1 João 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Palu nyangatjaya kulinma, panya Godanya nganampa mukulya puḻka mulapa nyinanyi, munulanya katja uṉṯalpanmaṟa kanyini. Kala mulapa palumpa katja uṉṯalpa nyinanyi. Kaya mantatja kulilpai tjuṯangku nganaṉanya puṯu tjukaṟurungku kulilpai, panya Godanyaya puṯu kulilpai munuya wantipai. Palu puṟunypaya nganaṉanya puṯu ngurkantananyi.|src="GT_1JN 3 father loves us.tif" size="col" loc="p" ref="3:1"
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Walytja wiṟu tjuṯa, kuwari nganaṉa Godaku katja uṉṯalpa nyinanyi munula ngula nyaaringkuku? Wiya, nganaṉa ngurpa panya Godalu nganaṉala wangkanytja wiyaṯu. Palu tjukurpa nyangaku kutjula ninti, panya ngula Christanya maḻaku pitjanyangka nganaṉa palu puṟunyariku palunya yunpa ilangku nyakula.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Uwa, nyangatjala rawangku kulini Christanya puṟunypa ngula nyinanytjikitjangku, munula palulanguṟu mantangka nyanga paṯaṟa nyinara arkaṟa wiṟuṟa nyinanyi Christanya wiṟuṟa nyinanytja puṟunypa.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Aṉangungku kura palyaṟa Godaku tjukurpa kuraṉi.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Ka nyura nintingku kulini panya Christanya pitjangu nganampa ngalkilpa munu nganaṉa kura palyantjitjanguṟu anga-ilungu Godalu nganaṉanya kalypangku pungkuwiyangku wantinytjaku. Palu Christanya kura wiya alatjiṯu.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Ka aṉangumpa Christala tjungu nyinara kura rawangku palyantjaku wiyaringu. Palu tjinguṟu kutjupangku kura kutju alatjiṯu tiṯutjarangku palyalkatira nyara paluṟu Christanya kuliṟa alatjiṯu wantinyi munu palumpa ngurpa nyinanyi.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Walytja wiṟu tjuṯa, kutjupa tjuṯangkuya kura tiṯutjarangku palyaṉi munuyanku palyanmankupai. Ka nyura tjinguṟu tjanala kuliṟa palumpa tjanampa mulamularingkuku, palu wantimaya panya tjana ngunti wangkapai. Panya aṉangungkumpa tjukaṟurungku palyaṟa nyara paluṟu Christanya puṟunypa nyinanyi tjukaṟuru mulapa.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Palu panya kura palyalpai tjuṯa mamuku tjitji tjuṯa nyinanyi, panya mamu paluṟu kuwaripatjaranguṟu alatjiṯu kura palyalkatingi, kaya palumpa tjitji tjuṯangku palu puṟunypaṯu palyaṉi. Palu Godaku Katja panya pitjangu mamungku palyantjitja uwankara wiyantjikitja.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Ka aṉangumpa Godaku walytja nyinara kura tiṯutjarangku palyantja wiya nyinapai Godanya kurunpa palula unngu nyinanyangka. Aṉangu nyara paluṟu kuraku mukuringkunytja wiya nyinanyi Godanya palumpa Mama nyinanyangka.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Uwa, nyanganguṟula ngurkantananyi ngananya tjana Godaku tjitji tjuṯa nyinanyi munu ngananya tjana mamuku tjitji tjuṯa nyinanyi. Panya mamuku tjitji tjuṯangku tjukaṟurungku palyalpai wiya, munuyanku kalypa mukulya nyinapai wiya. Nyara paluṟu tjana Godaku tjitji wiya tjuṯa.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Ka panya nyura tjukurpa nyangatja kuwaripatjaranguṟu kulinu nyanga alatji nganaṉalanku uti Godaku walytja uwankaraku kalypa mukulya nyinama.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Utila wati panya Kainnga arkalwiyangku wantima panya paluṟu mamuku walytja nyinara palumpa maḻanypa pungkula iluntanu. Palu nyaanguṟu wanyu Kaintu iluntanu? Wiya, kura palyantjatjanungku palumpa maḻanytju wiṟu palyannyangka nyakula pungkula iluntanu.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Walytja tjuṯa kulilaya, mantatja kulilpai tjuṯa nyurampa kuraringkunyangkampa alatji kulinma, “Nyangatjaya tjaka panya nganampa kuraringanyi.”
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Panya nganaṉa tjana puṟunypa wiya, kutjupa nguwanpa munula Godaku walytja uwankaraku mukulya kalypa nyinanyi. Panya ngaṉmanypa nganampa ilunytjaku ngaṟangi, palu kuwari nganaṉa wankaringkulalta iwara palyangka ananyi wankakutu. Ka nyara paluṟu tjana mukulya wiya nyinara iwara kurangka ananyi ilunytjakutu tiṯutjara kurangka nyinara.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Palu ngananya tjana walytja tjuṯaku kuraringkupai Godaku panya walytja kutjupa tjuṯaku? Nyara paluṟu tjana miriputju puṟunypa nyinanyi. Ka nyura ninti panya miriputju tjuṯa Godala tjungu wanka tiṯutjara nyinanytja wiya.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Palu nyaa wanyu nyanga mukulya kalypa nyinanytja? Wiya, panya Christalunku ungu puntu walytjangku nganampa ngalkiltu munu anga-ilungu. Nyanga paluṟu mukulya mulapa. Kala uti palu puṟunypa Godaku walytja kutjupa tjuṯaku ngalkilarira iluma tjana ilunytjaku-tawara.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Tjinguṟu wati kutjupa Godaku walytja mani puḻkatjara mantara wiṟu tjuṯatjara nyinanyi, munu paluṟu Godaku walytja kutjupa paḻtjatjiratja mantara wiya nyinanyangka nyakula wantinyi. Munu yaaltji-yaaltjingku paluṟu walytjangku paluṟunku Godaku mukuringkunytjanmananyi? Wiya palatja ngunti wangkanyi. Uti paluṟu Godaku mukuringkulampa aṉangu ngaḻṯutjara ungama.
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Kala wanyu ngunti winpinpingku wangkawiyangku wantima munula mulamulangku mukulyangku palyanma aṉangu kutjupa tjuṯaku ngaḻṯuringkula.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Uwa, nganaṉa mukulya mulapa nyinara alatji tjukaṟurungku kulilpai, “Godaku tjukurpa tjukaṟuru mulapa, kala nganaṉa mulamularingkula Godaku walytja mulapa nyinanyi.” Alatji kuliṟala Godala kurunpa rapangku wangkapai nguḻuringkunytja wiyangku.
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 Palu kutjupa-aṟa tjinguṟu nganaṉa kura kutjupa kutjupa palyantjatjanu Godala miṟangka rapa wiya ngaṟala kuṉṯaringkupai munula kulilpai, “Kuraṉatju nyinanyi.” Palu utila wantira waintaṟa kulinma alatji, “Munta, Godanya ngayuku ninti nyinanyi, ngayulu kulintjitja uwankaraku kuḻu. Paluṟu nintingku kulini panya ngayulu palumpa walytja tjuṯaku mukuringkunyangka. Wanyu kaṉatju kurunpa rapariwa.”
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Walytja tjuṯa, utila Godala miṟangka kuṉṯa wiya ngaṟalampa palula ilaringkula rapangku wangkama nguḻuringkunytja wiyangku.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Ka nganaṉa kutjupa kutjupaku tjapinnyangka paluṟu nganaṉanya ungkuku. Panya nganaṉa palula wangaṉarangku kuliṟa palyalpai munu palunya pukuḻmankupai. Nyara palulanguṟu paluṟu nganaṉanya tjapinnyangka ungkupai.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Panya Godalu nganaṉanya wangkangu nyanga alatji, “Ngayuku katjakuya Jesuku mulamularingama, munuya palumpa walytja tjuṯaku mukulya kalypa nyinama.” Nyangatja panya Jesulu kuḻu nganaṉala wangkangu palumpa walytja tjuṯaku puḻkaṟa mukuringkunytjaku.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Ka nganaṉa paluṟu wangkanyangka kuliṟa tjukaṟurungku palyaṟampa palula tjungu mulapa wankaṟu nyinaku. Ka paluṟu ngapartji nganaṉala tjunguṯu nyinaku. Panya paluṟu palumpa kurunpa nganaṉala unngu tjarpatjunu, ka nyara palulanguṟu nganaṉa nintingku kulini, “Mulapa Godanya tjungu nyinanyi nganaṉala.”
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.