1 Coríntios 9
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Kulilaya! Mayatja kutjupakuṉa waṟkarinytja wiya. Panya ngayulu mulapa nyangu Mayatja Jesunya ngayula utiringkunyangka, kaṉi paluṟu ngayunya wituṟa iyaṉu tjukurpa palumpa para-tjakultjunkunytjaku aṉangu uwankarangka. Ka panya ngayulu nyurala tjakultjunkunyangka nyura kuliṟa mulamularingu Mayatja Jesuku.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ka tjinguṟu kutjupa tjuṯangku alatji kulilpai ngayunya, “Nyangatja Jesulu iyantja wiyaṯu palumpa tjukurpa para-tjakultjunkunytjaku.” Palu uti nyura alatji kulintja wiya ngayuku mulamularingama, panya ngayulu tjakultjunkunyangka nyura kuliṟa Jesuku walytjaringu. Kaya tjuṯangku nyuranya Jesuku walytjaringkunyangka nyakula ngayunya kulilpai, “Mulapa wati nyanga paluṟu tjukurtjara Jesulu iyantja.”
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Uwa, aṉangu kutjupa tjuṯangku ngayunya anaṟa wangkapai alatji, “Nyangatja Jesulu wituntja wiyaṯu.” Palu wiya, paluṟu alatjiṯu ngayunya wituṟa iyaṉu.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Nyara palulanguṟu ngayulu tjukurpa nyurala tjakultjunkunyangka nyura uti ngayunya mai kapi kuḻu ungama.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ka ngayulu tjinguṟu minyma Jesuku walytja aḻṯira katiṟinama ngayula tjungu pitjalinkunytjaku, panya Jesulu iyantja kutjupa tjuṯangkuya kuri katiṟinkupai Peterlu panya tjana Jesuku maḻanypa tjuṯangku kuḻu, palu puṟunypa. Palu ngayulu wantinyi.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ka panya tjukurtjara kutjupa tjuṯa nyura mai ungkupai tjukurpa Jesunyatjara tjakultjunkunyangka. Palu Paanapatjanya ngalinya nyura ungkuwiyangku wantipai. Ka ngali waṟka kutjupangka waṟkaripai maikitja, munuli tjukurpa kuḻu tjakultjunkupai.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Nyaaku ngali waṟka nyanga kutjarangka waṟkarinyi? Utili waṟka kutjungka waṟkarima tjukurpa Jesunyatjara kutju tjakultjunkunytjikitja, munuli palulanguṟulta mai nyurala mantjinma. Panya wati tjaultji tjuṯangkuya mayatjaku waṟkarira walytjangku mai mantjilpai wiya, mayatjangku ungkunyangka kutju mantjilpai. Ka palu puṟunypa wati kiṟipitji pakaltjingalpaingku mai kiṟipitji mantjiṟa ngalkupai palumpa puṉunguṟu. Ka palu puṟunypaṯu wati tjiipi nanikuta kanyilpaingku nanikuta ipi tjulkuṟa mantjilpai tjikintjikitjangku. Ka nyanga paluṟu tjana puṟunytju uti ngali mai nyuralanguṟu mantjinma nyurala tjukurpa tjakultjunkunytjatjanungku.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 — ausente —
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Wiya, nganaṉanya kuḻu paluṟu wangkangi. Panya wati kutjara waṟkarinyi, kutjungku manta tjawaṟa waṉalpai uṉinypa tjunkunytjikitjangku, ka kutjupangku ngapartji ngula mai kuṟuringkunyangka uralpai, munu pula kutjarangkuṯu waṟkanguṟu mai kuṟuringkunyangka mantjilpai. Ka palu puṟunytjuṯu nyura uti Godaku tjukurtjara payamilanma paluṟu tjukurpa nyurala tjakultjunkunyangka.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 — ausente —
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 — ausente —
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Panya nyura ninti timpulangka waṟkaripai tjuṯaku. Panya aṉangu tjuṯangku mai kuka timpulakutu katipai Godanya ungkunytjikitjangku, kaya tjara pitjilta tiliwakaṟa ungkupai Godanya munuya tjara tjananku kanyilpai ngalkuntjikitjangku, timpulangka waṟkaripai tjuṯangku.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ka nyura palu puṟunypa kulinma, panya Jesulu wangkangu palumpa tjukurtjara tjuṯa mai kuka kuḻu ungkunytjaku palumpa tjukurpa para-tjakultjunkunyangka.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nyangatjaṉa walkatjuṟa nyurala ngatjintja wiya nyura ngayunya ungkunytjaku. Ngayulu mukuringanyi mani wiyangku rawangku tjukurpa wangkanytjikitja. Panya ngayulu puḻkaṟa pukuḻarinyi mani wiyangku tjukurpa wangkara. Palu tjinguṟuṉi nyura ngatjinnyangka mani ungkuku, kaṉa nyara palulanguṟu ngayulu puṯu pukuḻariku. Palu palyaṉa tjinguṟu paḻtjatjiratjarira iluku nyurala ngatjintja wiya.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Kaṉatju nyaaku walytjangku mirawaṉima tjukurpa Jesunyatjara wangkanytjatjanungku? Panya Mayatja Jesuluṉi wituṉu tjukurpa palunyatjara kutju tjakultjunkunytjaku. Tjinguṟu ngayulu wangkawiyangku wantinyangkampa ngayunya Mayatjalu ngurkantaṟa kuranmankuku munuṉi tjituṟu-tjituṟu puḻka palyalku.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Palu tjinguṟuṉa walytjangku kuliṟa waṟkarinytjatjanungku mani mantjintjikitjangku kulinma. Palu palyaṉa Mayatjaku waṟkarinyi panya paluṟu waṟka nyanga palunya ngayunya ungu kaṉa puṯu wantinyi.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Palu nyaaṉa mantjini waṟkarinytjatjanungku? Wiya, ngayulu mantjini pukuḻpa mulapa Tjukurpa Palya Jesunyatjara kutju para-tjakultjuṟa. Ngayulu tjinguṟu ngatjinma kukaku maiku maniku, palu wiya, wantinyiṉa tjukurpa kutju wangkanytjikitjangku.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Kutjupangku ngayunya palumpa waṟkarinytjaku puṯu wituwituṉu. Panya ngayulu walytjangku kuliṟa palyalpai. Palu ngayulu aṉangu uwankaraku pukuḻpa waṟkarinyi, panya ngayulu mukuringanyi tjuṯa mulapa Jesuku walytjaringkunytjaku.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Panya ngayulu tjukurpa Jesunyatjara Jew tjuṯangka wangkara ngayulu Jew tjuṯa puṟunypa nyinapai tjana kuḻu kuliṟa Jesuku walytjaringkunytjaku. Ngayulu Jesuku walytjaringkula Moseku aṟa waṉantjaku wiyaringu, palu aṟa pala palunya ngayulu waṉalpai Jew tjuṯangka tjungu ngaṟala paluṟu tjana kuḻu tjukurpa Jesunyatjara wangkanyangka kuliṟa mulamularingkunytjaku.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Munuṉa palu puṟunypaṯu Jew wiya tjuṯangka tjukurpa wangkara ngayulu tjananya puṟunypaṯu nyinapai paluṟu tjana kuḻu Jesunyatjara kuliṟa palumpa walytjaringkunytjaku. Palu ngayulu tjananya puṟunypa nyinara Godalu wituntjitja uwankara wantinytja wiya, panya ngayulu Christalu wangkanytjitja wangaṉarangku kuliṟa palyalpai.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ka Jesuku walytja kutjupa tjuṯa tjinguṟu palumpa kuṉṯaringkupai, kaṉa ngayulu palula tjanala tjunguringkula ngaḻṯunytju nyinapai tjananya wangkara kuṉpuntjikitja tjana Jesuku raparingkunytjaku.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Nyanga alatjiṉa nyinapai aṉangu tjuṯangku ngayunya nyakunytjatjanungku Tjukurpa Palya Jesunyatjara kuliṟa wankaringkunytjaku, kaya wiṟuṟa pukuḻpa nyinama Jesulu tjananya pukuḻmaṟa kanyinnyangka.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Kulilaya tjukurpa nyanga wirtjapakantjatjara. Panya nyura ninti wati wirtjapakalpai tjuṯaku, panya kutju wirtjapakaṟa waintaripai munu kutjupa kutjupa wiṟu mantjilpai pakuwiya puḻkaṟa wirtjapakaṟa waintarinytjatjanungku. Nyara palu puṟunytju Jesunya waṉanma pakuringkula wantinytja wiyangku, kanta Mamalu wiṟunmankula mirawaṉiku.|src="GT_1CO 9v24 runners.tif" size="col" loc="p" ref="9:24"
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Panya wati wirtjapakalpaingku rawangku tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa arkalpai waintarinytjikitjangku, ka panya waintarinyangka mayatjangku katangka wiṟu tjunkupai nyaḻpitjara. Palu katatja nyaḻpitjara nyara paluṟu unytju kutju ngaṟala piḻṯiringkupai. Palu nganaṉa Jesuku walytja tjuṯa wirtjapakaṉi puṟunypa wiṟu mulapa mantjintjikitja piḻṯiringkupai wiyaku, tiṯutjara ngaṟapaiku.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Palulanguṟuṉa Godalakutu tjukaṟuru alatjiṯu wirtjapakaṉi puṟunypa maḻakukutuṟa nyakunytja wiya. Panya wati kutjarangku pulanku inkara maṟangku pungkupai waintarinytjikitjangku ka kutjungku tjukaṟurungku pungkupai kitikiti pungkunytja wiyangku, palu puṟunypaṉa tjukaṟurungku Jesunya waṉaṉi.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Panya ngayuku puntu ngayuku kutju wiya Godaku kuḻu. Kaṉa ngayulu kulini Jesunya kutju pukuḻmankunytjikitjangku. Munuṉa ngayulu walytjangku kuliṟa kutjupa kutjupa palyantja wiyangku wantinyi, Mayatja Jesuku kutjuku palyantjikitjangku. Panya ngayulu aṉangu tjuṯa wangkapai tjukaṟuru nyinanytjaku. Munuṉa uti ngayulu kuḻu tjukaṟuru nyinama Godalu paintjaku-tawara.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.