṟu pitjala nganaṉala nintinu God tjukaṟuru, kala mulapa nintiringu tjukurpa tjukaṟuruku. Munula palulanguṟu palula tjungu nyinanyi palumpa katja Jesula Christala kuḻu. Panya paluṟu God mulapa nyinanyi munulanya paluṟu wanka tiṯutjarangku kanyini palula tjungu.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, kutjupa tjuṯangku panya puḻinguṟu puṉunguṟu kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai munuya waḻkulpai. Palu nyura tjanala tjunguringkula puṉu palunya tjananya waḻkulwiyangku wantima munuya mauṉṯalpa nyinara Godanya kutju waḻkunma.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.