1 João 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Palu nyangatjaya kulinma, panya Godanya nganampa mukulya puḻka mulapa nyinanyi, munulanya katja uṉṯalpanmaṟa kanyini. Kala mulapa palumpa katja uṉṯalpa nyinanyi. Kaya mantatja kulilpai tjuṯangku nganaṉanya puṯu tjukaṟurungku kulilpai, panya Godanyaya puṯu kulilpai munuya wantipai. Palu puṟunypaya nganaṉanya puṯu ngurkantananyi.|src="GT_1JN 3 father loves us.tif" size="col" loc="p" ref="3:1"
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Walytja wiṟu tjuṯa, kuwari nganaṉa Godaku katja uṉṯalpa nyinanyi munula ngula nyaaringkuku? Wiya, nganaṉa ngurpa panya Godalu nganaṉala wangkanytja wiyaṯu. Palu tjukurpa nyangaku kutjula ninti, panya ngula Christanya maḻaku pitjanyangka nganaṉa palu puṟunyariku palunya yunpa ilangku nyakula.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Uwa, nyangatjala rawangku kulini Christanya puṟunypa ngula nyinanytjikitjangku, munula palulanguṟu mantangka nyanga paṯaṟa nyinara arkaṟa wiṟuṟa nyinanyi Christanya wiṟuṟa nyinanytja puṟunypa.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Aṉangungku kura palyaṟa Godaku tjukurpa kuraṉi.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Ka nyura nintingku kulini panya Christanya pitjangu nganampa ngalkilpa munu nganaṉa kura palyantjitjanguṟu anga-ilungu Godalu nganaṉanya kalypangku pungkuwiyangku wantinytjaku. Palu Christanya kura wiya alatjiṯu.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Ka aṉangumpa Christala tjungu nyinara kura rawangku palyantjaku wiyaringu. Palu tjinguṟu kutjupangku kura kutju alatjiṯu tiṯutjarangku palyalkatira nyara paluṟu Christanya kuliṟa alatjiṯu wantinyi munu palumpa ngurpa nyinanyi.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Walytja wiṟu tjuṯa, kutjupa tjuṯangkuya kura tiṯutjarangku palyaṉi munuyanku palyanmankupai. Ka nyura tjinguṟu tjanala kuliṟa palumpa tjanampa mulamularingkuku, palu wantimaya panya tjana ngunti wangkapai. Panya aṉangungkumpa tjukaṟurungku palyaṟa nyara paluṟu Christanya puṟunypa nyinanyi tjukaṟuru mulapa.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Palu panya kura palyalpai tjuṯa mamuku tjitji tjuṯa nyinanyi, panya mamu paluṟu kuwaripatjaranguṟu alatjiṯu kura palyalkatingi, kaya palumpa tjitji tjuṯangku palu puṟunypaṯu palyaṉi. Palu Godaku Katja panya pitjangu mamungku palyantjitja uwankara wiyantjikitja.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Ka aṉangumpa Godaku walytja nyinara kura tiṯutjarangku palyantja wiya nyinapai Godanya kurunpa palula unngu nyinanyangka. Aṉangu nyara paluṟu kuraku mukuringkunytja wiya nyinanyi Godanya palumpa Mama nyinanyangka.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Uwa, nyanganguṟula ngurkantananyi ngananya tjana Godaku tjitji tjuṯa nyinanyi munu ngananya tjana mamuku tjitji tjuṯa nyinanyi. Panya mamuku tjitji tjuṯangku tjukaṟurungku palyalpai wiya, munuyanku kalypa mukulya nyinapai wiya. Nyara paluṟu tjana Godaku tjitji wiya tjuṯa.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Ka panya nyura tjukurpa nyangatja kuwaripatjaranguṟu kulinu nyanga alatji nganaṉalanku uti Godaku walytja uwankaraku kalypa mukulya nyinama.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Utila wati panya Kainnga arkalwiyangku wantima panya paluṟu mamuku walytja nyinara palumpa maḻanypa pungkula iluntanu. Palu nyaanguṟu wanyu Kaintu iluntanu? Wiya, kura palyantjatjanungku palumpa maḻanytju wiṟu palyannyangka nyakula pungkula iluntanu.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Walytja tjuṯa kulilaya, mantatja kulilpai tjuṯa nyurampa kuraringkunyangkampa alatji kulinma, “Nyangatjaya tjaka panya nganampa kuraringanyi.”
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Panya nganaṉa tjana puṟunypa wiya, kutjupa nguwanpa munula Godaku walytja uwankaraku mukulya kalypa nyinanyi. Panya ngaṉmanypa nganampa ilunytjaku ngaṟangi, palu kuwari nganaṉa wankaringkulalta iwara palyangka ananyi wankakutu. Ka nyara paluṟu tjana mukulya wiya nyinara iwara kurangka ananyi ilunytjakutu tiṯutjara kurangka nyinara.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Palu ngananya tjana walytja tjuṯaku kuraringkupai Godaku panya walytja kutjupa tjuṯaku? Nyara paluṟu tjana miriputju puṟunypa nyinanyi. Ka nyura ninti panya miriputju tjuṯa Godala tjungu wanka tiṯutjara nyinanytja wiya.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Palu nyaa wanyu nyanga mukulya kalypa nyinanytja? Wiya, panya Christalunku ungu puntu walytjangku nganampa ngalkiltu munu anga-ilungu. Nyanga paluṟu mukulya mulapa. Kala uti palu puṟunypa Godaku walytja kutjupa tjuṯaku ngalkilarira iluma tjana ilunytjaku-tawara.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Tjinguṟu wati kutjupa Godaku walytja mani puḻkatjara mantara wiṟu tjuṯatjara nyinanyi, munu paluṟu Godaku walytja kutjupa paḻtjatjiratja mantara wiya nyinanyangka nyakula wantinyi. Munu yaaltji-yaaltjingku paluṟu walytjangku paluṟunku Godaku mukuringkunytjanmananyi? Wiya palatja ngunti wangkanyi. Uti paluṟu Godaku mukuringkulampa aṉangu ngaḻṯutjara ungama.
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Kala wanyu ngunti winpinpingku wangkawiyangku wantima munula mulamulangku mukulyangku palyanma aṉangu kutjupa tjuṯaku ngaḻṯuringkula.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Uwa, nganaṉa mukulya mulapa nyinara alatji tjukaṟurungku kulilpai, “Godaku tjukurpa tjukaṟuru mulapa, kala nganaṉa mulamularingkula Godaku walytja mulapa nyinanyi.” Alatji kuliṟala Godala kurunpa rapangku wangkapai nguḻuringkunytja wiyangku.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Palu kutjupa-aṟa tjinguṟu nganaṉa kura kutjupa kutjupa palyantjatjanu Godala miṟangka rapa wiya ngaṟala kuṉṯaringkupai munula kulilpai, “Kuraṉatju nyinanyi.” Palu utila wantira waintaṟa kulinma alatji, “Munta, Godanya ngayuku ninti nyinanyi, ngayulu kulintjitja uwankaraku kuḻu. Paluṟu nintingku kulini panya ngayulu palumpa walytja tjuṯaku mukuringkunyangka. Wanyu kaṉatju kurunpa rapariwa.”
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Walytja tjuṯa, utila Godala miṟangka kuṉṯa wiya ngaṟalampa palula ilaringkula rapangku wangkama nguḻuringkunytja wiyangku.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Ka nganaṉa kutjupa kutjupaku tjapinnyangka paluṟu nganaṉanya ungkuku. Panya nganaṉa palula wangaṉarangku kuliṟa palyalpai munu palunya pukuḻmankupai. Nyara palulanguṟu paluṟu nganaṉanya tjapinnyangka ungkupai.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Panya Godalu nganaṉanya wangkangu nyanga alatji, “Ngayuku katjakuya Jesuku mulamularingama, munuya palumpa walytja tjuṯaku mukulya kalypa nyinama.” Nyangatja panya Jesulu kuḻu nganaṉala wangkangu palumpa walytja tjuṯaku puḻkaṟa mukuringkunytjaku.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Ka nganaṉa paluṟu wangkanyangka kuliṟa tjukaṟurungku palyaṟampa palula tjungu mulapa wankaṟu nyinaku. Ka paluṟu ngapartji nganaṉala tjunguṯu nyinaku. Panya paluṟu palumpa kurunpa nganaṉala unngu tjarpatjunu, ka nyara palulanguṟu nganaṉa nintingku kulini, “Mulapa Godanya tjungu nyinanyi nganaṉala.”
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.