1 Coríntios 6
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Kulilaya wanyu nyangatja, Jesuku walytja tjuṯa. Panya kutjupa-aṟa kunyu aṉangu Jesuku walytja kutjupa nyuntumpa pikaringanyi kutjupa kutjupa-tjiratja. Ka nyuntu kunyu ankupai aṉangu Jesuku walytja wiyangka tjapintjikitja nyupalinya ngurkantaṟa wangkara tjukaṟuruntjaku. Palu palatja palya wiya. Uti nyuntu Jesuku walytjangka kutju ankula tjapinma nyupalinya wangkara tjukaṟuruntjaku.
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 — ausente —
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 — ausente —
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Palulanguṟu tjinguṟu aṉangu kutju nyuralanguṟu kutjupaku pikaringkunyangka nyura uti aṉangu Jesuku walytja kutju tjunama palunya pulanya ngurkantaṟa tjukaṟuruntjaku. Munuya ankula tjapintja wiyangku wantima aṉangu Jesuku walytja wiyangku pulanya wangkara tjukaṟuruntjaku.
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Nyaratja kuṉṯangka. Panya nintipuka tjuṯa-maṉṯu nyurala tjungutja nyinanyi munuya uti kutjara pikaringkunyangka paluṟu tjana wangkara tjukaṟurunma.
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Palu kutjupa nyuntumpa pikaringkunyangka nyuntu kurangku palunya katipai aṉangu Jesuku walytja wiyakutu nyupalinya ngurkantankunytjaku aṉangu panya watarku nyinapai tjuṯangka miṟangka? Palatja palya wiya.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Uwa, nyura Jesuku walytja kutjupa nyurampa pikaringkunyangka katipai kuutpakutu wati Jesuku walytja wiyangku nyupalinya ngurkantankunytjaku. Kaṉa nyanga palulanguṟu kulini mulapa nyura kuraringu mukulya wiyaringkula. Utin kutjupangku nyuntunya kurannyangkampa wantima munun tjinguṟu nyuntumpa waḻingka tjarpara kutitjunkunyangka wantimaṯu palunya ngapartji kurantjikitjangku kulintja wiyangku.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Palu nyuntu wantinytja wiyangku katipai alatjiṯu tjuṯa miṟangka ngaṟatjunkula tjapintjaku munun palunya ngaḻṯuringkuwiyangku kuraṉi. Uti nyuntu wantima alatji ngunti kulilwiyangku panya paluṟu nyupaliṯu Jesuku walytja kutjara.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Nyura ninti panya kura palyalpai tjuṯa Godalu puṯu walytjanmankupai, panya aṉangu pirtjipai tjuṯa, kuri walytjatjarangka ngaripai tjuṯa, munu god ngalypa-ngalypa waḻkulpai tjuṯa, munu wati nyiṯayirangka ngaripai tjuṯa, munu kungka kungkangka ngaripai tjuṯa,
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 munu kutitjunkupai tjuṯa, manyu tjuṯa, waina tjikiṟa taṟangkaripai tjuṯa, ngunti kuranmankupai tjuṯa, munu ngunti kuralpai tjuṯa, nyanga palunya tjananya uwankara Godalu puṯu walytjanmankupai.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Kulilaya, panya kutjupa tjuṯa nyura ngaṉmanypa palunya tjananya puṟunypa nyinangi. Ka panya Godalu nyuranya ngaḻṯunytjungku ngalkinu Mayatja Jesula Christalanguṟu, ka Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya paltjiṟa wiṟuṉu palya mulapa nyinanytjaku. Ka nyara palulanguṟu nyura tjukaṟuru nyinanyi Godala miṟangka.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Kutjupangku tjinguṟu alatji wangkaku, “Ngayulu walytjangku mukuringkula palyantjaku ngaṟanyi alatjiṯu, kutjupa kutjupa uwankara.” Palu uwankara pala paluṟu tjana palya wiya. Tjinguṟuṉa ngayulu uwankara mukuringkula palyantjikitjangku wangkama, palu ngayulu wantinyi kurangka kutju tjakaringkunytjaku-tawara.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Kutjupangku tjinguṟu wangkaku, “Godalu kuka mai palyaṉu nganampa tjuniku, munu paluṟu tjuni nganaṉanya palyaṉu kukaku maiku kuḻu.” Uwa mulapa, palu ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu kuka mai tjuni uwankara wiyalku. Palu Godalu nganaṉanya puntu paluṟa tjunu nganaṉa palumpa alatjiṯu mantangka nyanga nyinanytjaku, palya mulapa. Paluṟu nganaṉanya puntu paluṟa tjunu kampangkaṯu kutjupa kutjupangka ngarinytjaku wiya. Panya nganaṉanya paluṟu mayatjangku wiṟuṟa kanyini.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Panya Godalu Mayatja Jesunya ilunyangka pakaltjingaṉu, palu puṟunypa paluṟu nganaṉanya ngula ilunyangka wankaṟa pakaltjingalku witulya puḻkangku.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Kulila, panya nyura ninti nganaṉa panya Jesuku walytjaringkula kurunpa kutjuringu palula. Kala pala palulanguṟu uti piṟuku minyma panya wati tjuṯangka ngaripaingka kampangkaṯu ngarinytja wiyangku wantima. Panya alatji ngarirala Christanya kuraṉi.
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Panya watingku minyma aḻṯinyi munu pula tjunguringkula kutjuringanyi. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja uti ngaṟanyi alatji,
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Ka palu puṟunypa ngaṟanyi nganaṉa Mayatja Jesula tjunguringkula kurunpa kutjuringkunytjaku palula.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Uwa, nyara palulanguṟuya kuri walytjangka kutju nyinama munuya minyma kutjupaku nyakula mukuringkuwiyangku wantima. Ka minyma kutjupa nyuntumpa mukuringkunyangka kitikitiriwa walytja kuraringkunytjaku-tawara. Panya kura kutjupa tjuṯa palyaṟa nyuntu aṉangu kutjupa tjuṯa kuraṉi, palu panya minyma kutjupangka kampangkaṯu ngarira nyuntunku walytjangku puḻkaṟa kuraṉi.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Nyura ninti panya Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala unngu nyinanyi. Panya Godalu Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala unngu tjarpatjunu paluṟu nyurala kutjungka kutjungka nguraṟarinytjaku. Ka kuwari nyuranku walytja nyinanytja wiya, Godalu nyuranya mayatjarira kanyini.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Tjinguṟu nyura kulini paluṟu nyuranya kuliṟa kutju wankaṟunu. Palu wiya paluṟu Jesunya Christanya intjanungku iyaṉu nyurampa ngalkilpa ilunyangka nyura wankaringkula palumparinytjaku. Pala palulanguṟu nyura uti palyanyku nyinama aṉangu tjuṯangku nyuranya nyakula Godanya waḻkuntjaku.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.