1 Coríntios 9

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kulilaya! Mayatja kutjupakuṉa waṟkarinytja wiya. Panya ngayulu mulapa nyangu Mayatja Jesunya ngayula utiringkunyangka, kaṉi paluṟu ngayunya wituṟa iyaṉu tjukurpa palumpa para-tjakultjunkunytjaku aṉangu uwankarangka. Ka panya ngayulu nyurala tjakultjunkunyangka nyura kuliṟa mulamularingu Mayatja Jesuku.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ka tjinguṟu kutjupa tjuṯangku alatji kulilpai ngayunya, “Nyangatja Jesulu iyantja wiyaṯu palumpa tjukurpa para-tjakultjunkunytjaku.” Palu uti nyura alatji kulintja wiya ngayuku mulamularingama, panya ngayulu tjakultjunkunyangka nyura kuliṟa Jesuku walytjaringu. Kaya tjuṯangku nyuranya Jesuku walytjaringkunyangka nyakula ngayunya kulilpai, “Mulapa wati nyanga paluṟu tjukurtjara Jesulu iyantja.”
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Uwa, aṉangu kutjupa tjuṯangku ngayunya anaṟa wangkapai alatji, “Nyangatja Jesulu wituntja wiyaṯu.” Palu wiya, paluṟu alatjiṯu ngayunya wituṟa iyaṉu.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Nyara palulanguṟu ngayulu tjukurpa nyurala tjakultjunkunyangka nyura uti ngayunya mai kapi kuḻu ungama.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Ka ngayulu tjinguṟu minyma Jesuku walytja aḻṯira katiṟinama ngayula tjungu pitjalinkunytjaku, panya Jesulu iyantja kutjupa tjuṯangkuya kuri katiṟinkupai Peterlu panya tjana Jesuku maḻanypa tjuṯangku kuḻu, palu puṟunypa. Palu ngayulu wantinyi.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ka panya tjukurtjara kutjupa tjuṯa nyura mai ungkupai tjukurpa Jesunyatjara tjakultjunkunyangka. Palu Paanapatjanya ngalinya nyura ungkuwiyangku wantipai. Ka ngali waṟka kutjupangka waṟkaripai maikitja, munuli tjukurpa kuḻu tjakultjunkupai.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Nyaaku ngali waṟka nyanga kutjarangka waṟkarinyi? Utili waṟka kutjungka waṟkarima tjukurpa Jesunyatjara kutju tjakultjunkunytjikitja, munuli palulanguṟulta mai nyurala mantjinma. Panya wati tjaultji tjuṯangkuya mayatjaku waṟkarira walytjangku mai mantjilpai wiya, mayatjangku ungkunyangka kutju mantjilpai. Ka palu puṟunypa wati kiṟipitji pakaltjingalpaingku mai kiṟipitji mantjiṟa ngalkupai palumpa puṉunguṟu. Ka palu puṟunypaṯu wati tjiipi nanikuta kanyilpaingku nanikuta ipi tjulkuṟa mantjilpai tjikintjikitjangku. Ka nyanga paluṟu tjana puṟunytju uti ngali mai nyuralanguṟu mantjinma nyurala tjukurpa tjakultjunkunytjatjanungku.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Wiya, nganaṉanya kuḻu paluṟu wangkangi. Panya wati kutjara waṟkarinyi, kutjungku manta tjawaṟa waṉalpai uṉinypa tjunkunytjikitjangku, ka kutjupangku ngapartji ngula mai kuṟuringkunyangka uralpai, munu pula kutjarangkuṯu waṟkanguṟu mai kuṟuringkunyangka mantjilpai. Ka palu puṟunytjuṯu nyura uti Godaku tjukurtjara payamilanma paluṟu tjukurpa nyurala tjakultjunkunyangka.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 — ausente —
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 — ausente —
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Panya nyura ninti timpulangka waṟkaripai tjuṯaku. Panya aṉangu tjuṯangku mai kuka timpulakutu katipai Godanya ungkunytjikitjangku, kaya tjara pitjilta tiliwakaṟa ungkupai Godanya munuya tjara tjananku kanyilpai ngalkuntjikitjangku, timpulangka waṟkaripai tjuṯangku.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Ka nyura palu puṟunypa kulinma, panya Jesulu wangkangu palumpa tjukurtjara tjuṯa mai kuka kuḻu ungkunytjaku palumpa tjukurpa para-tjakultjunkunyangka.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nyangatjaṉa walkatjuṟa nyurala ngatjintja wiya nyura ngayunya ungkunytjaku. Ngayulu mukuringanyi mani wiyangku rawangku tjukurpa wangkanytjikitja. Panya ngayulu puḻkaṟa pukuḻarinyi mani wiyangku tjukurpa wangkara. Palu tjinguṟuṉi nyura ngatjinnyangka mani ungkuku, kaṉa nyara palulanguṟu ngayulu puṯu pukuḻariku. Palu palyaṉa tjinguṟu paḻtjatjiratjarira iluku nyurala ngatjintja wiya.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Kaṉatju nyaaku walytjangku mirawaṉima tjukurpa Jesunyatjara wangkanytjatjanungku? Panya Mayatja Jesuluṉi wituṉu tjukurpa palunyatjara kutju tjakultjunkunytjaku. Tjinguṟu ngayulu wangkawiyangku wantinyangkampa ngayunya Mayatjalu ngurkantaṟa kuranmankuku munuṉi tjituṟu-tjituṟu puḻka palyalku.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Palu tjinguṟuṉa walytjangku kuliṟa waṟkarinytjatjanungku mani mantjintjikitjangku kulinma. Palu palyaṉa Mayatjaku waṟkarinyi panya paluṟu waṟka nyanga palunya ngayunya ungu kaṉa puṯu wantinyi.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Palu nyaaṉa mantjini waṟkarinytjatjanungku? Wiya, ngayulu mantjini pukuḻpa mulapa Tjukurpa Palya Jesunyatjara kutju para-tjakultjuṟa. Ngayulu tjinguṟu ngatjinma kukaku maiku maniku, palu wiya, wantinyiṉa tjukurpa kutju wangkanytjikitjangku.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Kutjupangku ngayunya palumpa waṟkarinytjaku puṯu wituwituṉu. Panya ngayulu walytjangku kuliṟa palyalpai. Palu ngayulu aṉangu uwankaraku pukuḻpa waṟkarinyi, panya ngayulu mukuringanyi tjuṯa mulapa Jesuku walytjaringkunytjaku.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Panya ngayulu tjukurpa Jesunyatjara Jew tjuṯangka wangkara ngayulu Jew tjuṯa puṟunypa nyinapai tjana kuḻu kuliṟa Jesuku walytjaringkunytjaku. Ngayulu Jesuku walytjaringkula Moseku aṟa waṉantjaku wiyaringu, palu aṟa pala palunya ngayulu waṉalpai Jew tjuṯangka tjungu ngaṟala paluṟu tjana kuḻu tjukurpa Jesunyatjara wangkanyangka kuliṟa mulamularingkunytjaku.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Munuṉa palu puṟunypaṯu Jew wiya tjuṯangka tjukurpa wangkara ngayulu tjananya puṟunypaṯu nyinapai paluṟu tjana kuḻu Jesunyatjara kuliṟa palumpa walytjaringkunytjaku. Palu ngayulu tjananya puṟunypa nyinara Godalu wituntjitja uwankara wantinytja wiya, panya ngayulu Christalu wangkanytjitja wangaṉarangku kuliṟa palyalpai.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Ka Jesuku walytja kutjupa tjuṯa tjinguṟu palumpa kuṉṯaringkupai, kaṉa ngayulu palula tjanala tjunguringkula ngaḻṯunytju nyinapai tjananya wangkara kuṉpuntjikitja tjana Jesuku raparingkunytjaku.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Nyanga alatjiṉa nyinapai aṉangu tjuṯangku ngayunya nyakunytjatjanungku Tjukurpa Palya Jesunyatjara kuliṟa wankaringkunytjaku, kaya wiṟuṟa pukuḻpa nyinama Jesulu tjananya pukuḻmaṟa kanyinnyangka.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Kulilaya tjukurpa nyanga wirtjapakantjatjara. Panya nyura ninti wati wirtjapakalpai tjuṯaku, panya kutju wirtjapakaṟa waintaripai munu kutjupa kutjupa wiṟu mantjilpai pakuwiya puḻkaṟa wirtjapakaṟa waintarinytjatjanungku. Nyara palu puṟunytju Jesunya waṉanma pakuringkula wantinytja wiyangku, kanta Mamalu wiṟunmankula mirawaṉiku.|src="GT_1CO 9v24 runners.tif" size="col" loc="p" ref="9:24"
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Panya wati wirtjapakalpaingku rawangku tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa arkalpai waintarinytjikitjangku, ka panya waintarinyangka mayatjangku katangka wiṟu tjunkupai nyaḻpitjara. Palu katatja nyaḻpitjara nyara paluṟu unytju kutju ngaṟala piḻṯiringkupai. Palu nganaṉa Jesuku walytja tjuṯa wirtjapakaṉi puṟunypa wiṟu mulapa mantjintjikitja piḻṯiringkupai wiyaku, tiṯutjara ngaṟapaiku.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Palulanguṟuṉa Godalakutu tjukaṟuru alatjiṯu wirtjapakaṉi puṟunypa maḻakukutuṟa nyakunytja wiya. Panya wati kutjarangku pulanku inkara maṟangku pungkupai waintarinytjikitjangku ka kutjungku tjukaṟurungku pungkupai kitikiti pungkunytja wiyangku, palu puṟunypaṉa tjukaṟurungku Jesunya waṉaṉi.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Panya ngayuku puntu ngayuku kutju wiya Godaku kuḻu. Kaṉa ngayulu kulini Jesunya kutju pukuḻmankunytjikitjangku. Munuṉa ngayulu walytjangku kuliṟa kutjupa kutjupa palyantja wiyangku wantinyi, Mayatja Jesuku kutjuku palyantjikitjangku. Panya ngayulu aṉangu tjuṯa wangkapai tjukaṟuru nyinanytjaku. Munuṉa uti ngayulu kuḻu tjukaṟuru nyinama Godalu paintjaku-tawara.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.