1 Coríntios 7

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka panya nyura mungaṯu lita ngayuku walkatjunu munu panya nyura ngayula tjapiningi nyurala wangkara utintjaku, kaṉa kuwari nyurala tjukurpa panya palunya utiṟa tjakultjunanyi.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Palu kuraringkula kampangkaṯu ngarinytjaku-tawara uti wati uwankarangku aḻṯima munu kuri walytja walytja kanyinma. Ka palu puṟunypaṯu uti kungkawaṟa uwankarangku kuri aḻṯima munu kuri walytjangka walytjangka nyinama.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ka wati uti kuringka tiṯutjara tjungu ngarima wantinytja wiya palumpa kuri mukuringkunyangka. Ka palu puṟunypaṯu minymangku uti palumpa kuringka tiṯutjara tjungu ngarima wantinytja wiya. Uti pulanku rawa mukuringama wantinytja wiya alatjiṯu.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Panya minyma kuri puṯu tjirkaṉi walytja nyinanytjikitja. Panya palumpa puntu wati palumpa kuriku. Ka palu puṟunypaṯu wati kuri puṯu tjirkaṉi walytja nyinanytjikitja. Panya palumpa puntu palumpa wiya minyma kuriku.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ka wati mukuringkunyangka minyma kuringku uti kulinma alatjiṯu wantinytja wiyangku, ka palu puṟunypaṯu minyma mukuringkunyangka uti wati kuringku kulinma wantinytja wiyangku. Palu tjinguṟu pulanku ngaṉmanytju wangkara kulini unytjungku wantira tjungungku Godala tjapintjikitjangku, nyara paluṟu palya. Palu rawaringkunytja wiya uti pula tjunguringama panya pula tjinguṟu rawaringkula kutju kutju ngarira Satanta kulilku arkannyangka munu pula kuraringkuku kutjupaku mukuringkula. Pala palula-tawara pula uti rawaringkunytja wiya mapalku tjunguringama.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Uwa, tjukurpa nyanga palunya wangkaraṉa nyuranya puḻkaṟa wituwituntja wiyangku wantinyi, palu ngayulu walytjangku kulintjatjanungku wangkanyi nyura mukuringkula kulintjaku.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Panya ngayulu nyangaku puḻkaṟa mukuringanyi, nyura uwankara ngayunya puṟunypa aḻṯinytja wiya nyinanytjaku kuṉpu mulapa. Palu palya, panya Godalu nyuranya kutju kutju tjunu kutjupa tjuṯa kuri aḻṯinytja wiya nyinanytjaku, kutjupa tjuṯa kuritjara nyinanytjaku.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Kaṉa nyangatja wangkanyi wati kuri wiya tjuṯangka munu minyma wanakaḻa tjuṯangka kuḻu. Nyangatja nyura wiṟu kuri aḻṯiwiya nyinanyi ngayulu puṟunypa.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Palu nyura tjinguṟu puṯu kutju nyinara palya kuri aḻṯima puḻkaṟa kuliṟa kuraringkunytjaku-tawara.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Kaṉa nyangatja wangkanyi kuritjara tjuṯangka ngapartji Mayatja Jesulu wangkanytja, “Uti minyma kuringku palumpa kuri wantikatinytja wiyangku wantima.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Palu tjinguṟu wantikatirampa uti paluṟu kutju nyinama wati kutjupa aḻṯinytja wiya, munta tjinguṟu paluṟu mukuringkulampa maḻaku tjunguringama kuringka. Ka watingku ngapartji uti palumpa kuri wantinytja wiyangku kanyinma.” Uwa, nyangatjaṉa Mayatjalu wangkanytja nyurala wangkanyi, ngayulu walytjangku kuliṟa wangkanytja wiya.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Palu kuwariṉa kuritjara tjuṯangka wangkanytjikitja mukuringanyi ngayulu kulintja. Panya nyangatja ngayulu walytjangku kuliṟa wangkanytja, Jesulu wangkanytja wiya. Tjinguṟu wati Jesuku walytja nyinanyi minyma kuritjara, ka minyma palumpa kuri tjinguṟu Jesuku mulamularingkupai wiya, munu tjinguṟu paluṟu mukuringanyi wati kuringka rawa tjungu nyinanytjikitja. Ka wati paluṟu uti wantir'iyantja wiyangku palunya kanyinma palumpa mukuringkunyangka.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 — ausente —
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 — ausente —
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Palu tjinguṟu aṉangu puṯu mulamularingkupaingku palumpa kuri Jesuku walytja wantikatira ankunytjikitja mukuringanyi, ka palya wantir'iyala markuntja wiyangku munu kutju nyinama. Panya Godanya mukuringanyi pilunpa kalypa nyinanytjaku.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Panya minyma kuri Jesuku walytja pilunpa kalypa nyinanyangka wati palumpa kuri tjinguṟu kampa kutjupariku munu Jesuku mulamularingkuku. Ka palu puṟunypaṯu wati kuri Jesuku walytja pilunpa kalypa nyinanyangka minyma palumpa kuri tjinguṟu kampa kutjupariku munu Jesuku mulamularingkuku. Palu nyura ngurpa nyaaringkuku palula maḻangka. Tjinguṟu Jesuku mulamularingkuku munta tjinguṟu wiya. Ka nyura uti kuri Jesuku walytja wiya kanyiṟampa nyangatja kulinma munu pilunpa kalypa nyinama.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Uwa, Godalu nyuranya ngurkantaṟa walytjanmankunyangka nyura yaaltji-yaaltji nyinangi? Wiya, nyura kutjupatjara kuritjara nyinangi, kutjupatjara kuri wiya nyinangi. Ka nyura kutjupatjara aṉangu Jew nyinangi, kutjupatjara Jew wiya nyinangi Gentile tjuṯa wangka kutjupa kutjupa. Ka nyura kutjupatjara wati mayatjaku waṟkaripai nyinangi manikitja wiya, ka kutjupa tjuṯa walytja waṟkaripai munu waṟkanguṟu mani mantjilpai nyinangi. Nyangatja Mayatja Jesulu nyuranya kutju kutju tjunu alatji-alatjiṯu nyinanytjaku. Ka palulanguṟu nyura uti Jesuku walytjaringkunytjatjanu aṟa pala palulaṯu nyinama, panya nyura ngaṉmanypa nyinangi, palu puṟunypa. Nyanga alatjiṉa Jesuku walytja tjuṯangka wangkapai ngura winkingka, kaṉi nyura uti wangaṉarangku kulinma.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Tjinguṟu nyura wati Jew tjuṯa nyinangi ngaṉmanypa iṯinguṟu watiringkunytjatjanu, ka Godalu nyuranya ngurkantanu palumpa walytjaringkunytjaku. Ka nyura uti paluṟuṯu nyinama kumpintja wiya. Munta tjinguṟu kampa kutjupa nyura Jew wiya nyinangi watiringkunytja wiya, ka Godalu nyuranya ngurkantanu palumpa walytjaringkunytjaku. Ka uti nyura paluṟuṯu nyinama watiringkunytjikitjangku kulintja wiya.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Panya watiringkunytja nyangatja tjukurpa puḻka mulapa wiya, ka panya wati wiya nyinanytja puḻka wiyaṯu. Palu nyangatja ngaṟanyi puḻka mulapa nganaṉa kulintjaku, panya Godalu wangkanyangka wangaṉarangku kulintja.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Uwa, nyura panya ngaṉmanypa waṟka kutjupangka kutjupangka waṟkaringi, ka panya Godalu nyuranya ngurkantanu palumparinytjaku, ka nyura uti waṟka panya palulaṯu waṟkarima.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Tjinguṟu nyura manikitja wiya unytju maikitja waṟkaripai ngaṉmanypa nyinangi, ka Godalu nyuranya ngurkantanu palumpa walytjaringkunytjaku. Ka nyura uti palulaṯu waṟkarima, munu mayatjangku wangkara wantir'iyannyangka kutju anama.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Panya aṉangu unytju waṟkaripai tjuṯa Jesuku walytjaringkunyangka Godalu tjananya kampa kutjupananyi, ka tjana kampa kutjuparira waṟka panya palulaṯu pukuḻpa mulapa waṟkarinyi. Ka tjinguṟu kutjupa tjuṯangku walytjangku kuliṟa palyalpai ngaṉmanypa nyinangi ka panya Jesuku walytjaringkunyangka Godalu palu puṟunypaṯu tjananya kampa kutjupananyi, ka paluṟu tjana kampa kutjuparira walytjangku kuliṟa palyantja wiyaringanyilta munu Mayatja Godala kutjungkalta kuliṟa waṟkarinyi.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Panya Mayatja Jesulu nganampa ngalkilpa ilura nganaṉanya maningka puṟunypa payamilaṉu palumpa milkaḻingka. Ka nyara palulanguṟu nyuranya watingku mayatjarira kanyintjaku wiyaringulta, ka Godanya kutju nyurampa mayatjaringu.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Uwa walytja tjuṯa, nyura panya ngaṉmanypa waṟka kutjupangka kutjupangka waṟkaringi. Ka Godalu nyuranya kutju kutju ngurkantanu palumpa walytjaringkunytjaku. Kaya waṟka panya palunya tjananyaṯu palyanma panya nyura ngaṉmanypa waṟkaringi, panya palunya.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Panya nyura ngayula tjapiningi alatji wangkara, “Aṉangu kuri wiya nyinara Jesuku walytjaringkula palya aḻṯinyi?” Kaṉa nyangatja kuwari nyurala wangkanyi. Panya nyangatja Mayatjalu wangkanytja wiya, ngayulu walytjangku kuliṟa wangkanytja. Ka nyura palya ngayuku mulamularingama, panya Godalu ngayunya ngaḻṯunytjungku kanyini kaṉa tjukaṟurungku wangkanyi.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Ngayulu kulini uti aṉangu kuri wiya nyinara alatji-alatjiṯu nyinama Jesuku walytjaringkula. Panya kuwari tjiṉṯu kura puḻka ngaṟakatinyi.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Tjinguṟu nyuntu kuritjara nyinarampa alatji-alatjiṯu nyinama wantikatinytja wiya. Munta tjinguṟu nyuntu kuri wiya nyinarampa kuriku para-ngurilwiyangku wantima munu alatji-alatjiṯu nyinama.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Palu tjinguṟu nyuntu kungka aḻṯiku, ka palatja palya, kura wiya. Ka palu puṟunypaṯu tjinguṟu kungka nyiṯayingku wati aḻṯiku, ka palatja kura wiya, palya. Palu kulilaya, nyura kuriṟara nyinanyangkampa nyurampa tuṟapula kutjupa kutjupa tjuṯa ngaṟaku. Kaṉa nyara palula-tawara kulini kampa kutjupa kuri wiya nyinanytjaku palya ngaṟanyi.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Walytja tjuṯa, nyura wanyu uti kulini ngayulu wangkanyangka? Panya tjiṟirpi waṯalpi ilaringanyi Jesunya maḻaku pitjanytjaku, ka kuwaringuṟu nyanga alatjiṯu uti nyura kuritjara nyinarampa kuri palunya kutju kulintja wiyangku waintaṟa Mayatja Jesunya puḻkaṟa kulinma.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Munu nyura tjinguṟu kurunpa tjituṟu-tjituṟu nyinarampa tjituṟu-tjituṟu panya palunya kulintja wiyangku waintaṟa Jesunya kulinma. Munu nyura tjinguṟu pukuḻpa nyinarampa pukuḻpa panya palunya kulintja wiyangku waintaṟa Jesunya kulinma. Munu nyura kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa payamilaṟampa palunya tjananya kulintja wiyangku waintaṟa Mayatja Jesunya puḻkaṟa kulinma.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Munu nyura tjinguṟu mani puḻka munu kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa kanyiṟampa palunya tjananya puḻkaṟa kulilwiyangku waintaṟa Mayatja Jesunya kulinma. Panya kuwarila manta nyanganyi, ka manta nyanga paluṟu kuwari nguwanpa wiyaringanyi.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Uwa, ngayuluṉa mukuringanyi nyura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu tjituṟu-tjituṟurira puḻkaṟa kulilwiya nyinanytjaku. Panya wati kuri wiya nyinara paluṟu Mayatja Jesunya kulilpai palunya pukuḻmankunytjikitjangku.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Palu wati kuritjarangku palumpa kuri rawangku pukuḻmankunytjikitja mukuringkupai munu nyara palulanguṟu paluṟu kutjupa kutjupa tjuṯa palumpa rawangku palyalpai paluṟu pukuḻarinytjaku.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Palu paluṟu kampa kutjara kulini kuri pukuḻmankunytjikitjangku munu Mayatja Jesunya pukuḻmankunytjikitjangku. Ka minyma kuri wiyangku munta tjinguṟu kungka nyiṯayingku Mayatja Jesunya pukuḻmankunytjikitjangku kutju kulilpai. Panya paluṟu Mayatja Jesunya pukuḻmankunytjikitja mukuringanyi kurunpa winki. Palu panya minyma kuritjarangku wati palumpa kuri pukuḻmankunytjikitja puḻkaṟa mukuringanyi munu nyara palulanguṟu kutjupa kutjupa tjuṯa rawangku palumpa palyalpai paluṟu pukuḻarinytjaku.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Nyangatja ngayulu nyuranya alpamilantjikitjangku kutju wangkanyi, angapaintjikitjangku wiya, panya ngayulu mukuringanyi nyura tjukaṟuru nyinanytjaku, munu Mayatja Jesunya rawa pukuḻmankunytjaku kurunpa winkingku.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Tjinguṟu watingku kungka kalkuntja nyinanyi. Ka wati nyara paluṟu Mayatja Jesunya pukuḻmankunytjikitja mukuringanyi munu puṯu kulini kungkawaṟa palunya aḻṯinytjikitjangku. Tjinguṟu paluṟu kutju nyinanytjikitjangku kulini, munta tjinguṟu paluṟu unngu mukuringanyiṯu palunya aḻṯinytjikitja. Uti paluṟu mukuringkula aḻṯima alatjiṯu. Palatja kura wiya.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Palu wati kutjupangku tjinguṟu walytjangku kulini palumpa kungka panya pikatja aḻṯiwiyangku wantinytjikitjangku, panya paluṟu tjinguṟu puṯu nguwanpa kuri aḻṯinytjikitja mukuringanyi. Ka palatja palya paluṟu kutju nyinanytjikitja mukuringkunytja.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Uwa, watingku kungka kalkuntja palya aḻṯinyi. Palu kungka aḻṯiwiyangku wantinytja, nyara paluṟu palya mulapa.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ka minyma wati kuringka rawa nyinanytjaku ngaṟanyi paluṟu wanka nyinanyangka. Palu wati kuri ilunyangka kutju palumpa ngaṟanyi wati kutjupa mukuringkula aḻṯinytjaku Jesuku walytja mulapa kutju.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Palu ngayulu alatji kulini, minyma paluṟu kutjuringkula uti pukuḻpa nyinama piṟuku wati kuri kutjupa aḻṯinytjikitjangku ngurintja wiya. Nyangatja ngayulu kulintja, palu ngayulu Godaku Kuruntjara munuli paluṟu ngali tjungungku nyanga alatji kulini.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.