1 João 5
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Nganaṉa Jesuku mulamularinganyi panya paluṟu Wankaṟunkupainya Godalu panya kalkuntjanya, nyara palulanguṟu nganaṉa Godaku katja uṉṯalpa tjuṯa nyinanyi. Munula Mama Godaku puḻkaṟa mukuringkula nganaṉa palumpa katja uṉṯalpa tjuṯaku kuḻu mukulya nyinanyi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Palu yaaltji-yaaltjila Godaku tjitji tjuṯaku mukulya nyinama? Wiya, nganaṉa Godaku puḻkaṟa mukuringkula munu palumpa tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa nganaṉa palumpa katja uṉṯalpa tjuṯaku kuḻu puḻkaṟa mukuringanyi ngaḻṯunytju nyinara.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Panya nganaṉa Godaku puḻkaṟa mukuringkula palumpa tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palyalpai.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 — ausente —
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 — ausente —
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 — ausente —
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 — ausente —
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Panya watingku nintinnyangkala mulamularingkupai. Palu Godalu nintinnyangkala puḻkaṟa mulapa mulamularingkupai. Ka paluṟu alatjiṯu nganaṉala nintinu palumpa katja alatji wangkara, “Nyanga paluṟu ngayuku katja nyinanyi.” Kala uti palumpa puḻkaṟa mulamularingama wantinytja wiya.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Munu panya nganaṉa Godaku katjaku mulamularingkula kutju tjukaṟurungku kulilpai Godalu palunyatjara nintinnyangka. Palu nganaṉa tjinguṟu Godalu palumpa katjatjara nintinnyangka mulamularingkuwiyangku wantira nganaṉa palunya nguntinmananyi.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Godalu panya wangkangu palumpa katja nganampa ngalkilpa ilunyangka nganaṉanya wankaṟunkunytjikitjangku. Munulanya wankaṟunu palula tjungu wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Kala palumpa katjaku mulamularingkula wanka nyanga palunya tiṯutjarangku kanyini, palu palunya wantirampa wanka nyanga palunya kanyintja wiya alatjiṯu.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Uwa, nyangatjaṉa nyurampa walkatjunanyi nyura panya tjukaṟurungku kulintjaku. Panya nyura Godaku katjaku mulamularinganyi munu palulanguṟu nyura mulapa wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Panya nganaṉa Godala wangkapai kurunpa rapangku, ka paluṟu mulapa nganaṉala kulilpai palula tjukaṟurungku tjapinnyangka palunya pukuḻmankunytjikitjangku.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Kala nintingku kulini, “Mulapa paluṟu tjapinnyangka kuliṟa palyalpai.”
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Ka tjinguṟu nyuntu nyakuku Jesuku walytja kutjupangku kura palyannyangka. Munu nyuntu uti nyakunytjatjanungku Godala tjapila palunya wankaṟunkunytjaku. Palu kutjupa ngaṟanyi kura puḻka mulapa, panya Jesunya wantira Kurunpa Miḻmiḻnga anantja. Ka nyuntu nyara palu puṟunypa nyakula wankaṟunkunytjaku tjapilwiyangku wantima.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Panya kura kutjupa kutjupa uwankara nganaṉa palyannyangka Godalu nyanganyi kura mulapa. Palu kura nyanga kutjunguṟu Godalu nganaṉanya puṯu wankaṟunanyi, panya Jesuku mulamularingkuwiyangku wantira Kurunpa Miḻmiḻnga anannyangka. Kura nyara palulanguṟu nganaṉa ilura wiyaringanyi alatjiṯu. Palu kura kutjupa tjuṯanguṟu Godalu nganaṉanya wankaṟunkuku nganaṉa palumpa mulamularingkunyangka.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Ka nganaṉa ninti panya Godaku walytja tjuṯangku kura rawangku palyalpai wiya. Panya palumpa katjangku nganaṉanya tiṯutjarangku aṯunymaṟa kanyilpai mamungka-tawara.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Palu mamungku aṉangu mantatja kulilpai tjuṯa mayatjarira kanyini nganaṉanya wiya, kala nintingku kulini panya Godalu nganaṉanya aṯunymaṟa kanyinnyangka.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Panya Godaku katjangku ilkaṟinguṟu pitjala nganaṉala nintinu God tjukaṟuru, kala mulapa nintiringu tjukurpa tjukaṟuruku. Munula palulanguṟu palula tjungu nyinanyi palumpa katja Jesula Christala kuḻu. Panya paluṟu God mulapa nyinanyi munulanya paluṟu wanka tiṯutjarangku kanyini palula tjungu.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, kutjupa tjuṯangku panya puḻinguṟu puṉunguṟu kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai munuya waḻkulpai. Palu nyura tjanala tjunguringkula puṉu palunya tjananya waḻkulwiyangku wantima munuya mauṉṯalpa nyinara Godanya kutju waḻkunma.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.