1 Coríntios 7
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Ka panya nyura mungaṯu lita ngayuku walkatjunu munu panya nyura ngayula tjapiningi nyurala wangkara utintjaku, kaṉa kuwari nyurala tjukurpa panya palunya utiṟa tjakultjunanyi.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Palu kuraringkula kampangkaṯu ngarinytjaku-tawara uti wati uwankarangku aḻṯima munu kuri walytja walytja kanyinma. Ka palu puṟunypaṯu uti kungkawaṟa uwankarangku kuri aḻṯima munu kuri walytjangka walytjangka nyinama.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ka wati uti kuringka tiṯutjara tjungu ngarima wantinytja wiya palumpa kuri mukuringkunyangka. Ka palu puṟunypaṯu minymangku uti palumpa kuringka tiṯutjara tjungu ngarima wantinytja wiya. Uti pulanku rawa mukuringama wantinytja wiya alatjiṯu.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Panya minyma kuri puṯu tjirkaṉi walytja nyinanytjikitja. Panya palumpa puntu wati palumpa kuriku. Ka palu puṟunypaṯu wati kuri puṯu tjirkaṉi walytja nyinanytjikitja. Panya palumpa puntu palumpa wiya minyma kuriku.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ka wati mukuringkunyangka minyma kuringku uti kulinma alatjiṯu wantinytja wiyangku, ka palu puṟunypaṯu minyma mukuringkunyangka uti wati kuringku kulinma wantinytja wiyangku. Palu tjinguṟu pulanku ngaṉmanytju wangkara kulini unytjungku wantira tjungungku Godala tjapintjikitjangku, nyara paluṟu palya. Palu rawaringkunytja wiya uti pula tjunguringama panya pula tjinguṟu rawaringkula kutju kutju ngarira Satanta kulilku arkannyangka munu pula kuraringkuku kutjupaku mukuringkula. Pala palula-tawara pula uti rawaringkunytja wiya mapalku tjunguringama.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Uwa, tjukurpa nyanga palunya wangkaraṉa nyuranya puḻkaṟa wituwituntja wiyangku wantinyi, palu ngayulu walytjangku kulintjatjanungku wangkanyi nyura mukuringkula kulintjaku.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Panya ngayulu nyangaku puḻkaṟa mukuringanyi, nyura uwankara ngayunya puṟunypa aḻṯinytja wiya nyinanytjaku kuṉpu mulapa. Palu palya, panya Godalu nyuranya kutju kutju tjunu kutjupa tjuṯa kuri aḻṯinytja wiya nyinanytjaku, kutjupa tjuṯa kuritjara nyinanytjaku.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Kaṉa nyangatja wangkanyi wati kuri wiya tjuṯangka munu minyma wanakaḻa tjuṯangka kuḻu. Nyangatja nyura wiṟu kuri aḻṯiwiya nyinanyi ngayulu puṟunypa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Palu nyura tjinguṟu puṯu kutju nyinara palya kuri aḻṯima puḻkaṟa kuliṟa kuraringkunytjaku-tawara.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kaṉa nyangatja wangkanyi kuritjara tjuṯangka ngapartji Mayatja Jesulu wangkanytja, “Uti minyma kuringku palumpa kuri wantikatinytja wiyangku wantima.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Palu tjinguṟu wantikatirampa uti paluṟu kutju nyinama wati kutjupa aḻṯinytja wiya, munta tjinguṟu paluṟu mukuringkulampa maḻaku tjunguringama kuringka. Ka watingku ngapartji uti palumpa kuri wantinytja wiyangku kanyinma.” Uwa, nyangatjaṉa Mayatjalu wangkanytja nyurala wangkanyi, ngayulu walytjangku kuliṟa wangkanytja wiya.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Palu kuwariṉa kuritjara tjuṯangka wangkanytjikitja mukuringanyi ngayulu kulintja. Panya nyangatja ngayulu walytjangku kuliṟa wangkanytja, Jesulu wangkanytja wiya. Tjinguṟu wati Jesuku walytja nyinanyi minyma kuritjara, ka minyma palumpa kuri tjinguṟu Jesuku mulamularingkupai wiya, munu tjinguṟu paluṟu mukuringanyi wati kuringka rawa tjungu nyinanytjikitja. Ka wati paluṟu uti wantir'iyantja wiyangku palunya kanyinma palumpa mukuringkunyangka.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 — ausente —
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 — ausente —
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Palu tjinguṟu aṉangu puṯu mulamularingkupaingku palumpa kuri Jesuku walytja wantikatira ankunytjikitja mukuringanyi, ka palya wantir'iyala markuntja wiyangku munu kutju nyinama. Panya Godanya mukuringanyi pilunpa kalypa nyinanytjaku.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Panya minyma kuri Jesuku walytja pilunpa kalypa nyinanyangka wati palumpa kuri tjinguṟu kampa kutjupariku munu Jesuku mulamularingkuku. Ka palu puṟunypaṯu wati kuri Jesuku walytja pilunpa kalypa nyinanyangka minyma palumpa kuri tjinguṟu kampa kutjupariku munu Jesuku mulamularingkuku. Palu nyura ngurpa nyaaringkuku palula maḻangka. Tjinguṟu Jesuku mulamularingkuku munta tjinguṟu wiya. Ka nyura uti kuri Jesuku walytja wiya kanyiṟampa nyangatja kulinma munu pilunpa kalypa nyinama.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Uwa, Godalu nyuranya ngurkantaṟa walytjanmankunyangka nyura yaaltji-yaaltji nyinangi? Wiya, nyura kutjupatjara kuritjara nyinangi, kutjupatjara kuri wiya nyinangi. Ka nyura kutjupatjara aṉangu Jew nyinangi, kutjupatjara Jew wiya nyinangi Gentile tjuṯa wangka kutjupa kutjupa. Ka nyura kutjupatjara wati mayatjaku waṟkaripai nyinangi manikitja wiya, ka kutjupa tjuṯa walytja waṟkaripai munu waṟkanguṟu mani mantjilpai nyinangi. Nyangatja Mayatja Jesulu nyuranya kutju kutju tjunu alatji-alatjiṯu nyinanytjaku. Ka palulanguṟu nyura uti Jesuku walytjaringkunytjatjanu aṟa pala palulaṯu nyinama, panya nyura ngaṉmanypa nyinangi, palu puṟunypa. Nyanga alatjiṉa Jesuku walytja tjuṯangka wangkapai ngura winkingka, kaṉi nyura uti wangaṉarangku kulinma.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Tjinguṟu nyura wati Jew tjuṯa nyinangi ngaṉmanypa iṯinguṟu watiringkunytjatjanu, ka Godalu nyuranya ngurkantanu palumpa walytjaringkunytjaku. Ka nyura uti paluṟuṯu nyinama kumpintja wiya. Munta tjinguṟu kampa kutjupa nyura Jew wiya nyinangi watiringkunytja wiya, ka Godalu nyuranya ngurkantanu palumpa walytjaringkunytjaku. Ka uti nyura paluṟuṯu nyinama watiringkunytjikitjangku kulintja wiya.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Panya watiringkunytja nyangatja tjukurpa puḻka mulapa wiya, ka panya wati wiya nyinanytja puḻka wiyaṯu. Palu nyangatja ngaṟanyi puḻka mulapa nganaṉa kulintjaku, panya Godalu wangkanyangka wangaṉarangku kulintja.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Uwa, nyura panya ngaṉmanypa waṟka kutjupangka kutjupangka waṟkaringi, ka panya Godalu nyuranya ngurkantanu palumparinytjaku, ka nyura uti waṟka panya palulaṯu waṟkarima.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Tjinguṟu nyura manikitja wiya unytju maikitja waṟkaripai ngaṉmanypa nyinangi, ka Godalu nyuranya ngurkantanu palumpa walytjaringkunytjaku. Ka nyura uti palulaṯu waṟkarima, munu mayatjangku wangkara wantir'iyannyangka kutju anama.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Panya aṉangu unytju waṟkaripai tjuṯa Jesuku walytjaringkunyangka Godalu tjananya kampa kutjupananyi, ka tjana kampa kutjuparira waṟka panya palulaṯu pukuḻpa mulapa waṟkarinyi. Ka tjinguṟu kutjupa tjuṯangku walytjangku kuliṟa palyalpai ngaṉmanypa nyinangi ka panya Jesuku walytjaringkunyangka Godalu palu puṟunypaṯu tjananya kampa kutjupananyi, ka paluṟu tjana kampa kutjuparira walytjangku kuliṟa palyantja wiyaringanyilta munu Mayatja Godala kutjungkalta kuliṟa waṟkarinyi.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Panya Mayatja Jesulu nganampa ngalkilpa ilura nganaṉanya maningka puṟunypa payamilaṉu palumpa milkaḻingka. Ka nyara palulanguṟu nyuranya watingku mayatjarira kanyintjaku wiyaringulta, ka Godanya kutju nyurampa mayatjaringu.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Uwa walytja tjuṯa, nyura panya ngaṉmanypa waṟka kutjupangka kutjupangka waṟkaringi. Ka Godalu nyuranya kutju kutju ngurkantanu palumpa walytjaringkunytjaku. Kaya waṟka panya palunya tjananyaṯu palyanma panya nyura ngaṉmanypa waṟkaringi, panya palunya.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Panya nyura ngayula tjapiningi alatji wangkara, “Aṉangu kuri wiya nyinara Jesuku walytjaringkula palya aḻṯinyi?” Kaṉa nyangatja kuwari nyurala wangkanyi. Panya nyangatja Mayatjalu wangkanytja wiya, ngayulu walytjangku kuliṟa wangkanytja. Ka nyura palya ngayuku mulamularingama, panya Godalu ngayunya ngaḻṯunytjungku kanyini kaṉa tjukaṟurungku wangkanyi.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ngayulu kulini uti aṉangu kuri wiya nyinara alatji-alatjiṯu nyinama Jesuku walytjaringkula. Panya kuwari tjiṉṯu kura puḻka ngaṟakatinyi.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Tjinguṟu nyuntu kuritjara nyinarampa alatji-alatjiṯu nyinama wantikatinytja wiya. Munta tjinguṟu nyuntu kuri wiya nyinarampa kuriku para-ngurilwiyangku wantima munu alatji-alatjiṯu nyinama.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Palu tjinguṟu nyuntu kungka aḻṯiku, ka palatja palya, kura wiya. Ka palu puṟunypaṯu tjinguṟu kungka nyiṯayingku wati aḻṯiku, ka palatja kura wiya, palya. Palu kulilaya, nyura kuriṟara nyinanyangkampa nyurampa tuṟapula kutjupa kutjupa tjuṯa ngaṟaku. Kaṉa nyara palula-tawara kulini kampa kutjupa kuri wiya nyinanytjaku palya ngaṟanyi.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Walytja tjuṯa, nyura wanyu uti kulini ngayulu wangkanyangka? Panya tjiṟirpi waṯalpi ilaringanyi Jesunya maḻaku pitjanytjaku, ka kuwaringuṟu nyanga alatjiṯu uti nyura kuritjara nyinarampa kuri palunya kutju kulintja wiyangku waintaṟa Mayatja Jesunya puḻkaṟa kulinma.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Munu nyura tjinguṟu kurunpa tjituṟu-tjituṟu nyinarampa tjituṟu-tjituṟu panya palunya kulintja wiyangku waintaṟa Jesunya kulinma. Munu nyura tjinguṟu pukuḻpa nyinarampa pukuḻpa panya palunya kulintja wiyangku waintaṟa Jesunya kulinma. Munu nyura kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa payamilaṟampa palunya tjananya kulintja wiyangku waintaṟa Mayatja Jesunya puḻkaṟa kulinma.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Munu nyura tjinguṟu mani puḻka munu kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa kanyiṟampa palunya tjananya puḻkaṟa kulilwiyangku waintaṟa Mayatja Jesunya kulinma. Panya kuwarila manta nyanganyi, ka manta nyanga paluṟu kuwari nguwanpa wiyaringanyi.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Uwa, ngayuluṉa mukuringanyi nyura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu tjituṟu-tjituṟurira puḻkaṟa kulilwiya nyinanytjaku. Panya wati kuri wiya nyinara paluṟu Mayatja Jesunya kulilpai palunya pukuḻmankunytjikitjangku.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Palu wati kuritjarangku palumpa kuri rawangku pukuḻmankunytjikitja mukuringkupai munu nyara palulanguṟu paluṟu kutjupa kutjupa tjuṯa palumpa rawangku palyalpai paluṟu pukuḻarinytjaku.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Palu paluṟu kampa kutjara kulini kuri pukuḻmankunytjikitjangku munu Mayatja Jesunya pukuḻmankunytjikitjangku. Ka minyma kuri wiyangku munta tjinguṟu kungka nyiṯayingku Mayatja Jesunya pukuḻmankunytjikitjangku kutju kulilpai. Panya paluṟu Mayatja Jesunya pukuḻmankunytjikitja mukuringanyi kurunpa winki. Palu panya minyma kuritjarangku wati palumpa kuri pukuḻmankunytjikitja puḻkaṟa mukuringanyi munu nyara palulanguṟu kutjupa kutjupa tjuṯa rawangku palumpa palyalpai paluṟu pukuḻarinytjaku.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nyangatja ngayulu nyuranya alpamilantjikitjangku kutju wangkanyi, angapaintjikitjangku wiya, panya ngayulu mukuringanyi nyura tjukaṟuru nyinanytjaku, munu Mayatja Jesunya rawa pukuḻmankunytjaku kurunpa winkingku.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Tjinguṟu watingku kungka kalkuntja nyinanyi. Ka wati nyara paluṟu Mayatja Jesunya pukuḻmankunytjikitja mukuringanyi munu puṯu kulini kungkawaṟa palunya aḻṯinytjikitjangku. Tjinguṟu paluṟu kutju nyinanytjikitjangku kulini, munta tjinguṟu paluṟu unngu mukuringanyiṯu palunya aḻṯinytjikitja. Uti paluṟu mukuringkula aḻṯima alatjiṯu. Palatja kura wiya.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Palu wati kutjupangku tjinguṟu walytjangku kulini palumpa kungka panya pikatja aḻṯiwiyangku wantinytjikitjangku, panya paluṟu tjinguṟu puṯu nguwanpa kuri aḻṯinytjikitja mukuringanyi. Ka palatja palya paluṟu kutju nyinanytjikitja mukuringkunytja.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Uwa, watingku kungka kalkuntja palya aḻṯinyi. Palu kungka aḻṯiwiyangku wantinytja, nyara paluṟu palya mulapa.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Ka minyma wati kuringka rawa nyinanytjaku ngaṟanyi paluṟu wanka nyinanyangka. Palu wati kuri ilunyangka kutju palumpa ngaṟanyi wati kutjupa mukuringkula aḻṯinytjaku Jesuku walytja mulapa kutju.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Palu ngayulu alatji kulini, minyma paluṟu kutjuringkula uti pukuḻpa nyinama piṟuku wati kuri kutjupa aḻṯinytjikitjangku ngurintja wiya. Nyangatja ngayulu kulintja, palu ngayulu Godaku Kuruntjara munuli paluṟu ngali tjungungku nyanga alatji kulini.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.