1 Coríntios 9

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kulilaya! Mayatja kutjupakuṉa waṟkarinytja wiya. Panya ngayulu mulapa nyangu Mayatja Jesunya ngayula utiringkunyangka, kaṉi paluṟu ngayunya wituṟa iyaṉu tjukurpa palumpa para-tjakultjunkunytjaku aṉangu uwankarangka. Ka panya ngayulu nyurala tjakultjunkunyangka nyura kuliṟa mulamularingu Mayatja Jesuku.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ka tjinguṟu kutjupa tjuṯangku alatji kulilpai ngayunya, “Nyangatja Jesulu iyantja wiyaṯu palumpa tjukurpa para-tjakultjunkunytjaku.” Palu uti nyura alatji kulintja wiya ngayuku mulamularingama, panya ngayulu tjakultjunkunyangka nyura kuliṟa Jesuku walytjaringu. Kaya tjuṯangku nyuranya Jesuku walytjaringkunyangka nyakula ngayunya kulilpai, “Mulapa wati nyanga paluṟu tjukurtjara Jesulu iyantja.”
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Uwa, aṉangu kutjupa tjuṯangku ngayunya anaṟa wangkapai alatji, “Nyangatja Jesulu wituntja wiyaṯu.” Palu wiya, paluṟu alatjiṯu ngayunya wituṟa iyaṉu.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Nyara palulanguṟu ngayulu tjukurpa nyurala tjakultjunkunyangka nyura uti ngayunya mai kapi kuḻu ungama.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ka ngayulu tjinguṟu minyma Jesuku walytja aḻṯira katiṟinama ngayula tjungu pitjalinkunytjaku, panya Jesulu iyantja kutjupa tjuṯangkuya kuri katiṟinkupai Peterlu panya tjana Jesuku maḻanypa tjuṯangku kuḻu, palu puṟunypa. Palu ngayulu wantinyi.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ka panya tjukurtjara kutjupa tjuṯa nyura mai ungkupai tjukurpa Jesunyatjara tjakultjunkunyangka. Palu Paanapatjanya ngalinya nyura ungkuwiyangku wantipai. Ka ngali waṟka kutjupangka waṟkaripai maikitja, munuli tjukurpa kuḻu tjakultjunkupai.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Nyaaku ngali waṟka nyanga kutjarangka waṟkarinyi? Utili waṟka kutjungka waṟkarima tjukurpa Jesunyatjara kutju tjakultjunkunytjikitja, munuli palulanguṟulta mai nyurala mantjinma. Panya wati tjaultji tjuṯangkuya mayatjaku waṟkarira walytjangku mai mantjilpai wiya, mayatjangku ungkunyangka kutju mantjilpai. Ka palu puṟunypa wati kiṟipitji pakaltjingalpaingku mai kiṟipitji mantjiṟa ngalkupai palumpa puṉunguṟu. Ka palu puṟunypaṯu wati tjiipi nanikuta kanyilpaingku nanikuta ipi tjulkuṟa mantjilpai tjikintjikitjangku. Ka nyanga paluṟu tjana puṟunytju uti ngali mai nyuralanguṟu mantjinma nyurala tjukurpa tjakultjunkunytjatjanungku.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 — ausente —
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Wiya, nganaṉanya kuḻu paluṟu wangkangi. Panya wati kutjara waṟkarinyi, kutjungku manta tjawaṟa waṉalpai uṉinypa tjunkunytjikitjangku, ka kutjupangku ngapartji ngula mai kuṟuringkunyangka uralpai, munu pula kutjarangkuṯu waṟkanguṟu mai kuṟuringkunyangka mantjilpai. Ka palu puṟunytjuṯu nyura uti Godaku tjukurtjara payamilanma paluṟu tjukurpa nyurala tjakultjunkunyangka.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 — ausente —
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 — ausente —
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Panya nyura ninti timpulangka waṟkaripai tjuṯaku. Panya aṉangu tjuṯangku mai kuka timpulakutu katipai Godanya ungkunytjikitjangku, kaya tjara pitjilta tiliwakaṟa ungkupai Godanya munuya tjara tjananku kanyilpai ngalkuntjikitjangku, timpulangka waṟkaripai tjuṯangku.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ka nyura palu puṟunypa kulinma, panya Jesulu wangkangu palumpa tjukurtjara tjuṯa mai kuka kuḻu ungkunytjaku palumpa tjukurpa para-tjakultjunkunyangka.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Nyangatjaṉa walkatjuṟa nyurala ngatjintja wiya nyura ngayunya ungkunytjaku. Ngayulu mukuringanyi mani wiyangku rawangku tjukurpa wangkanytjikitja. Panya ngayulu puḻkaṟa pukuḻarinyi mani wiyangku tjukurpa wangkara. Palu tjinguṟuṉi nyura ngatjinnyangka mani ungkuku, kaṉa nyara palulanguṟu ngayulu puṯu pukuḻariku. Palu palyaṉa tjinguṟu paḻtjatjiratjarira iluku nyurala ngatjintja wiya.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Kaṉatju nyaaku walytjangku mirawaṉima tjukurpa Jesunyatjara wangkanytjatjanungku? Panya Mayatja Jesuluṉi wituṉu tjukurpa palunyatjara kutju tjakultjunkunytjaku. Tjinguṟu ngayulu wangkawiyangku wantinyangkampa ngayunya Mayatjalu ngurkantaṟa kuranmankuku munuṉi tjituṟu-tjituṟu puḻka palyalku.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Palu tjinguṟuṉa walytjangku kuliṟa waṟkarinytjatjanungku mani mantjintjikitjangku kulinma. Palu palyaṉa Mayatjaku waṟkarinyi panya paluṟu waṟka nyanga palunya ngayunya ungu kaṉa puṯu wantinyi.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Palu nyaaṉa mantjini waṟkarinytjatjanungku? Wiya, ngayulu mantjini pukuḻpa mulapa Tjukurpa Palya Jesunyatjara kutju para-tjakultjuṟa. Ngayulu tjinguṟu ngatjinma kukaku maiku maniku, palu wiya, wantinyiṉa tjukurpa kutju wangkanytjikitjangku.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Kutjupangku ngayunya palumpa waṟkarinytjaku puṯu wituwituṉu. Panya ngayulu walytjangku kuliṟa palyalpai. Palu ngayulu aṉangu uwankaraku pukuḻpa waṟkarinyi, panya ngayulu mukuringanyi tjuṯa mulapa Jesuku walytjaringkunytjaku.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Panya ngayulu tjukurpa Jesunyatjara Jew tjuṯangka wangkara ngayulu Jew tjuṯa puṟunypa nyinapai tjana kuḻu kuliṟa Jesuku walytjaringkunytjaku. Ngayulu Jesuku walytjaringkula Moseku aṟa waṉantjaku wiyaringu, palu aṟa pala palunya ngayulu waṉalpai Jew tjuṯangka tjungu ngaṟala paluṟu tjana kuḻu tjukurpa Jesunyatjara wangkanyangka kuliṟa mulamularingkunytjaku.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Munuṉa palu puṟunypaṯu Jew wiya tjuṯangka tjukurpa wangkara ngayulu tjananya puṟunypaṯu nyinapai paluṟu tjana kuḻu Jesunyatjara kuliṟa palumpa walytjaringkunytjaku. Palu ngayulu tjananya puṟunypa nyinara Godalu wituntjitja uwankara wantinytja wiya, panya ngayulu Christalu wangkanytjitja wangaṉarangku kuliṟa palyalpai.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ka Jesuku walytja kutjupa tjuṯa tjinguṟu palumpa kuṉṯaringkupai, kaṉa ngayulu palula tjanala tjunguringkula ngaḻṯunytju nyinapai tjananya wangkara kuṉpuntjikitja tjana Jesuku raparingkunytjaku.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Nyanga alatjiṉa nyinapai aṉangu tjuṯangku ngayunya nyakunytjatjanungku Tjukurpa Palya Jesunyatjara kuliṟa wankaringkunytjaku, kaya wiṟuṟa pukuḻpa nyinama Jesulu tjananya pukuḻmaṟa kanyinnyangka.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Kulilaya tjukurpa nyanga wirtjapakantjatjara. Panya nyura ninti wati wirtjapakalpai tjuṯaku, panya kutju wirtjapakaṟa waintaripai munu kutjupa kutjupa wiṟu mantjilpai pakuwiya puḻkaṟa wirtjapakaṟa waintarinytjatjanungku. Nyara palu puṟunytju Jesunya waṉanma pakuringkula wantinytja wiyangku, kanta Mamalu wiṟunmankula mirawaṉiku.|src="GT_1CO 9v24 runners.tif" size="col" loc="p" ref="9:24"
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Panya wati wirtjapakalpaingku rawangku tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa arkalpai waintarinytjikitjangku, ka panya waintarinyangka mayatjangku katangka wiṟu tjunkupai nyaḻpitjara. Palu katatja nyaḻpitjara nyara paluṟu unytju kutju ngaṟala piḻṯiringkupai. Palu nganaṉa Jesuku walytja tjuṯa wirtjapakaṉi puṟunypa wiṟu mulapa mantjintjikitja piḻṯiringkupai wiyaku, tiṯutjara ngaṟapaiku.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Palulanguṟuṉa Godalakutu tjukaṟuru alatjiṯu wirtjapakaṉi puṟunypa maḻakukutuṟa nyakunytja wiya. Panya wati kutjarangku pulanku inkara maṟangku pungkupai waintarinytjikitjangku ka kutjungku tjukaṟurungku pungkupai kitikiti pungkunytja wiyangku, palu puṟunypaṉa tjukaṟurungku Jesunya waṉaṉi.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Panya ngayuku puntu ngayuku kutju wiya Godaku kuḻu. Kaṉa ngayulu kulini Jesunya kutju pukuḻmankunytjikitjangku. Munuṉa ngayulu walytjangku kuliṟa kutjupa kutjupa palyantja wiyangku wantinyi, Mayatja Jesuku kutjuku palyantjikitjangku. Panya ngayulu aṉangu tjuṯa wangkapai tjukaṟuru nyinanytjaku. Munuṉa uti ngayulu kuḻu tjukaṟuru nyinama Godalu paintjaku-tawara.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.