1 João 2
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Uwa, walytja wiṟu tjuṯa, tjukurpa nyangatjaṉa walkatjunanyi nyura kuliṟa kura wiya alatjiṯu nyinanytjaku. Palu tjinguṟu nyura kura palyaṟampa kulinma panyatja, panya nganampa ngalkilpa nyinanyi Jesunya Christanya, panya paluṟu tjukaṟuru nyinapailu Mamala anga-wangkapai nganampa ngalkiltu.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Ka nyara palulanguṟu Godanya nganampa kalyparingkupai Christanya nganampa ngalkilpa ilunytjitjanguṟu. Panya paluṟu kura nganampanguṟu kutju ilunytja wiya aṉangu winkiku kuranguṟu ilungu.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Nganaṉa tjinguṟu Godalu wituntjitja uwankara wangaṉarangku kuliṟa palyantjatjanungku nintingku kulilku, “Mulapa ngayulu Godaku ninti nyinanyi.”
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Palu tjinguṟu kutjupangku Godala wangaṉarangku kulintja wiyangku wantira palu puṟunypaṯu wangkaku, “Ngayulu Godaku ninti.” Nyara paluṟunku ngunti nintinmananyi Godaku. Ka palatja tjukaṟuru wiya.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Palu kutjupangku Godala wangaṉarangku kuliṟa palyaṟa kutju Godaku puḻkaṟa mulapa mukuringanyi. Uwa, nyanga palulanguṟula kulini panya nganaṉa mulapa palumpa walytja nyinanyi.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Palu tjinguṟu nganaṉanku Godaku walytjanmankula uti Jesunya Christanya puṟunypa alatjiṯu nyinama.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Walytja wiṟu tjuṯa, ngayulu nyurampa walkatjunanyi munuṉa nyuranya wituwituṉi nyuranku mukulya nyinanytjaku. Palu wituntja nyanga paluṟu kuwaritja wiya, palu tjukurpa irititja, panya nyura kuwaripatjaranguṟu alatjiṯu kanyiningi munu kuliningi.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Palu tjukurpa nyanga paluṟu kuwaritja nguwanpa ngaṟanyi, panya Christalu nganaṉala puḻkaṟa nintinu tjukurpa nyanga palunya nganaṉa puḻkaṟa mulapa unngu kulintjaku. Panya Christalu tilingku irnyaṟa utinu tjukurpa nyanga palunya, ka palulanguṟu mungawaḻuṟu ma-wiyaringanyi panya paluṟu tili puḻka irnyaṟa ngaṟanyangka.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ka tjinguṟu kutjupangku wangkanyi, “Ngayulu tilingka ngaṟanyi, Godaku walytja.” Palu nyara paluṟu Jesuku walytja kutjupaku kuraringkulampa mungawaḻuṟungka ngaṟanyi munu ngunti wangkanyi tilingka ngaṟanytja.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Palu nganaṉa kutjupa tjuṯaku mukulya nyinarampa tilingka tiṯutjara nyinanyi. Ka nganaṉa alatji nyinanyangka Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku nyakula punkantja wiya nyinaku. |src="GT_1JN 2.9 hate not.tif" size="col" loc="p" ref="2:10-11"
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Palu nganaṉa Jesuku walytja kutjupaku kuraringkulampa mungawaḻuṟungka tiṯutjara nyinanyi munula mungawaḻuṟungka ananyi panya kuṟu patingku puṯu nyanganyi iwarangka tjukaṟuru ankunytjikitjangku, palu puṟunypa.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Uwa tjitji tjuṯa, lita nyangangkaṉa nyurala tjakultjunanyi panya nyura kura palyantjitjanguṟu Godalu nyuranya pungkunytjaku ngaṟanyi, palu Christanya nyurampa ngalkilpa ilunytjitjanguṟu paluṟu nyuranya kalypangku wantingu.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ka wati minyma tjuṯa, lita nyangangkaṉa nyurala kuḻu tjakultjunanyi panya nyura ninti Godaku kuwaripatjara nyinanytjitjaku.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Uwa tjitji tjuṯa, nyura panya Mamaku ninti nyinanyi. Ka wati minyma tjuṯa nyura kuḻu ninti Godaku kuwaripatjara nyinanytjitjaku. Ka wati yangupala tjuṯa munu kungkawaṟa tjuṯa, nyura panya kuṉpu rapa mulapa nyinanyi Godaku tjukurpa mulamulangku kuliṟa, munu mamungku nyuranya mukumukunnyangka nyura kuliṟa wantipai alatjiṯu.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Uwa, nyura uwankarangku kutjupa kutjupa mantatja tjuṯaku mukuringkunytja wiyangku wantima. Munuya kulinma panya mantatjaku mukuringkula aṉangu mantatja kulilpai tjuṯangka tjunguringkula nyura Mamaku kuraringanyi munu palumpa mukuringkunytja wiya nyinanyi.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Panya mantatja kulilpai tjuṯangkuya walytjangku unngu kuliṟa nyanga alatjiripai panya tjana walytjatjaraku mukuringkupai, munuya kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯaku nyakula manyuringkupai, munuya walytjangku kuliṟa kaṉany-kaṉanyaripai. Palu Godalu tjananya alatji nyinanytjaku nintintja wiya alatjiṯu.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ka ngula manta wiyaringanyi munu tjana mukuringkunytja uwankara kuḻu. Kaya Godaku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palyalpai tjuṯa kutju wanka tiṯutjara nyinaku wiyaringkunytja wiya.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Uwa, walytja tjuṯa, kuwari nguwanpa Christanya maḻaku pitjaku, ka manta ilkaṟi wiyaringanyi. Ka nyura panya ngaṉmanytju kulinu Christaku mirpaṉtju utiringanyi. Palu ngaṉmanypa wirkanu ngura uwankarangka Christaku mirpaṉtju tjuṯa. Kala palunya tjananya nyakula nintingku kulini panya tjiṉṯu maḻatja waṯalpi wirkananyi.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Panya Christaku mirpaṉtju tjuṯaya ngunti palumpa walytja puṟunypa nganaṉala tjunguringkula nyinangi. Munuya tjukutjuku nyinara nganaṉanya wantikatira anu. Tjinguṟuya Christaku walytjampa nganaṉala nyinama, palu wiya tjana anu. Ka nyara palulanguṟu nganaṉa uti alatjiṯu kulini panya tjana nganaṉala tjungutja wiya.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Palu nyura tjananya puṟunypa wiya, panya Christalu nyuralakutu Kurunpa Miḻmiḻnga iyaṉu, ka paluṟu nyurala tjarpara unngu nyinanyi. Palulanguṟu nyura uwankarangku nintingku kulini tjukurpa tjukaṟuru.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Palu tjinguṟu nyura kulini ngayulu nyurampa walkatjunanyi nyura tjukurpa tjukaṟuruku ngurpa nyinanyangka. Palu wiya, nyura ninti. Kaṉa nyangatja nyurampa walkatjunanyi nyura ninti nyinanyangka. Ka nyura nintingkuṯu kulini panya kutjupangku tjukurpa tjukaṟuru wangkara tjukurpa ngunti tjuṯa puṯu tjunguṉi tjukurpa tjukaṟurungka.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ngananya wanyu ngunti wangkapai? Wiya, panya paluṟu, panya Godalu Jesunya iyantjanya wiyanmankupai. Aṉangu nyara paluṟu Christaku mirpaṉtju munu Mamanya pulanya Katjaṟara wantipai.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Panya Katjanya wantirampa Mamanya kuḻu wantinyi, palu katjaku mulamularingkula Mamaku kuḻu mulamularinganyi.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Uwa, rawangkuya kulinma tjukurpa palya panya nyura ngaṉmanytju kulintjanya, munu nyura palunya kulintjatjanu Katjala Mamala kuḻu tiṯutjara tjungu nyinaku.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Panya Christalulanya ngaṉmanytju kalkuṉu palula tjungu wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Nyangatjaṉa nyurampa walkatjunanyi nyuranya angapaintjikitjangku, panya aṉangu kutjupa tjuṯangku nyuranya ngunti wituwitulku kutjupa kutjupa tjuṯawanungku palyantjaku. Kaya kuliṟa wantima tjanampa mulamularingkunytja wiyangku.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Panya Christalu Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala unngu tjarpatjunu. Ka nyura palumpa kurunpa kanyintjatjanungku tjanala piṟuku kulintja wiyangku wantima. Panya Christaku kuruntu nyurala alatjiṯu tjukurpa uwankara nintini tjukaṟurungku. Kaya wangaṉarangku kuliṟa palyanma munu Christala tjungu alatjiṯu nyinama.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, Christalaya tjungu nyinama munu nyura kuṉṯa wiyangku kurunpa rapangku paluṟu pitjanyangka nyakuku tjiṉṯu maḻatjangka.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Nyura panya nintingku kulini Christanya tjukaṟuru nyinapai. Nyara palulanguṟuya kulinma panya tjukaṟurungku palyalpai tjuṯa Godaku katja uṉṯalpa nyinanyi.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.