1 Coríntios 9
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Kulilaya! Mayatja kutjupakuṉa waṟkarinytja wiya. Panya ngayulu mulapa nyangu Mayatja Jesunya ngayula utiringkunyangka, kaṉi paluṟu ngayunya wituṟa iyaṉu tjukurpa palumpa para-tjakultjunkunytjaku aṉangu uwankarangka. Ka panya ngayulu nyurala tjakultjunkunyangka nyura kuliṟa mulamularingu Mayatja Jesuku.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ka tjinguṟu kutjupa tjuṯangku alatji kulilpai ngayunya, “Nyangatja Jesulu iyantja wiyaṯu palumpa tjukurpa para-tjakultjunkunytjaku.” Palu uti nyura alatji kulintja wiya ngayuku mulamularingama, panya ngayulu tjakultjunkunyangka nyura kuliṟa Jesuku walytjaringu. Kaya tjuṯangku nyuranya Jesuku walytjaringkunyangka nyakula ngayunya kulilpai, “Mulapa wati nyanga paluṟu tjukurtjara Jesulu iyantja.”
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Uwa, aṉangu kutjupa tjuṯangku ngayunya anaṟa wangkapai alatji, “Nyangatja Jesulu wituntja wiyaṯu.” Palu wiya, paluṟu alatjiṯu ngayunya wituṟa iyaṉu.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Nyara palulanguṟu ngayulu tjukurpa nyurala tjakultjunkunyangka nyura uti ngayunya mai kapi kuḻu ungama.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ka ngayulu tjinguṟu minyma Jesuku walytja aḻṯira katiṟinama ngayula tjungu pitjalinkunytjaku, panya Jesulu iyantja kutjupa tjuṯangkuya kuri katiṟinkupai Peterlu panya tjana Jesuku maḻanypa tjuṯangku kuḻu, palu puṟunypa. Palu ngayulu wantinyi.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ka panya tjukurtjara kutjupa tjuṯa nyura mai ungkupai tjukurpa Jesunyatjara tjakultjunkunyangka. Palu Paanapatjanya ngalinya nyura ungkuwiyangku wantipai. Ka ngali waṟka kutjupangka waṟkaripai maikitja, munuli tjukurpa kuḻu tjakultjunkupai.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Nyaaku ngali waṟka nyanga kutjarangka waṟkarinyi? Utili waṟka kutjungka waṟkarima tjukurpa Jesunyatjara kutju tjakultjunkunytjikitja, munuli palulanguṟulta mai nyurala mantjinma. Panya wati tjaultji tjuṯangkuya mayatjaku waṟkarira walytjangku mai mantjilpai wiya, mayatjangku ungkunyangka kutju mantjilpai. Ka palu puṟunypa wati kiṟipitji pakaltjingalpaingku mai kiṟipitji mantjiṟa ngalkupai palumpa puṉunguṟu. Ka palu puṟunypaṯu wati tjiipi nanikuta kanyilpaingku nanikuta ipi tjulkuṟa mantjilpai tjikintjikitjangku. Ka nyanga paluṟu tjana puṟunytju uti ngali mai nyuralanguṟu mantjinma nyurala tjukurpa tjakultjunkunytjatjanungku.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 — ausente —
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Wiya, nganaṉanya kuḻu paluṟu wangkangi. Panya wati kutjara waṟkarinyi, kutjungku manta tjawaṟa waṉalpai uṉinypa tjunkunytjikitjangku, ka kutjupangku ngapartji ngula mai kuṟuringkunyangka uralpai, munu pula kutjarangkuṯu waṟkanguṟu mai kuṟuringkunyangka mantjilpai. Ka palu puṟunytjuṯu nyura uti Godaku tjukurtjara payamilanma paluṟu tjukurpa nyurala tjakultjunkunyangka.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 — ausente —
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 — ausente —
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Panya nyura ninti timpulangka waṟkaripai tjuṯaku. Panya aṉangu tjuṯangku mai kuka timpulakutu katipai Godanya ungkunytjikitjangku, kaya tjara pitjilta tiliwakaṟa ungkupai Godanya munuya tjara tjananku kanyilpai ngalkuntjikitjangku, timpulangka waṟkaripai tjuṯangku.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Ka nyura palu puṟunypa kulinma, panya Jesulu wangkangu palumpa tjukurtjara tjuṯa mai kuka kuḻu ungkunytjaku palumpa tjukurpa para-tjakultjunkunyangka.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Nyangatjaṉa walkatjuṟa nyurala ngatjintja wiya nyura ngayunya ungkunytjaku. Ngayulu mukuringanyi mani wiyangku rawangku tjukurpa wangkanytjikitja. Panya ngayulu puḻkaṟa pukuḻarinyi mani wiyangku tjukurpa wangkara. Palu tjinguṟuṉi nyura ngatjinnyangka mani ungkuku, kaṉa nyara palulanguṟu ngayulu puṯu pukuḻariku. Palu palyaṉa tjinguṟu paḻtjatjiratjarira iluku nyurala ngatjintja wiya.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Kaṉatju nyaaku walytjangku mirawaṉima tjukurpa Jesunyatjara wangkanytjatjanungku? Panya Mayatja Jesuluṉi wituṉu tjukurpa palunyatjara kutju tjakultjunkunytjaku. Tjinguṟu ngayulu wangkawiyangku wantinyangkampa ngayunya Mayatjalu ngurkantaṟa kuranmankuku munuṉi tjituṟu-tjituṟu puḻka palyalku.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Palu tjinguṟuṉa walytjangku kuliṟa waṟkarinytjatjanungku mani mantjintjikitjangku kulinma. Palu palyaṉa Mayatjaku waṟkarinyi panya paluṟu waṟka nyanga palunya ngayunya ungu kaṉa puṯu wantinyi.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Palu nyaaṉa mantjini waṟkarinytjatjanungku? Wiya, ngayulu mantjini pukuḻpa mulapa Tjukurpa Palya Jesunyatjara kutju para-tjakultjuṟa. Ngayulu tjinguṟu ngatjinma kukaku maiku maniku, palu wiya, wantinyiṉa tjukurpa kutju wangkanytjikitjangku.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Kutjupangku ngayunya palumpa waṟkarinytjaku puṯu wituwituṉu. Panya ngayulu walytjangku kuliṟa palyalpai. Palu ngayulu aṉangu uwankaraku pukuḻpa waṟkarinyi, panya ngayulu mukuringanyi tjuṯa mulapa Jesuku walytjaringkunytjaku.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Panya ngayulu tjukurpa Jesunyatjara Jew tjuṯangka wangkara ngayulu Jew tjuṯa puṟunypa nyinapai tjana kuḻu kuliṟa Jesuku walytjaringkunytjaku. Ngayulu Jesuku walytjaringkula Moseku aṟa waṉantjaku wiyaringu, palu aṟa pala palunya ngayulu waṉalpai Jew tjuṯangka tjungu ngaṟala paluṟu tjana kuḻu tjukurpa Jesunyatjara wangkanyangka kuliṟa mulamularingkunytjaku.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Munuṉa palu puṟunypaṯu Jew wiya tjuṯangka tjukurpa wangkara ngayulu tjananya puṟunypaṯu nyinapai paluṟu tjana kuḻu Jesunyatjara kuliṟa palumpa walytjaringkunytjaku. Palu ngayulu tjananya puṟunypa nyinara Godalu wituntjitja uwankara wantinytja wiya, panya ngayulu Christalu wangkanytjitja wangaṉarangku kuliṟa palyalpai.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ka Jesuku walytja kutjupa tjuṯa tjinguṟu palumpa kuṉṯaringkupai, kaṉa ngayulu palula tjanala tjunguringkula ngaḻṯunytju nyinapai tjananya wangkara kuṉpuntjikitja tjana Jesuku raparingkunytjaku.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Nyanga alatjiṉa nyinapai aṉangu tjuṯangku ngayunya nyakunytjatjanungku Tjukurpa Palya Jesunyatjara kuliṟa wankaringkunytjaku, kaya wiṟuṟa pukuḻpa nyinama Jesulu tjananya pukuḻmaṟa kanyinnyangka.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Kulilaya tjukurpa nyanga wirtjapakantjatjara. Panya nyura ninti wati wirtjapakalpai tjuṯaku, panya kutju wirtjapakaṟa waintaripai munu kutjupa kutjupa wiṟu mantjilpai pakuwiya puḻkaṟa wirtjapakaṟa waintarinytjatjanungku. Nyara palu puṟunytju Jesunya waṉanma pakuringkula wantinytja wiyangku, kanta Mamalu wiṟunmankula mirawaṉiku.|src="GT_1CO 9v24 runners.tif" size="col" loc="p" ref="9:24"
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Panya wati wirtjapakalpaingku rawangku tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa arkalpai waintarinytjikitjangku, ka panya waintarinyangka mayatjangku katangka wiṟu tjunkupai nyaḻpitjara. Palu katatja nyaḻpitjara nyara paluṟu unytju kutju ngaṟala piḻṯiringkupai. Palu nganaṉa Jesuku walytja tjuṯa wirtjapakaṉi puṟunypa wiṟu mulapa mantjintjikitja piḻṯiringkupai wiyaku, tiṯutjara ngaṟapaiku.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Palulanguṟuṉa Godalakutu tjukaṟuru alatjiṯu wirtjapakaṉi puṟunypa maḻakukutuṟa nyakunytja wiya. Panya wati kutjarangku pulanku inkara maṟangku pungkupai waintarinytjikitjangku ka kutjungku tjukaṟurungku pungkupai kitikiti pungkunytja wiyangku, palu puṟunypaṉa tjukaṟurungku Jesunya waṉaṉi.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Panya ngayuku puntu ngayuku kutju wiya Godaku kuḻu. Kaṉa ngayulu kulini Jesunya kutju pukuḻmankunytjikitjangku. Munuṉa ngayulu walytjangku kuliṟa kutjupa kutjupa palyantja wiyangku wantinyi, Mayatja Jesuku kutjuku palyantjikitjangku. Panya ngayulu aṉangu tjuṯa wangkapai tjukaṟuru nyinanytjaku. Munuṉa uti ngayulu kuḻu tjukaṟuru nyinama Godalu paintjaku-tawara.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.