1 Coríntios 7
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC
1 Ka panya nyura mungaṯu lita ngayuku walkatjunu munu panya nyura ngayula tjapiningi nyurala wangkara utintjaku, kaṉa kuwari nyurala tjukurpa panya palunya utiṟa tjakultjunanyi.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Palu kuraringkula kampangkaṯu ngarinytjaku-tawara uti wati uwankarangku aḻṯima munu kuri walytja walytja kanyinma. Ka palu puṟunypaṯu uti kungkawaṟa uwankarangku kuri aḻṯima munu kuri walytjangka walytjangka nyinama.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Ka wati uti kuringka tiṯutjara tjungu ngarima wantinytja wiya palumpa kuri mukuringkunyangka. Ka palu puṟunypaṯu minymangku uti palumpa kuringka tiṯutjara tjungu ngarima wantinytja wiya. Uti pulanku rawa mukuringama wantinytja wiya alatjiṯu.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Panya minyma kuri puṯu tjirkaṉi walytja nyinanytjikitja. Panya palumpa puntu wati palumpa kuriku. Ka palu puṟunypaṯu wati kuri puṯu tjirkaṉi walytja nyinanytjikitja. Panya palumpa puntu palumpa wiya minyma kuriku.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ka wati mukuringkunyangka minyma kuringku uti kulinma alatjiṯu wantinytja wiyangku, ka palu puṟunypaṯu minyma mukuringkunyangka uti wati kuringku kulinma wantinytja wiyangku. Palu tjinguṟu pulanku ngaṉmanytju wangkara kulini unytjungku wantira tjungungku Godala tjapintjikitjangku, nyara paluṟu palya. Palu rawaringkunytja wiya uti pula tjunguringama panya pula tjinguṟu rawaringkula kutju kutju ngarira Satanta kulilku arkannyangka munu pula kuraringkuku kutjupaku mukuringkula. Pala palula-tawara pula uti rawaringkunytja wiya mapalku tjunguringama.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Uwa, tjukurpa nyanga palunya wangkaraṉa nyuranya puḻkaṟa wituwituntja wiyangku wantinyi, palu ngayulu walytjangku kulintjatjanungku wangkanyi nyura mukuringkula kulintjaku.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Panya ngayulu nyangaku puḻkaṟa mukuringanyi, nyura uwankara ngayunya puṟunypa aḻṯinytja wiya nyinanytjaku kuṉpu mulapa. Palu palya, panya Godalu nyuranya kutju kutju tjunu kutjupa tjuṯa kuri aḻṯinytja wiya nyinanytjaku, kutjupa tjuṯa kuritjara nyinanytjaku.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Kaṉa nyangatja wangkanyi wati kuri wiya tjuṯangka munu minyma wanakaḻa tjuṯangka kuḻu. Nyangatja nyura wiṟu kuri aḻṯiwiya nyinanyi ngayulu puṟunypa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Palu nyura tjinguṟu puṯu kutju nyinara palya kuri aḻṯima puḻkaṟa kuliṟa kuraringkunytjaku-tawara.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kaṉa nyangatja wangkanyi kuritjara tjuṯangka ngapartji Mayatja Jesulu wangkanytja, “Uti minyma kuringku palumpa kuri wantikatinytja wiyangku wantima.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Palu tjinguṟu wantikatirampa uti paluṟu kutju nyinama wati kutjupa aḻṯinytja wiya, munta tjinguṟu paluṟu mukuringkulampa maḻaku tjunguringama kuringka. Ka watingku ngapartji uti palumpa kuri wantinytja wiyangku kanyinma.” Uwa, nyangatjaṉa Mayatjalu wangkanytja nyurala wangkanyi, ngayulu walytjangku kuliṟa wangkanytja wiya.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Palu kuwariṉa kuritjara tjuṯangka wangkanytjikitja mukuringanyi ngayulu kulintja. Panya nyangatja ngayulu walytjangku kuliṟa wangkanytja, Jesulu wangkanytja wiya. Tjinguṟu wati Jesuku walytja nyinanyi minyma kuritjara, ka minyma palumpa kuri tjinguṟu Jesuku mulamularingkupai wiya, munu tjinguṟu paluṟu mukuringanyi wati kuringka rawa tjungu nyinanytjikitja. Ka wati paluṟu uti wantir'iyantja wiyangku palunya kanyinma palumpa mukuringkunyangka.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 — ausente —
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 — ausente —
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Palu tjinguṟu aṉangu puṯu mulamularingkupaingku palumpa kuri Jesuku walytja wantikatira ankunytjikitja mukuringanyi, ka palya wantir'iyala markuntja wiyangku munu kutju nyinama. Panya Godanya mukuringanyi pilunpa kalypa nyinanytjaku.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Panya minyma kuri Jesuku walytja pilunpa kalypa nyinanyangka wati palumpa kuri tjinguṟu kampa kutjupariku munu Jesuku mulamularingkuku. Ka palu puṟunypaṯu wati kuri Jesuku walytja pilunpa kalypa nyinanyangka minyma palumpa kuri tjinguṟu kampa kutjupariku munu Jesuku mulamularingkuku. Palu nyura ngurpa nyaaringkuku palula maḻangka. Tjinguṟu Jesuku mulamularingkuku munta tjinguṟu wiya. Ka nyura uti kuri Jesuku walytja wiya kanyiṟampa nyangatja kulinma munu pilunpa kalypa nyinama.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Uwa, Godalu nyuranya ngurkantaṟa walytjanmankunyangka nyura yaaltji-yaaltji nyinangi? Wiya, nyura kutjupatjara kuritjara nyinangi, kutjupatjara kuri wiya nyinangi. Ka nyura kutjupatjara aṉangu Jew nyinangi, kutjupatjara Jew wiya nyinangi Gentile tjuṯa wangka kutjupa kutjupa. Ka nyura kutjupatjara wati mayatjaku waṟkaripai nyinangi manikitja wiya, ka kutjupa tjuṯa walytja waṟkaripai munu waṟkanguṟu mani mantjilpai nyinangi. Nyangatja Mayatja Jesulu nyuranya kutju kutju tjunu alatji-alatjiṯu nyinanytjaku. Ka palulanguṟu nyura uti Jesuku walytjaringkunytjatjanu aṟa pala palulaṯu nyinama, panya nyura ngaṉmanypa nyinangi, palu puṟunypa. Nyanga alatjiṉa Jesuku walytja tjuṯangka wangkapai ngura winkingka, kaṉi nyura uti wangaṉarangku kulinma.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Tjinguṟu nyura wati Jew tjuṯa nyinangi ngaṉmanypa iṯinguṟu watiringkunytjatjanu, ka Godalu nyuranya ngurkantanu palumpa walytjaringkunytjaku. Ka nyura uti paluṟuṯu nyinama kumpintja wiya. Munta tjinguṟu kampa kutjupa nyura Jew wiya nyinangi watiringkunytja wiya, ka Godalu nyuranya ngurkantanu palumpa walytjaringkunytjaku. Ka uti nyura paluṟuṯu nyinama watiringkunytjikitjangku kulintja wiya.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Panya watiringkunytja nyangatja tjukurpa puḻka mulapa wiya, ka panya wati wiya nyinanytja puḻka wiyaṯu. Palu nyangatja ngaṟanyi puḻka mulapa nganaṉa kulintjaku, panya Godalu wangkanyangka wangaṉarangku kulintja.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Uwa, nyura panya ngaṉmanypa waṟka kutjupangka kutjupangka waṟkaringi, ka panya Godalu nyuranya ngurkantanu palumparinytjaku, ka nyura uti waṟka panya palulaṯu waṟkarima.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Tjinguṟu nyura manikitja wiya unytju maikitja waṟkaripai ngaṉmanypa nyinangi, ka Godalu nyuranya ngurkantanu palumpa walytjaringkunytjaku. Ka nyura uti palulaṯu waṟkarima, munu mayatjangku wangkara wantir'iyannyangka kutju anama.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Panya aṉangu unytju waṟkaripai tjuṯa Jesuku walytjaringkunyangka Godalu tjananya kampa kutjupananyi, ka tjana kampa kutjuparira waṟka panya palulaṯu pukuḻpa mulapa waṟkarinyi. Ka tjinguṟu kutjupa tjuṯangku walytjangku kuliṟa palyalpai ngaṉmanypa nyinangi ka panya Jesuku walytjaringkunyangka Godalu palu puṟunypaṯu tjananya kampa kutjupananyi, ka paluṟu tjana kampa kutjuparira walytjangku kuliṟa palyantja wiyaringanyilta munu Mayatja Godala kutjungkalta kuliṟa waṟkarinyi.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Panya Mayatja Jesulu nganampa ngalkilpa ilura nganaṉanya maningka puṟunypa payamilaṉu palumpa milkaḻingka. Ka nyara palulanguṟu nyuranya watingku mayatjarira kanyintjaku wiyaringulta, ka Godanya kutju nyurampa mayatjaringu.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Uwa walytja tjuṯa, nyura panya ngaṉmanypa waṟka kutjupangka kutjupangka waṟkaringi. Ka Godalu nyuranya kutju kutju ngurkantanu palumpa walytjaringkunytjaku. Kaya waṟka panya palunya tjananyaṯu palyanma panya nyura ngaṉmanypa waṟkaringi, panya palunya.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Panya nyura ngayula tjapiningi alatji wangkara, “Aṉangu kuri wiya nyinara Jesuku walytjaringkula palya aḻṯinyi?” Kaṉa nyangatja kuwari nyurala wangkanyi. Panya nyangatja Mayatjalu wangkanytja wiya, ngayulu walytjangku kuliṟa wangkanytja. Ka nyura palya ngayuku mulamularingama, panya Godalu ngayunya ngaḻṯunytjungku kanyini kaṉa tjukaṟurungku wangkanyi.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ngayulu kulini uti aṉangu kuri wiya nyinara alatji-alatjiṯu nyinama Jesuku walytjaringkula. Panya kuwari tjiṉṯu kura puḻka ngaṟakatinyi.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Tjinguṟu nyuntu kuritjara nyinarampa alatji-alatjiṯu nyinama wantikatinytja wiya. Munta tjinguṟu nyuntu kuri wiya nyinarampa kuriku para-ngurilwiyangku wantima munu alatji-alatjiṯu nyinama.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Palu tjinguṟu nyuntu kungka aḻṯiku, ka palatja palya, kura wiya. Ka palu puṟunypaṯu tjinguṟu kungka nyiṯayingku wati aḻṯiku, ka palatja kura wiya, palya. Palu kulilaya, nyura kuriṟara nyinanyangkampa nyurampa tuṟapula kutjupa kutjupa tjuṯa ngaṟaku. Kaṉa nyara palula-tawara kulini kampa kutjupa kuri wiya nyinanytjaku palya ngaṟanyi.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Walytja tjuṯa, nyura wanyu uti kulini ngayulu wangkanyangka? Panya tjiṟirpi waṯalpi ilaringanyi Jesunya maḻaku pitjanytjaku, ka kuwaringuṟu nyanga alatjiṯu uti nyura kuritjara nyinarampa kuri palunya kutju kulintja wiyangku waintaṟa Mayatja Jesunya puḻkaṟa kulinma.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Munu nyura tjinguṟu kurunpa tjituṟu-tjituṟu nyinarampa tjituṟu-tjituṟu panya palunya kulintja wiyangku waintaṟa Jesunya kulinma. Munu nyura tjinguṟu pukuḻpa nyinarampa pukuḻpa panya palunya kulintja wiyangku waintaṟa Jesunya kulinma. Munu nyura kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa payamilaṟampa palunya tjananya kulintja wiyangku waintaṟa Mayatja Jesunya puḻkaṟa kulinma.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Munu nyura tjinguṟu mani puḻka munu kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa kanyiṟampa palunya tjananya puḻkaṟa kulilwiyangku waintaṟa Mayatja Jesunya kulinma. Panya kuwarila manta nyanganyi, ka manta nyanga paluṟu kuwari nguwanpa wiyaringanyi.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Uwa, ngayuluṉa mukuringanyi nyura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu tjituṟu-tjituṟurira puḻkaṟa kulilwiya nyinanytjaku. Panya wati kuri wiya nyinara paluṟu Mayatja Jesunya kulilpai palunya pukuḻmankunytjikitjangku.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Palu wati kuritjarangku palumpa kuri rawangku pukuḻmankunytjikitja mukuringkupai munu nyara palulanguṟu paluṟu kutjupa kutjupa tjuṯa palumpa rawangku palyalpai paluṟu pukuḻarinytjaku.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Palu paluṟu kampa kutjara kulini kuri pukuḻmankunytjikitjangku munu Mayatja Jesunya pukuḻmankunytjikitjangku. Ka minyma kuri wiyangku munta tjinguṟu kungka nyiṯayingku Mayatja Jesunya pukuḻmankunytjikitjangku kutju kulilpai. Panya paluṟu Mayatja Jesunya pukuḻmankunytjikitja mukuringanyi kurunpa winki. Palu panya minyma kuritjarangku wati palumpa kuri pukuḻmankunytjikitja puḻkaṟa mukuringanyi munu nyara palulanguṟu kutjupa kutjupa tjuṯa rawangku palumpa palyalpai paluṟu pukuḻarinytjaku.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nyangatja ngayulu nyuranya alpamilantjikitjangku kutju wangkanyi, angapaintjikitjangku wiya, panya ngayulu mukuringanyi nyura tjukaṟuru nyinanytjaku, munu Mayatja Jesunya rawa pukuḻmankunytjaku kurunpa winkingku.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Tjinguṟu watingku kungka kalkuntja nyinanyi. Ka wati nyara paluṟu Mayatja Jesunya pukuḻmankunytjikitja mukuringanyi munu puṯu kulini kungkawaṟa palunya aḻṯinytjikitjangku. Tjinguṟu paluṟu kutju nyinanytjikitjangku kulini, munta tjinguṟu paluṟu unngu mukuringanyiṯu palunya aḻṯinytjikitja. Uti paluṟu mukuringkula aḻṯima alatjiṯu. Palatja kura wiya.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Palu wati kutjupangku tjinguṟu walytjangku kulini palumpa kungka panya pikatja aḻṯiwiyangku wantinytjikitjangku, panya paluṟu tjinguṟu puṯu nguwanpa kuri aḻṯinytjikitja mukuringanyi. Ka palatja palya paluṟu kutju nyinanytjikitja mukuringkunytja.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Uwa, watingku kungka kalkuntja palya aḻṯinyi. Palu kungka aḻṯiwiyangku wantinytja, nyara paluṟu palya mulapa.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ka minyma wati kuringka rawa nyinanytjaku ngaṟanyi paluṟu wanka nyinanyangka. Palu wati kuri ilunyangka kutju palumpa ngaṟanyi wati kutjupa mukuringkula aḻṯinytjaku Jesuku walytja mulapa kutju.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Palu ngayulu alatji kulini, minyma paluṟu kutjuringkula uti pukuḻpa nyinama piṟuku wati kuri kutjupa aḻṯinytjikitjangku ngurintja wiya. Nyangatja ngayulu kulintja, palu ngayulu Godaku Kuruntjara munuli paluṟu ngali tjungungku nyanga alatji kulini.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.