1 João 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uwa, walytja wiṟu tjuṯa, tjukurpa nyangatjaṉa walkatjunanyi nyura kuliṟa kura wiya alatjiṯu nyinanytjaku. Palu tjinguṟu nyura kura palyaṟampa kulinma panyatja, panya nganampa ngalkilpa nyinanyi Jesunya Christanya, panya paluṟu tjukaṟuru nyinapailu Mamala anga-wangkapai nganampa ngalkiltu.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ka nyara palulanguṟu Godanya nganampa kalyparingkupai Christanya nganampa ngalkilpa ilunytjitjanguṟu. Panya paluṟu kura nganampanguṟu kutju ilunytja wiya aṉangu winkiku kuranguṟu ilungu.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nganaṉa tjinguṟu Godalu wituntjitja uwankara wangaṉarangku kuliṟa palyantjatjanungku nintingku kulilku, “Mulapa ngayulu Godaku ninti nyinanyi.”
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Palu tjinguṟu kutjupangku Godala wangaṉarangku kulintja wiyangku wantira palu puṟunypaṯu wangkaku, “Ngayulu Godaku ninti.” Nyara paluṟunku ngunti nintinmananyi Godaku. Ka palatja tjukaṟuru wiya.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Palu kutjupangku Godala wangaṉarangku kuliṟa palyaṟa kutju Godaku puḻkaṟa mulapa mukuringanyi. Uwa, nyanga palulanguṟula kulini panya nganaṉa mulapa palumpa walytja nyinanyi.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Palu tjinguṟu nganaṉanku Godaku walytjanmankula uti Jesunya Christanya puṟunypa alatjiṯu nyinama.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Walytja wiṟu tjuṯa, ngayulu nyurampa walkatjunanyi munuṉa nyuranya wituwituṉi nyuranku mukulya nyinanytjaku. Palu wituntja nyanga paluṟu kuwaritja wiya, palu tjukurpa irititja, panya nyura kuwaripatjaranguṟu alatjiṯu kanyiningi munu kuliningi.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Palu tjukurpa nyanga paluṟu kuwaritja nguwanpa ngaṟanyi, panya Christalu nganaṉala puḻkaṟa nintinu tjukurpa nyanga palunya nganaṉa puḻkaṟa mulapa unngu kulintjaku. Panya Christalu tilingku irnyaṟa utinu tjukurpa nyanga palunya, ka palulanguṟu mungawaḻuṟu ma-wiyaringanyi panya paluṟu tili puḻka irnyaṟa ngaṟanyangka.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ka tjinguṟu kutjupangku wangkanyi, “Ngayulu tilingka ngaṟanyi, Godaku walytja.” Palu nyara paluṟu Jesuku walytja kutjupaku kuraringkulampa mungawaḻuṟungka ngaṟanyi munu ngunti wangkanyi tilingka ngaṟanytja.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Palu nganaṉa kutjupa tjuṯaku mukulya nyinarampa tilingka tiṯutjara nyinanyi. Ka nganaṉa alatji nyinanyangka Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku nyakula punkantja wiya nyinaku. |src="GT_1JN 2.9 hate not.tif" size="col" loc="p" ref="2:10-11"
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Palu nganaṉa Jesuku walytja kutjupaku kuraringkulampa mungawaḻuṟungka tiṯutjara nyinanyi munula mungawaḻuṟungka ananyi panya kuṟu patingku puṯu nyanganyi iwarangka tjukaṟuru ankunytjikitjangku, palu puṟunypa.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Uwa tjitji tjuṯa, lita nyangangkaṉa nyurala tjakultjunanyi panya nyura kura palyantjitjanguṟu Godalu nyuranya pungkunytjaku ngaṟanyi, palu Christanya nyurampa ngalkilpa ilunytjitjanguṟu paluṟu nyuranya kalypangku wantingu.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Ka wati minyma tjuṯa, lita nyangangkaṉa nyurala kuḻu tjakultjunanyi panya nyura ninti Godaku kuwaripatjara nyinanytjitjaku.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Uwa tjitji tjuṯa, nyura panya Mamaku ninti nyinanyi. Ka wati minyma tjuṯa nyura kuḻu ninti Godaku kuwaripatjara nyinanytjitjaku. Ka wati yangupala tjuṯa munu kungkawaṟa tjuṯa, nyura panya kuṉpu rapa mulapa nyinanyi Godaku tjukurpa mulamulangku kuliṟa, munu mamungku nyuranya mukumukunnyangka nyura kuliṟa wantipai alatjiṯu.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Uwa, nyura uwankarangku kutjupa kutjupa mantatja tjuṯaku mukuringkunytja wiyangku wantima. Munuya kulinma panya mantatjaku mukuringkula aṉangu mantatja kulilpai tjuṯangka tjunguringkula nyura Mamaku kuraringanyi munu palumpa mukuringkunytja wiya nyinanyi.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Panya mantatja kulilpai tjuṯangkuya walytjangku unngu kuliṟa nyanga alatjiripai panya tjana walytjatjaraku mukuringkupai, munuya kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯaku nyakula manyuringkupai, munuya walytjangku kuliṟa kaṉany-kaṉanyaripai. Palu Godalu tjananya alatji nyinanytjaku nintintja wiya alatjiṯu.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ka ngula manta wiyaringanyi munu tjana mukuringkunytja uwankara kuḻu. Kaya Godaku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palyalpai tjuṯa kutju wanka tiṯutjara nyinaku wiyaringkunytja wiya.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Uwa, walytja tjuṯa, kuwari nguwanpa Christanya maḻaku pitjaku, ka manta ilkaṟi wiyaringanyi. Ka nyura panya ngaṉmanytju kulinu Christaku mirpaṉtju utiringanyi. Palu ngaṉmanypa wirkanu ngura uwankarangka Christaku mirpaṉtju tjuṯa. Kala palunya tjananya nyakula nintingku kulini panya tjiṉṯu maḻatja waṯalpi wirkananyi.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Panya Christaku mirpaṉtju tjuṯaya ngunti palumpa walytja puṟunypa nganaṉala tjunguringkula nyinangi. Munuya tjukutjuku nyinara nganaṉanya wantikatira anu. Tjinguṟuya Christaku walytjampa nganaṉala nyinama, palu wiya tjana anu. Ka nyara palulanguṟu nganaṉa uti alatjiṯu kulini panya tjana nganaṉala tjungutja wiya.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Palu nyura tjananya puṟunypa wiya, panya Christalu nyuralakutu Kurunpa Miḻmiḻnga iyaṉu, ka paluṟu nyurala tjarpara unngu nyinanyi. Palulanguṟu nyura uwankarangku nintingku kulini tjukurpa tjukaṟuru.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Palu tjinguṟu nyura kulini ngayulu nyurampa walkatjunanyi nyura tjukurpa tjukaṟuruku ngurpa nyinanyangka. Palu wiya, nyura ninti. Kaṉa nyangatja nyurampa walkatjunanyi nyura ninti nyinanyangka. Ka nyura nintingkuṯu kulini panya kutjupangku tjukurpa tjukaṟuru wangkara tjukurpa ngunti tjuṯa puṯu tjunguṉi tjukurpa tjukaṟurungka.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ngananya wanyu ngunti wangkapai? Wiya, panya paluṟu, panya Godalu Jesunya iyantjanya wiyanmankupai. Aṉangu nyara paluṟu Christaku mirpaṉtju munu Mamanya pulanya Katjaṟara wantipai.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Panya Katjanya wantirampa Mamanya kuḻu wantinyi, palu katjaku mulamularingkula Mamaku kuḻu mulamularinganyi.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Uwa, rawangkuya kulinma tjukurpa palya panya nyura ngaṉmanytju kulintjanya, munu nyura palunya kulintjatjanu Katjala Mamala kuḻu tiṯutjara tjungu nyinaku.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Panya Christalulanya ngaṉmanytju kalkuṉu palula tjungu wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nyangatjaṉa nyurampa walkatjunanyi nyuranya angapaintjikitjangku, panya aṉangu kutjupa tjuṯangku nyuranya ngunti wituwitulku kutjupa kutjupa tjuṯawanungku palyantjaku. Kaya kuliṟa wantima tjanampa mulamularingkunytja wiyangku.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Panya Christalu Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala unngu tjarpatjunu. Ka nyura palumpa kurunpa kanyintjatjanungku tjanala piṟuku kulintja wiyangku wantima. Panya Christaku kuruntu nyurala alatjiṯu tjukurpa uwankara nintini tjukaṟurungku. Kaya wangaṉarangku kuliṟa palyanma munu Christala tjungu alatjiṯu nyinama.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, Christalaya tjungu nyinama munu nyura kuṉṯa wiyangku kurunpa rapangku paluṟu pitjanyangka nyakuku tjiṉṯu maḻatjangka.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Nyura panya nintingku kulini Christanya tjukaṟuru nyinapai. Nyara palulanguṟuya kulinma panya tjukaṟurungku palyalpai tjuṯa Godaku katja uṉṯalpa nyinanyi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.