1 João 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uwa, walytja wiṟu tjuṯa, tjukurpa nyangatjaṉa walkatjunanyi nyura kuliṟa kura wiya alatjiṯu nyinanytjaku. Palu tjinguṟu nyura kura palyaṟampa kulinma panyatja, panya nganampa ngalkilpa nyinanyi Jesunya Christanya, panya paluṟu tjukaṟuru nyinapailu Mamala anga-wangkapai nganampa ngalkiltu.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ka nyara palulanguṟu Godanya nganampa kalyparingkupai Christanya nganampa ngalkilpa ilunytjitjanguṟu. Panya paluṟu kura nganampanguṟu kutju ilunytja wiya aṉangu winkiku kuranguṟu ilungu.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Nganaṉa tjinguṟu Godalu wituntjitja uwankara wangaṉarangku kuliṟa palyantjatjanungku nintingku kulilku, “Mulapa ngayulu Godaku ninti nyinanyi.”
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Palu tjinguṟu kutjupangku Godala wangaṉarangku kulintja wiyangku wantira palu puṟunypaṯu wangkaku, “Ngayulu Godaku ninti.” Nyara paluṟunku ngunti nintinmananyi Godaku. Ka palatja tjukaṟuru wiya.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Palu kutjupangku Godala wangaṉarangku kuliṟa palyaṟa kutju Godaku puḻkaṟa mulapa mukuringanyi. Uwa, nyanga palulanguṟula kulini panya nganaṉa mulapa palumpa walytja nyinanyi.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Palu tjinguṟu nganaṉanku Godaku walytjanmankula uti Jesunya Christanya puṟunypa alatjiṯu nyinama.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Walytja wiṟu tjuṯa, ngayulu nyurampa walkatjunanyi munuṉa nyuranya wituwituṉi nyuranku mukulya nyinanytjaku. Palu wituntja nyanga paluṟu kuwaritja wiya, palu tjukurpa irititja, panya nyura kuwaripatjaranguṟu alatjiṯu kanyiningi munu kuliningi.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Palu tjukurpa nyanga paluṟu kuwaritja nguwanpa ngaṟanyi, panya Christalu nganaṉala puḻkaṟa nintinu tjukurpa nyanga palunya nganaṉa puḻkaṟa mulapa unngu kulintjaku. Panya Christalu tilingku irnyaṟa utinu tjukurpa nyanga palunya, ka palulanguṟu mungawaḻuṟu ma-wiyaringanyi panya paluṟu tili puḻka irnyaṟa ngaṟanyangka.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ka tjinguṟu kutjupangku wangkanyi, “Ngayulu tilingka ngaṟanyi, Godaku walytja.” Palu nyara paluṟu Jesuku walytja kutjupaku kuraringkulampa mungawaḻuṟungka ngaṟanyi munu ngunti wangkanyi tilingka ngaṟanytja.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Palu nganaṉa kutjupa tjuṯaku mukulya nyinarampa tilingka tiṯutjara nyinanyi. Ka nganaṉa alatji nyinanyangka Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku nyakula punkantja wiya nyinaku. |src="GT_1JN 2.9 hate not.tif" size="col" loc="p" ref="2:10-11"
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Palu nganaṉa Jesuku walytja kutjupaku kuraringkulampa mungawaḻuṟungka tiṯutjara nyinanyi munula mungawaḻuṟungka ananyi panya kuṟu patingku puṯu nyanganyi iwarangka tjukaṟuru ankunytjikitjangku, palu puṟunypa.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Uwa tjitji tjuṯa, lita nyangangkaṉa nyurala tjakultjunanyi panya nyura kura palyantjitjanguṟu Godalu nyuranya pungkunytjaku ngaṟanyi, palu Christanya nyurampa ngalkilpa ilunytjitjanguṟu paluṟu nyuranya kalypangku wantingu.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Ka wati minyma tjuṯa, lita nyangangkaṉa nyurala kuḻu tjakultjunanyi panya nyura ninti Godaku kuwaripatjara nyinanytjitjaku.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Uwa tjitji tjuṯa, nyura panya Mamaku ninti nyinanyi. Ka wati minyma tjuṯa nyura kuḻu ninti Godaku kuwaripatjara nyinanytjitjaku. Ka wati yangupala tjuṯa munu kungkawaṟa tjuṯa, nyura panya kuṉpu rapa mulapa nyinanyi Godaku tjukurpa mulamulangku kuliṟa, munu mamungku nyuranya mukumukunnyangka nyura kuliṟa wantipai alatjiṯu.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Uwa, nyura uwankarangku kutjupa kutjupa mantatja tjuṯaku mukuringkunytja wiyangku wantima. Munuya kulinma panya mantatjaku mukuringkula aṉangu mantatja kulilpai tjuṯangka tjunguringkula nyura Mamaku kuraringanyi munu palumpa mukuringkunytja wiya nyinanyi.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Panya mantatja kulilpai tjuṯangkuya walytjangku unngu kuliṟa nyanga alatjiripai panya tjana walytjatjaraku mukuringkupai, munuya kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯaku nyakula manyuringkupai, munuya walytjangku kuliṟa kaṉany-kaṉanyaripai. Palu Godalu tjananya alatji nyinanytjaku nintintja wiya alatjiṯu.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ka ngula manta wiyaringanyi munu tjana mukuringkunytja uwankara kuḻu. Kaya Godaku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palyalpai tjuṯa kutju wanka tiṯutjara nyinaku wiyaringkunytja wiya.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Uwa, walytja tjuṯa, kuwari nguwanpa Christanya maḻaku pitjaku, ka manta ilkaṟi wiyaringanyi. Ka nyura panya ngaṉmanytju kulinu Christaku mirpaṉtju utiringanyi. Palu ngaṉmanypa wirkanu ngura uwankarangka Christaku mirpaṉtju tjuṯa. Kala palunya tjananya nyakula nintingku kulini panya tjiṉṯu maḻatja waṯalpi wirkananyi.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Panya Christaku mirpaṉtju tjuṯaya ngunti palumpa walytja puṟunypa nganaṉala tjunguringkula nyinangi. Munuya tjukutjuku nyinara nganaṉanya wantikatira anu. Tjinguṟuya Christaku walytjampa nganaṉala nyinama, palu wiya tjana anu. Ka nyara palulanguṟu nganaṉa uti alatjiṯu kulini panya tjana nganaṉala tjungutja wiya.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Palu nyura tjananya puṟunypa wiya, panya Christalu nyuralakutu Kurunpa Miḻmiḻnga iyaṉu, ka paluṟu nyurala tjarpara unngu nyinanyi. Palulanguṟu nyura uwankarangku nintingku kulini tjukurpa tjukaṟuru.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Palu tjinguṟu nyura kulini ngayulu nyurampa walkatjunanyi nyura tjukurpa tjukaṟuruku ngurpa nyinanyangka. Palu wiya, nyura ninti. Kaṉa nyangatja nyurampa walkatjunanyi nyura ninti nyinanyangka. Ka nyura nintingkuṯu kulini panya kutjupangku tjukurpa tjukaṟuru wangkara tjukurpa ngunti tjuṯa puṯu tjunguṉi tjukurpa tjukaṟurungka.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ngananya wanyu ngunti wangkapai? Wiya, panya paluṟu, panya Godalu Jesunya iyantjanya wiyanmankupai. Aṉangu nyara paluṟu Christaku mirpaṉtju munu Mamanya pulanya Katjaṟara wantipai.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Panya Katjanya wantirampa Mamanya kuḻu wantinyi, palu katjaku mulamularingkula Mamaku kuḻu mulamularinganyi.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Uwa, rawangkuya kulinma tjukurpa palya panya nyura ngaṉmanytju kulintjanya, munu nyura palunya kulintjatjanu Katjala Mamala kuḻu tiṯutjara tjungu nyinaku.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Panya Christalulanya ngaṉmanytju kalkuṉu palula tjungu wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Nyangatjaṉa nyurampa walkatjunanyi nyuranya angapaintjikitjangku, panya aṉangu kutjupa tjuṯangku nyuranya ngunti wituwitulku kutjupa kutjupa tjuṯawanungku palyantjaku. Kaya kuliṟa wantima tjanampa mulamularingkunytja wiyangku.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Panya Christalu Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala unngu tjarpatjunu. Ka nyura palumpa kurunpa kanyintjatjanungku tjanala piṟuku kulintja wiyangku wantima. Panya Christaku kuruntu nyurala alatjiṯu tjukurpa uwankara nintini tjukaṟurungku. Kaya wangaṉarangku kuliṟa palyanma munu Christala tjungu alatjiṯu nyinama.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, Christalaya tjungu nyinama munu nyura kuṉṯa wiyangku kurunpa rapangku paluṟu pitjanyangka nyakuku tjiṉṯu maḻatjangka.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Nyura panya nintingku kulini Christanya tjukaṟuru nyinapai. Nyara palulanguṟuya kulinma panya tjukaṟurungku palyalpai tjuṯa Godaku katja uṉṯalpa nyinanyi.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.