1 João 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ
1 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, kulinmaya panya kutjupa tjuṯangkuya wangkapai alatji, “Ngayulu Godaku kurunpatjarangku tjukurpa wangkapai.” Ka nyura warpungkula mulamularingkuwiyangku wantira Godala-waraṟa tjapinma alatji wangkara, “Mulapa nyangantu nyuntumpa kurunpatjarangku tjukurpa wangkanyi, munta kurunpa kutjupatjarangku?” Alatjiya Godala tjapiṟa kulinma panya wangkatjara ngunti tjuṯa ngaṉmanypa ngura winkingka wirkanu, munuya tjukurpa kampa kutjupaṟa ngunti wangkapai Godaku tjukurnguṟu.
1 Amados, não creiais em todo o espírito, mas provai se os espíritos são de Deus, porque muitos falsos profetas têm aparecido no mundo.
2 Panya wati Godaku kuruntjarangku tjukaṟurungku wangkapai alatji, “Jesunya Christanya puntu nganaṉanya puṟunypa nyinangi manta nyangangka.” Ka nyanga palunya wangkanyangka kulintjatjanungku nyura alatji kulinma, “Munta-uwa, nyanga paluṟu Godaku kuruntjarangku tjukaṟurungku wangkanyi.”
2 Nisto conhecereis o Espírito de Deus: Todo o espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus.
3 Ka tjinguṟu kutjupangku wangkaku nyanga alatji, “Wiya, Jesunya aṉangu nganaṉanya puṟunypa nyinanytja wiya manta nyangangka.” Ka nyanga palunya wangkanyangka kulintjatjanungku nyura alatji kulinma, “Wiya, nyanga paluṟu Godaku kuruntjarangku wangkanytja wiya, mamuku kuruntjarangku wangkanyi Christaku mirpaṉtjungku.” Panya nyura ngaṉmanytju kulinu aṉangu nyanga palu puṟunypa tjuṯa ngula aṉangu tjuṯangka utiringkuku Christaku mirpaṉtju tjuṯa. Palu panya tjana ngaṉmanypa utiringu munu kuwari nyangaya aṉangu tjuṯangka nyinanyi manta winkingka.
3 E todo o espírito que não confessa que Jesus Cristo veio em carne não é de Deus; mas este é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e já agora está no mundo.
4 Ka walytja wiṟu tjuṯa, nyura panya Godaku walytja tjuṯa nyinanyi munu palulanguṟu nyura mamutjara tjuṯaku puṯu mulamularingkupai, panya nyura Godaku kurunpa kanyini witulya puḻkanya mamungka muṉkara mulapa. Ka mamutjara tjuṯangku nyuranya puṯu kuraṉi.
4 Vós sois de Deus, filhinhos, e já os tendes vencido; porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
5 Nyara paluṟu tjana tjukurpa mantatja kutju wangkapai, kaya aṉangu mantatjaku mukuringkupai tjuṯangku tjanala kulilpai.
5 Eles são do mundo, por isso falam do mundo, e o mundo os ouve.
6 Ka nyuntu nganaṉa Godaku walytjapiti nyinanyi. Kaya Godaku ninti tjuṯangku nganaṉala kulilpai. Palu Godanya wantipai tjuṯangku nganaṉala kulintja wiyangku wantipai. Nyara palulanguṟula aṉangu tjuṯa tjukaṟurungku ngurkantananyi tjana kulinnyangka munu tjana wantinyangka. Panya mamuku kuruntjarangku ngunti wangkapai alatji, “Jesunya aṉangu nganaṉanya puṟunypa nyinanytja wiya.” Palu panya Godaku kuruntjarangku tjukaṟurungku kutju wangkapai alatji, “Jesunya nganaṉanya puṟunypa nyinangi aṉangu alatjiṯu.”
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus nos ouve; aquele que não é de Deus não nos ouve. Nisto conhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Uwa, walytja wiṟu tjuṯa, uti nyuranku puḻkaṟa mukuringama, panya mukulya nyangatja Godalanguṟu utiringu. Ka nganaṉalanku puḻkaṟa mukuringkula utini panya nganaṉa mulapa Godaku tjitji tjuṯa nyinanytja. Munulanku mukulya puḻka nyinara nganaṉa piṟuku utini alatji panya nganaṉa mulapa Godaku ninti nyinanytja.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros; porque o amor é de Deus; e qualquer que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Palu aṉangu mukulya wiya nyinara paluṟu utini alatji panya paluṟu Godaku ngurpa nyinanytja. Panya Godanya mukulya puḻka nyinanyi munu mukuringanyi palumpa tjitji tjuṯa mukulyatjaraṯu nyinanytjaku.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus; porque Deus é amor.
9 Ka panya Godalu mukulya paluṟunku nganaṉala utinu palumpa katja mantakutu iyaṟa nganaṉa palulawanu wankaringkunytjaku paluṟu nganampa ngalkilpa ilunyangka.
9 Nisto foi manifestado o amor de Deus para conosco: por esta causa Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver através dele.
10 Paluṟu panya nganampa puḻkaṟa mukuringu. Panya nganaṉa palumpa mukuringkunytja wiya watarku nyinangi, ka paluṟu palumpa katja iyaṉu nganampa kuranguṟu ngalkilarira ilunytjaku, munu palulanguṟu paluṟu nganampa kalyparingu. Kala kulilpai, “Mulapa paluṟu nganampa mukulya puḻka mulapa nyinanyi.”
10 Nisto está o amor, não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou, e enviou seu Filho para ser a propiciação pelos nossos pecados.
11 Ka walytja wiṟu tjuṯa, alatji Godanya nganampa mukuringkunyangka nganaṉalanku uti puḻkaṟa mukuringamaṯu.
11 Amados, se Deus assim nos amou, devemos também amar uns aos outros.
12 Panya kutjupangku Godanya nyakunytja wiya alatjiṯu, palu nganaṉalanku mukulya puḻka nyinanyangkampa Godanya nganaṉala tjunguringkula nyinanyi. Kala mukulya paluṟu nyinanytjitja puṟunypa alatjiṯu nyinaku.
12 Ninguém viu a Deus em tempo algum; se amamos uns aos outros, Deus habita em nós, e o seu amor é aperfeiçoado em nós.
13 Godalu panya nganaṉala tjarpatjunu palumpa kurunpa, kala palulanguṟu nintingku kulini panya mulapa nganaṉa Godala tjungu nyinanyi, ka paluṟu nganaṉala nyinanyi.
13 Nisto sabemos que habitamos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 Ka nganaṉa palumpa katja nyangu, munula tjukurpa palunyatjara para-tjakultjunkupai aṉangu tjuṯangka alatji panya mulapa Godalu palumpa katja iyaṉu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjaku.
14 E nós vimos e testificamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Ka kutjupangku tjinguṟu mulamularingkula wangkaku alatji, “Jesunya mulapa Godaku katja.” Kala wangkanyangka kulilpai, “Mulapa Godanya nyanga palula tjungu nyinanyi, ka paluṟu mulapa Godala tjunguṯu nyinanyi.”
15 Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus habita nele, e ele em Deus.
16 Alatjila palunya kulilpai munula panya nintingku kulilpai, “Mulapa Godanya nganampa mukulya puḻka mulapa nyinanyi.”
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem para nós. Deus é amor; e aquele que habita em amor, habita em Deus, e Deus nele.
17 Munu paluṟu nganaṉanya nintilpai mukulya puḻka nyinanytjaku. Ka nganaṉa mulapa Jesunya puṟunypa mukulya puḻka nyinara ngula Tjiṉṯu Maḻatjangka Godala kuranyu kurunpa rapa ngaṟaku ngurkantankunytjaku nguḻuringkunytja wiya.
17 Nisto o nosso amor é aperfeiçoado, para que tenhamos ousadia no dia do julgamento; porque, como ele é, assim somos nós também neste mundo.
18 Uwa, Godanya nganampa puḻkaṟa mukuringkunyangka nganaṉa uti nguḻu wiya nyinama. Panya nganampa Godanya kurunpa winki mukuringkunyangka nganaṉa puṯu nguḻuringkupai. Palu panya kutjupa tjuṯa nguḻuringkupai, panya paluṟu tjana kulintja wiya Godanya nganampa mukulya nyinanytja munu panyaya nguḻuringanyi alatji kuliṟa, “Ngula panyalanya Godalu kuranyu ngaṟatjunkula ngurkantaṟa puḻkaṟa pungkuku.”
18 Não há temor no amor, mas o amor perfeito lança fora o medo; porque o medo traz tormento. Aquele que teme não é perfeito em amor.
19 Ka Godanya-waraṟa nganampa mukulya puḻka nyinanyangka nganaṉa ngapartji palumpa munu aṉangu kutjupa tjuṯaku kuḻu mukulya puḻka nyinapai.
19 Nós o amamos porque ele primeiro nos amou.
20 Palu nganaṉa tjinguṟu alatji wangkanyi, “Nganaṉa Godaku mukulya nyinanyi.” Munula palulanguṟu Godaku walytja tjuṯaku kuraringkulampa nganaṉa ngunti wangkanyi, munula Godaku kuḻu kuraringanyi. Panya nganaṉa Godanya nyakunytja wiya, munula palumpa walytja tjuṯa uti nyanganyi. Palulanguṟula uti palumpa tjanampa ngaḻṯunytju mukulya puḻka nyinama munu wiṟuṟa palyanma tjanampa, panya alatji palyaṟa nganaṉa Godaku kuḻu mukulya puḻka nyinanyi.
20 Se um homem diz: Eu amo a Deus, e odeia seu irmão, é mentiroso. Porque se ele não ama seu irmão, a quem viu, como pode amar a Deus, a quem não viu?
21 Panya Godalu nganaṉanya wituwituṉu alatji wangkara, “Nyuntu Godaku puḻkaṟa mukuringkulampa uti Godaku walytja tjuṯaku kuḻu mukulya puḻka nyinama.”
21 E este mandamento temos dele: que aquele que ama a Deus, ame também o seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.