1 João 5

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nganaṉa Jesuku mulamularinganyi panya paluṟu Wankaṟunkupainya Godalu panya kalkuntjanya, nyara palulanguṟu nganaṉa Godaku katja uṉṯalpa tjuṯa nyinanyi. Munula Mama Godaku puḻkaṟa mukuringkula nganaṉa palumpa katja uṉṯalpa tjuṯaku kuḻu mukulya nyinanyi.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Palu yaaltji-yaaltjila Godaku tjitji tjuṯaku mukulya nyinama? Wiya, nganaṉa Godaku puḻkaṟa mukuringkula munu palumpa tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa nganaṉa palumpa katja uṉṯalpa tjuṯaku kuḻu puḻkaṟa mukuringanyi ngaḻṯunytju nyinara.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Panya nganaṉa Godaku puḻkaṟa mukuringkula palumpa tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palyalpai.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 — ausente —
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 — ausente —
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 — ausente —
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Há três testemunhas:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Panya watingku nintinnyangkala mulamularingkupai. Palu Godalu nintinnyangkala puḻkaṟa mulapa mulamularingkupai. Ka paluṟu alatjiṯu nganaṉala nintinu palumpa katja alatji wangkara, “Nyanga paluṟu ngayuku katja nyinanyi.” Kala uti palumpa puḻkaṟa mulamularingama wantinytja wiya.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Munu panya nganaṉa Godaku katjaku mulamularingkula kutju tjukaṟurungku kulilpai Godalu palunyatjara nintinnyangka. Palu nganaṉa tjinguṟu Godalu palumpa katjatjara nintinnyangka mulamularingkuwiyangku wantira nganaṉa palunya nguntinmananyi.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Godalu panya wangkangu palumpa katja nganampa ngalkilpa ilunyangka nganaṉanya wankaṟunkunytjikitjangku. Munulanya wankaṟunu palula tjungu wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Kala palumpa katjaku mulamularingkula wanka nyanga palunya tiṯutjarangku kanyini, palu palunya wantirampa wanka nyanga palunya kanyintja wiya alatjiṯu.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Uwa, nyangatjaṉa nyurampa walkatjunanyi nyura panya tjukaṟurungku kulintjaku. Panya nyura Godaku katjaku mulamularinganyi munu palulanguṟu nyura mulapa wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Panya nganaṉa Godala wangkapai kurunpa rapangku, ka paluṟu mulapa nganaṉala kulilpai palula tjukaṟurungku tjapinnyangka palunya pukuḻmankunytjikitjangku.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Kala nintingku kulini, “Mulapa paluṟu tjapinnyangka kuliṟa palyalpai.”
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Ka tjinguṟu nyuntu nyakuku Jesuku walytja kutjupangku kura palyannyangka. Munu nyuntu uti nyakunytjatjanungku Godala tjapila palunya wankaṟunkunytjaku. Palu kutjupa ngaṟanyi kura puḻka mulapa, panya Jesunya wantira Kurunpa Miḻmiḻnga anantja. Ka nyuntu nyara palu puṟunypa nyakula wankaṟunkunytjaku tjapilwiyangku wantima.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Panya kura kutjupa kutjupa uwankara nganaṉa palyannyangka Godalu nyanganyi kura mulapa. Palu kura nyanga kutjunguṟu Godalu nganaṉanya puṯu wankaṟunanyi, panya Jesuku mulamularingkuwiyangku wantira Kurunpa Miḻmiḻnga anannyangka. Kura nyara palulanguṟu nganaṉa ilura wiyaringanyi alatjiṯu. Palu kura kutjupa tjuṯanguṟu Godalu nganaṉanya wankaṟunkuku nganaṉa palumpa mulamularingkunyangka.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Ka nganaṉa ninti panya Godaku walytja tjuṯangku kura rawangku palyalpai wiya. Panya palumpa katjangku nganaṉanya tiṯutjarangku aṯunymaṟa kanyilpai mamungka-tawara.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Palu mamungku aṉangu mantatja kulilpai tjuṯa mayatjarira kanyini nganaṉanya wiya, kala nintingku kulini panya Godalu nganaṉanya aṯunymaṟa kanyinnyangka.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Panya Godaku katjangku ilkaṟinguṟu pitjala nganaṉala nintinu God tjukaṟuru, kala mulapa nintiringu tjukurpa tjukaṟuruku. Munula palulanguṟu palula tjungu nyinanyi palumpa katja Jesula Christala kuḻu. Panya paluṟu God mulapa nyinanyi munulanya paluṟu wanka tiṯutjarangku kanyini palula tjungu.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, kutjupa tjuṯangku panya puḻinguṟu puṉunguṟu kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai munuya waḻkulpai. Palu nyura tjanala tjunguringkula puṉu palunya tjananya waḻkulwiyangku wantima munuya mauṉṯalpa nyinara Godanya kutju waḻkunma.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.