1 Coríntios 6

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kulilaya wanyu nyangatja, Jesuku walytja tjuṯa. Panya kutjupa-aṟa kunyu aṉangu Jesuku walytja kutjupa nyuntumpa pikaringanyi kutjupa kutjupa-tjiratja. Ka nyuntu kunyu ankupai aṉangu Jesuku walytja wiyangka tjapintjikitja nyupalinya ngurkantaṟa wangkara tjukaṟuruntjaku. Palu palatja palya wiya. Uti nyuntu Jesuku walytjangka kutju ankula tjapinma nyupalinya wangkara tjukaṟuruntjaku.
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 — ausente —
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 — ausente —
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Palulanguṟu tjinguṟu aṉangu kutju nyuralanguṟu kutjupaku pikaringkunyangka nyura uti aṉangu Jesuku walytja kutju tjunama palunya pulanya ngurkantaṟa tjukaṟuruntjaku. Munuya ankula tjapintja wiyangku wantima aṉangu Jesuku walytja wiyangku pulanya wangkara tjukaṟuruntjaku.
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Nyaratja kuṉṯangka. Panya nintipuka tjuṯa-maṉṯu nyurala tjungutja nyinanyi munuya uti kutjara pikaringkunyangka paluṟu tjana wangkara tjukaṟurunma.
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Palu kutjupa nyuntumpa pikaringkunyangka nyuntu kurangku palunya katipai aṉangu Jesuku walytja wiyakutu nyupalinya ngurkantankunytjaku aṉangu panya watarku nyinapai tjuṯangka miṟangka? Palatja palya wiya.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Uwa, nyura Jesuku walytja kutjupa nyurampa pikaringkunyangka katipai kuutpakutu wati Jesuku walytja wiyangku nyupalinya ngurkantankunytjaku. Kaṉa nyanga palulanguṟu kulini mulapa nyura kuraringu mukulya wiyaringkula. Utin kutjupangku nyuntunya kurannyangkampa wantima munun tjinguṟu nyuntumpa waḻingka tjarpara kutitjunkunyangka wantimaṯu palunya ngapartji kurantjikitjangku kulintja wiyangku.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Palu nyuntu wantinytja wiyangku katipai alatjiṯu tjuṯa miṟangka ngaṟatjunkula tjapintjaku munun palunya ngaḻṯuringkuwiyangku kuraṉi. Uti nyuntu wantima alatji ngunti kulilwiyangku panya paluṟu nyupaliṯu Jesuku walytja kutjara.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Nyura ninti panya kura palyalpai tjuṯa Godalu puṯu walytjanmankupai, panya aṉangu pirtjipai tjuṯa, kuri walytjatjarangka ngaripai tjuṯa, munu god ngalypa-ngalypa waḻkulpai tjuṯa, munu wati nyiṯayirangka ngaripai tjuṯa, munu kungka kungkangka ngaripai tjuṯa,
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 munu kutitjunkupai tjuṯa, manyu tjuṯa, waina tjikiṟa taṟangkaripai tjuṯa, ngunti kuranmankupai tjuṯa, munu ngunti kuralpai tjuṯa, nyanga palunya tjananya uwankara Godalu puṯu walytjanmankupai.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Kulilaya, panya kutjupa tjuṯa nyura ngaṉmanypa palunya tjananya puṟunypa nyinangi. Ka panya Godalu nyuranya ngaḻṯunytjungku ngalkinu Mayatja Jesula Christalanguṟu, ka Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya paltjiṟa wiṟuṉu palya mulapa nyinanytjaku. Ka nyara palulanguṟu nyura tjukaṟuru nyinanyi Godala miṟangka.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Kutjupangku tjinguṟu alatji wangkaku, “Ngayulu walytjangku mukuringkula palyantjaku ngaṟanyi alatjiṯu, kutjupa kutjupa uwankara.” Palu uwankara pala paluṟu tjana palya wiya. Tjinguṟuṉa ngayulu uwankara mukuringkula palyantjikitjangku wangkama, palu ngayulu wantinyi kurangka kutju tjakaringkunytjaku-tawara.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Kutjupangku tjinguṟu wangkaku, “Godalu kuka mai palyaṉu nganampa tjuniku, munu paluṟu tjuni nganaṉanya palyaṉu kukaku maiku kuḻu.” Uwa mulapa, palu ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu kuka mai tjuni uwankara wiyalku. Palu Godalu nganaṉanya puntu paluṟa tjunu nganaṉa palumpa alatjiṯu mantangka nyanga nyinanytjaku, palya mulapa. Paluṟu nganaṉanya puntu paluṟa tjunu kampangkaṯu kutjupa kutjupangka ngarinytjaku wiya. Panya nganaṉanya paluṟu mayatjangku wiṟuṟa kanyini.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Panya Godalu Mayatja Jesunya ilunyangka pakaltjingaṉu, palu puṟunypa paluṟu nganaṉanya ngula ilunyangka wankaṟa pakaltjingalku witulya puḻkangku.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Kulila, panya nyura ninti nganaṉa panya Jesuku walytjaringkula kurunpa kutjuringu palula. Kala pala palulanguṟu uti piṟuku minyma panya wati tjuṯangka ngaripaingka kampangkaṯu ngarinytja wiyangku wantima. Panya alatji ngarirala Christanya kuraṉi.
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Panya watingku minyma aḻṯinyi munu pula tjunguringkula kutjuringanyi. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja uti ngaṟanyi alatji,
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Ka palu puṟunypa ngaṟanyi nganaṉa Mayatja Jesula tjunguringkula kurunpa kutjuringkunytjaku palula.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Uwa, nyara palulanguṟuya kuri walytjangka kutju nyinama munuya minyma kutjupaku nyakula mukuringkuwiyangku wantima. Ka minyma kutjupa nyuntumpa mukuringkunyangka kitikitiriwa walytja kuraringkunytjaku-tawara. Panya kura kutjupa tjuṯa palyaṟa nyuntu aṉangu kutjupa tjuṯa kuraṉi, palu panya minyma kutjupangka kampangkaṯu ngarira nyuntunku walytjangku puḻkaṟa kuraṉi.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Nyura ninti panya Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala unngu nyinanyi. Panya Godalu Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala unngu tjarpatjunu paluṟu nyurala kutjungka kutjungka nguraṟarinytjaku. Ka kuwari nyuranku walytja nyinanytja wiya, Godalu nyuranya mayatjarira kanyini.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Tjinguṟu nyura kulini paluṟu nyuranya kuliṟa kutju wankaṟunu. Palu wiya paluṟu Jesunya Christanya intjanungku iyaṉu nyurampa ngalkilpa ilunyangka nyura wankaringkula palumparinytjaku. Pala palulanguṟu nyura uti palyanyku nyinama aṉangu tjuṯangku nyuranya nyakula Godanya waḻkuntjaku.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.