1 Coríntios 7
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Ka panya nyura mungaṯu lita ngayuku walkatjunu munu panya nyura ngayula tjapiningi nyurala wangkara utintjaku, kaṉa kuwari nyurala tjukurpa panya palunya utiṟa tjakultjunanyi.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Palu kuraringkula kampangkaṯu ngarinytjaku-tawara uti wati uwankarangku aḻṯima munu kuri walytja walytja kanyinma. Ka palu puṟunypaṯu uti kungkawaṟa uwankarangku kuri aḻṯima munu kuri walytjangka walytjangka nyinama.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ka wati uti kuringka tiṯutjara tjungu ngarima wantinytja wiya palumpa kuri mukuringkunyangka. Ka palu puṟunypaṯu minymangku uti palumpa kuringka tiṯutjara tjungu ngarima wantinytja wiya. Uti pulanku rawa mukuringama wantinytja wiya alatjiṯu.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Panya minyma kuri puṯu tjirkaṉi walytja nyinanytjikitja. Panya palumpa puntu wati palumpa kuriku. Ka palu puṟunypaṯu wati kuri puṯu tjirkaṉi walytja nyinanytjikitja. Panya palumpa puntu palumpa wiya minyma kuriku.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ka wati mukuringkunyangka minyma kuringku uti kulinma alatjiṯu wantinytja wiyangku, ka palu puṟunypaṯu minyma mukuringkunyangka uti wati kuringku kulinma wantinytja wiyangku. Palu tjinguṟu pulanku ngaṉmanytju wangkara kulini unytjungku wantira tjungungku Godala tjapintjikitjangku, nyara paluṟu palya. Palu rawaringkunytja wiya uti pula tjunguringama panya pula tjinguṟu rawaringkula kutju kutju ngarira Satanta kulilku arkannyangka munu pula kuraringkuku kutjupaku mukuringkula. Pala palula-tawara pula uti rawaringkunytja wiya mapalku tjunguringama.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Uwa, tjukurpa nyanga palunya wangkaraṉa nyuranya puḻkaṟa wituwituntja wiyangku wantinyi, palu ngayulu walytjangku kulintjatjanungku wangkanyi nyura mukuringkula kulintjaku.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Panya ngayulu nyangaku puḻkaṟa mukuringanyi, nyura uwankara ngayunya puṟunypa aḻṯinytja wiya nyinanytjaku kuṉpu mulapa. Palu palya, panya Godalu nyuranya kutju kutju tjunu kutjupa tjuṯa kuri aḻṯinytja wiya nyinanytjaku, kutjupa tjuṯa kuritjara nyinanytjaku.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Kaṉa nyangatja wangkanyi wati kuri wiya tjuṯangka munu minyma wanakaḻa tjuṯangka kuḻu. Nyangatja nyura wiṟu kuri aḻṯiwiya nyinanyi ngayulu puṟunypa.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Palu nyura tjinguṟu puṯu kutju nyinara palya kuri aḻṯima puḻkaṟa kuliṟa kuraringkunytjaku-tawara.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Kaṉa nyangatja wangkanyi kuritjara tjuṯangka ngapartji Mayatja Jesulu wangkanytja, “Uti minyma kuringku palumpa kuri wantikatinytja wiyangku wantima.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Palu tjinguṟu wantikatirampa uti paluṟu kutju nyinama wati kutjupa aḻṯinytja wiya, munta tjinguṟu paluṟu mukuringkulampa maḻaku tjunguringama kuringka. Ka watingku ngapartji uti palumpa kuri wantinytja wiyangku kanyinma.” Uwa, nyangatjaṉa Mayatjalu wangkanytja nyurala wangkanyi, ngayulu walytjangku kuliṟa wangkanytja wiya.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Palu kuwariṉa kuritjara tjuṯangka wangkanytjikitja mukuringanyi ngayulu kulintja. Panya nyangatja ngayulu walytjangku kuliṟa wangkanytja, Jesulu wangkanytja wiya. Tjinguṟu wati Jesuku walytja nyinanyi minyma kuritjara, ka minyma palumpa kuri tjinguṟu Jesuku mulamularingkupai wiya, munu tjinguṟu paluṟu mukuringanyi wati kuringka rawa tjungu nyinanytjikitja. Ka wati paluṟu uti wantir'iyantja wiyangku palunya kanyinma palumpa mukuringkunyangka.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 — ausente —
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 — ausente —
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Palu tjinguṟu aṉangu puṯu mulamularingkupaingku palumpa kuri Jesuku walytja wantikatira ankunytjikitja mukuringanyi, ka palya wantir'iyala markuntja wiyangku munu kutju nyinama. Panya Godanya mukuringanyi pilunpa kalypa nyinanytjaku.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Panya minyma kuri Jesuku walytja pilunpa kalypa nyinanyangka wati palumpa kuri tjinguṟu kampa kutjupariku munu Jesuku mulamularingkuku. Ka palu puṟunypaṯu wati kuri Jesuku walytja pilunpa kalypa nyinanyangka minyma palumpa kuri tjinguṟu kampa kutjupariku munu Jesuku mulamularingkuku. Palu nyura ngurpa nyaaringkuku palula maḻangka. Tjinguṟu Jesuku mulamularingkuku munta tjinguṟu wiya. Ka nyura uti kuri Jesuku walytja wiya kanyiṟampa nyangatja kulinma munu pilunpa kalypa nyinama.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Uwa, Godalu nyuranya ngurkantaṟa walytjanmankunyangka nyura yaaltji-yaaltji nyinangi? Wiya, nyura kutjupatjara kuritjara nyinangi, kutjupatjara kuri wiya nyinangi. Ka nyura kutjupatjara aṉangu Jew nyinangi, kutjupatjara Jew wiya nyinangi Gentile tjuṯa wangka kutjupa kutjupa. Ka nyura kutjupatjara wati mayatjaku waṟkaripai nyinangi manikitja wiya, ka kutjupa tjuṯa walytja waṟkaripai munu waṟkanguṟu mani mantjilpai nyinangi. Nyangatja Mayatja Jesulu nyuranya kutju kutju tjunu alatji-alatjiṯu nyinanytjaku. Ka palulanguṟu nyura uti Jesuku walytjaringkunytjatjanu aṟa pala palulaṯu nyinama, panya nyura ngaṉmanypa nyinangi, palu puṟunypa. Nyanga alatjiṉa Jesuku walytja tjuṯangka wangkapai ngura winkingka, kaṉi nyura uti wangaṉarangku kulinma.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Tjinguṟu nyura wati Jew tjuṯa nyinangi ngaṉmanypa iṯinguṟu watiringkunytjatjanu, ka Godalu nyuranya ngurkantanu palumpa walytjaringkunytjaku. Ka nyura uti paluṟuṯu nyinama kumpintja wiya. Munta tjinguṟu kampa kutjupa nyura Jew wiya nyinangi watiringkunytja wiya, ka Godalu nyuranya ngurkantanu palumpa walytjaringkunytjaku. Ka uti nyura paluṟuṯu nyinama watiringkunytjikitjangku kulintja wiya.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Panya watiringkunytja nyangatja tjukurpa puḻka mulapa wiya, ka panya wati wiya nyinanytja puḻka wiyaṯu. Palu nyangatja ngaṟanyi puḻka mulapa nganaṉa kulintjaku, panya Godalu wangkanyangka wangaṉarangku kulintja.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Uwa, nyura panya ngaṉmanypa waṟka kutjupangka kutjupangka waṟkaringi, ka panya Godalu nyuranya ngurkantanu palumparinytjaku, ka nyura uti waṟka panya palulaṯu waṟkarima.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Tjinguṟu nyura manikitja wiya unytju maikitja waṟkaripai ngaṉmanypa nyinangi, ka Godalu nyuranya ngurkantanu palumpa walytjaringkunytjaku. Ka nyura uti palulaṯu waṟkarima, munu mayatjangku wangkara wantir'iyannyangka kutju anama.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Panya aṉangu unytju waṟkaripai tjuṯa Jesuku walytjaringkunyangka Godalu tjananya kampa kutjupananyi, ka tjana kampa kutjuparira waṟka panya palulaṯu pukuḻpa mulapa waṟkarinyi. Ka tjinguṟu kutjupa tjuṯangku walytjangku kuliṟa palyalpai ngaṉmanypa nyinangi ka panya Jesuku walytjaringkunyangka Godalu palu puṟunypaṯu tjananya kampa kutjupananyi, ka paluṟu tjana kampa kutjuparira walytjangku kuliṟa palyantja wiyaringanyilta munu Mayatja Godala kutjungkalta kuliṟa waṟkarinyi.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Panya Mayatja Jesulu nganampa ngalkilpa ilura nganaṉanya maningka puṟunypa payamilaṉu palumpa milkaḻingka. Ka nyara palulanguṟu nyuranya watingku mayatjarira kanyintjaku wiyaringulta, ka Godanya kutju nyurampa mayatjaringu.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Uwa walytja tjuṯa, nyura panya ngaṉmanypa waṟka kutjupangka kutjupangka waṟkaringi. Ka Godalu nyuranya kutju kutju ngurkantanu palumpa walytjaringkunytjaku. Kaya waṟka panya palunya tjananyaṯu palyanma panya nyura ngaṉmanypa waṟkaringi, panya palunya.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Panya nyura ngayula tjapiningi alatji wangkara, “Aṉangu kuri wiya nyinara Jesuku walytjaringkula palya aḻṯinyi?” Kaṉa nyangatja kuwari nyurala wangkanyi. Panya nyangatja Mayatjalu wangkanytja wiya, ngayulu walytjangku kuliṟa wangkanytja. Ka nyura palya ngayuku mulamularingama, panya Godalu ngayunya ngaḻṯunytjungku kanyini kaṉa tjukaṟurungku wangkanyi.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ngayulu kulini uti aṉangu kuri wiya nyinara alatji-alatjiṯu nyinama Jesuku walytjaringkula. Panya kuwari tjiṉṯu kura puḻka ngaṟakatinyi.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Tjinguṟu nyuntu kuritjara nyinarampa alatji-alatjiṯu nyinama wantikatinytja wiya. Munta tjinguṟu nyuntu kuri wiya nyinarampa kuriku para-ngurilwiyangku wantima munu alatji-alatjiṯu nyinama.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Palu tjinguṟu nyuntu kungka aḻṯiku, ka palatja palya, kura wiya. Ka palu puṟunypaṯu tjinguṟu kungka nyiṯayingku wati aḻṯiku, ka palatja kura wiya, palya. Palu kulilaya, nyura kuriṟara nyinanyangkampa nyurampa tuṟapula kutjupa kutjupa tjuṯa ngaṟaku. Kaṉa nyara palula-tawara kulini kampa kutjupa kuri wiya nyinanytjaku palya ngaṟanyi.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Walytja tjuṯa, nyura wanyu uti kulini ngayulu wangkanyangka? Panya tjiṟirpi waṯalpi ilaringanyi Jesunya maḻaku pitjanytjaku, ka kuwaringuṟu nyanga alatjiṯu uti nyura kuritjara nyinarampa kuri palunya kutju kulintja wiyangku waintaṟa Mayatja Jesunya puḻkaṟa kulinma.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Munu nyura tjinguṟu kurunpa tjituṟu-tjituṟu nyinarampa tjituṟu-tjituṟu panya palunya kulintja wiyangku waintaṟa Jesunya kulinma. Munu nyura tjinguṟu pukuḻpa nyinarampa pukuḻpa panya palunya kulintja wiyangku waintaṟa Jesunya kulinma. Munu nyura kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa payamilaṟampa palunya tjananya kulintja wiyangku waintaṟa Mayatja Jesunya puḻkaṟa kulinma.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Munu nyura tjinguṟu mani puḻka munu kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa kanyiṟampa palunya tjananya puḻkaṟa kulilwiyangku waintaṟa Mayatja Jesunya kulinma. Panya kuwarila manta nyanganyi, ka manta nyanga paluṟu kuwari nguwanpa wiyaringanyi.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Uwa, ngayuluṉa mukuringanyi nyura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu tjituṟu-tjituṟurira puḻkaṟa kulilwiya nyinanytjaku. Panya wati kuri wiya nyinara paluṟu Mayatja Jesunya kulilpai palunya pukuḻmankunytjikitjangku.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Palu wati kuritjarangku palumpa kuri rawangku pukuḻmankunytjikitja mukuringkupai munu nyara palulanguṟu paluṟu kutjupa kutjupa tjuṯa palumpa rawangku palyalpai paluṟu pukuḻarinytjaku.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Palu paluṟu kampa kutjara kulini kuri pukuḻmankunytjikitjangku munu Mayatja Jesunya pukuḻmankunytjikitjangku. Ka minyma kuri wiyangku munta tjinguṟu kungka nyiṯayingku Mayatja Jesunya pukuḻmankunytjikitjangku kutju kulilpai. Panya paluṟu Mayatja Jesunya pukuḻmankunytjikitja mukuringanyi kurunpa winki. Palu panya minyma kuritjarangku wati palumpa kuri pukuḻmankunytjikitja puḻkaṟa mukuringanyi munu nyara palulanguṟu kutjupa kutjupa tjuṯa rawangku palumpa palyalpai paluṟu pukuḻarinytjaku.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nyangatja ngayulu nyuranya alpamilantjikitjangku kutju wangkanyi, angapaintjikitjangku wiya, panya ngayulu mukuringanyi nyura tjukaṟuru nyinanytjaku, munu Mayatja Jesunya rawa pukuḻmankunytjaku kurunpa winkingku.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Tjinguṟu watingku kungka kalkuntja nyinanyi. Ka wati nyara paluṟu Mayatja Jesunya pukuḻmankunytjikitja mukuringanyi munu puṯu kulini kungkawaṟa palunya aḻṯinytjikitjangku. Tjinguṟu paluṟu kutju nyinanytjikitjangku kulini, munta tjinguṟu paluṟu unngu mukuringanyiṯu palunya aḻṯinytjikitja. Uti paluṟu mukuringkula aḻṯima alatjiṯu. Palatja kura wiya.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Palu wati kutjupangku tjinguṟu walytjangku kulini palumpa kungka panya pikatja aḻṯiwiyangku wantinytjikitjangku, panya paluṟu tjinguṟu puṯu nguwanpa kuri aḻṯinytjikitja mukuringanyi. Ka palatja palya paluṟu kutju nyinanytjikitja mukuringkunytja.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Uwa, watingku kungka kalkuntja palya aḻṯinyi. Palu kungka aḻṯiwiyangku wantinytja, nyara paluṟu palya mulapa.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ka minyma wati kuringka rawa nyinanytjaku ngaṟanyi paluṟu wanka nyinanyangka. Palu wati kuri ilunyangka kutju palumpa ngaṟanyi wati kutjupa mukuringkula aḻṯinytjaku Jesuku walytja mulapa kutju.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Palu ngayulu alatji kulini, minyma paluṟu kutjuringkula uti pukuḻpa nyinama piṟuku wati kuri kutjupa aḻṯinytjikitjangku ngurintja wiya. Nyangatja ngayulu kulintja, palu ngayulu Godaku Kuruntjara munuli paluṟu ngali tjungungku nyanga alatji kulini.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.