1 João 2
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Uwa, walytja wiṟu tjuṯa, tjukurpa nyangatjaṉa walkatjunanyi nyura kuliṟa kura wiya alatjiṯu nyinanytjaku. Palu tjinguṟu nyura kura palyaṟampa kulinma panyatja, panya nganampa ngalkilpa nyinanyi Jesunya Christanya, panya paluṟu tjukaṟuru nyinapailu Mamala anga-wangkapai nganampa ngalkiltu.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ka nyara palulanguṟu Godanya nganampa kalyparingkupai Christanya nganampa ngalkilpa ilunytjitjanguṟu. Panya paluṟu kura nganampanguṟu kutju ilunytja wiya aṉangu winkiku kuranguṟu ilungu.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nganaṉa tjinguṟu Godalu wituntjitja uwankara wangaṉarangku kuliṟa palyantjatjanungku nintingku kulilku, “Mulapa ngayulu Godaku ninti nyinanyi.”
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Palu tjinguṟu kutjupangku Godala wangaṉarangku kulintja wiyangku wantira palu puṟunypaṯu wangkaku, “Ngayulu Godaku ninti.” Nyara paluṟunku ngunti nintinmananyi Godaku. Ka palatja tjukaṟuru wiya.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Palu kutjupangku Godala wangaṉarangku kuliṟa palyaṟa kutju Godaku puḻkaṟa mulapa mukuringanyi. Uwa, nyanga palulanguṟula kulini panya nganaṉa mulapa palumpa walytja nyinanyi.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Palu tjinguṟu nganaṉanku Godaku walytjanmankula uti Jesunya Christanya puṟunypa alatjiṯu nyinama.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Walytja wiṟu tjuṯa, ngayulu nyurampa walkatjunanyi munuṉa nyuranya wituwituṉi nyuranku mukulya nyinanytjaku. Palu wituntja nyanga paluṟu kuwaritja wiya, palu tjukurpa irititja, panya nyura kuwaripatjaranguṟu alatjiṯu kanyiningi munu kuliningi.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Palu tjukurpa nyanga paluṟu kuwaritja nguwanpa ngaṟanyi, panya Christalu nganaṉala puḻkaṟa nintinu tjukurpa nyanga palunya nganaṉa puḻkaṟa mulapa unngu kulintjaku. Panya Christalu tilingku irnyaṟa utinu tjukurpa nyanga palunya, ka palulanguṟu mungawaḻuṟu ma-wiyaringanyi panya paluṟu tili puḻka irnyaṟa ngaṟanyangka.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ka tjinguṟu kutjupangku wangkanyi, “Ngayulu tilingka ngaṟanyi, Godaku walytja.” Palu nyara paluṟu Jesuku walytja kutjupaku kuraringkulampa mungawaḻuṟungka ngaṟanyi munu ngunti wangkanyi tilingka ngaṟanytja.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Palu nganaṉa kutjupa tjuṯaku mukulya nyinarampa tilingka tiṯutjara nyinanyi. Ka nganaṉa alatji nyinanyangka Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku nyakula punkantja wiya nyinaku. |src="GT_1JN 2.9 hate not.tif" size="col" loc="p" ref="2:10-11"
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Palu nganaṉa Jesuku walytja kutjupaku kuraringkulampa mungawaḻuṟungka tiṯutjara nyinanyi munula mungawaḻuṟungka ananyi panya kuṟu patingku puṯu nyanganyi iwarangka tjukaṟuru ankunytjikitjangku, palu puṟunypa.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Uwa tjitji tjuṯa, lita nyangangkaṉa nyurala tjakultjunanyi panya nyura kura palyantjitjanguṟu Godalu nyuranya pungkunytjaku ngaṟanyi, palu Christanya nyurampa ngalkilpa ilunytjitjanguṟu paluṟu nyuranya kalypangku wantingu.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Ka wati minyma tjuṯa, lita nyangangkaṉa nyurala kuḻu tjakultjunanyi panya nyura ninti Godaku kuwaripatjara nyinanytjitjaku.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Uwa tjitji tjuṯa, nyura panya Mamaku ninti nyinanyi. Ka wati minyma tjuṯa nyura kuḻu ninti Godaku kuwaripatjara nyinanytjitjaku. Ka wati yangupala tjuṯa munu kungkawaṟa tjuṯa, nyura panya kuṉpu rapa mulapa nyinanyi Godaku tjukurpa mulamulangku kuliṟa, munu mamungku nyuranya mukumukunnyangka nyura kuliṟa wantipai alatjiṯu.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Uwa, nyura uwankarangku kutjupa kutjupa mantatja tjuṯaku mukuringkunytja wiyangku wantima. Munuya kulinma panya mantatjaku mukuringkula aṉangu mantatja kulilpai tjuṯangka tjunguringkula nyura Mamaku kuraringanyi munu palumpa mukuringkunytja wiya nyinanyi.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Panya mantatja kulilpai tjuṯangkuya walytjangku unngu kuliṟa nyanga alatjiripai panya tjana walytjatjaraku mukuringkupai, munuya kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯaku nyakula manyuringkupai, munuya walytjangku kuliṟa kaṉany-kaṉanyaripai. Palu Godalu tjananya alatji nyinanytjaku nintintja wiya alatjiṯu.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Ka ngula manta wiyaringanyi munu tjana mukuringkunytja uwankara kuḻu. Kaya Godaku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palyalpai tjuṯa kutju wanka tiṯutjara nyinaku wiyaringkunytja wiya.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Uwa, walytja tjuṯa, kuwari nguwanpa Christanya maḻaku pitjaku, ka manta ilkaṟi wiyaringanyi. Ka nyura panya ngaṉmanytju kulinu Christaku mirpaṉtju utiringanyi. Palu ngaṉmanypa wirkanu ngura uwankarangka Christaku mirpaṉtju tjuṯa. Kala palunya tjananya nyakula nintingku kulini panya tjiṉṯu maḻatja waṯalpi wirkananyi.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Panya Christaku mirpaṉtju tjuṯaya ngunti palumpa walytja puṟunypa nganaṉala tjunguringkula nyinangi. Munuya tjukutjuku nyinara nganaṉanya wantikatira anu. Tjinguṟuya Christaku walytjampa nganaṉala nyinama, palu wiya tjana anu. Ka nyara palulanguṟu nganaṉa uti alatjiṯu kulini panya tjana nganaṉala tjungutja wiya.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Palu nyura tjananya puṟunypa wiya, panya Christalu nyuralakutu Kurunpa Miḻmiḻnga iyaṉu, ka paluṟu nyurala tjarpara unngu nyinanyi. Palulanguṟu nyura uwankarangku nintingku kulini tjukurpa tjukaṟuru.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Palu tjinguṟu nyura kulini ngayulu nyurampa walkatjunanyi nyura tjukurpa tjukaṟuruku ngurpa nyinanyangka. Palu wiya, nyura ninti. Kaṉa nyangatja nyurampa walkatjunanyi nyura ninti nyinanyangka. Ka nyura nintingkuṯu kulini panya kutjupangku tjukurpa tjukaṟuru wangkara tjukurpa ngunti tjuṯa puṯu tjunguṉi tjukurpa tjukaṟurungka.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ngananya wanyu ngunti wangkapai? Wiya, panya paluṟu, panya Godalu Jesunya iyantjanya wiyanmankupai. Aṉangu nyara paluṟu Christaku mirpaṉtju munu Mamanya pulanya Katjaṟara wantipai.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Panya Katjanya wantirampa Mamanya kuḻu wantinyi, palu katjaku mulamularingkula Mamaku kuḻu mulamularinganyi.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Uwa, rawangkuya kulinma tjukurpa palya panya nyura ngaṉmanytju kulintjanya, munu nyura palunya kulintjatjanu Katjala Mamala kuḻu tiṯutjara tjungu nyinaku.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Panya Christalulanya ngaṉmanytju kalkuṉu palula tjungu wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nyangatjaṉa nyurampa walkatjunanyi nyuranya angapaintjikitjangku, panya aṉangu kutjupa tjuṯangku nyuranya ngunti wituwitulku kutjupa kutjupa tjuṯawanungku palyantjaku. Kaya kuliṟa wantima tjanampa mulamularingkunytja wiyangku.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Panya Christalu Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala unngu tjarpatjunu. Ka nyura palumpa kurunpa kanyintjatjanungku tjanala piṟuku kulintja wiyangku wantima. Panya Christaku kuruntu nyurala alatjiṯu tjukurpa uwankara nintini tjukaṟurungku. Kaya wangaṉarangku kuliṟa palyanma munu Christala tjungu alatjiṯu nyinama.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, Christalaya tjungu nyinama munu nyura kuṉṯa wiyangku kurunpa rapangku paluṟu pitjanyangka nyakuku tjiṉṯu maḻatjangka.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Nyura panya nintingku kulini Christanya tjukaṟuru nyinapai. Nyara palulanguṟuya kulinma panya tjukaṟurungku palyalpai tjuṯa Godaku katja uṉṯalpa nyinanyi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.