1 Coríntios 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Ka nyura uti nganaṉanya tjukurtjara tjuṯa mayatja-palku kulintja wiyangku wantima, panya nganaṉa Christaku waṟkaripai tjuṯa kutju nyinanyi. Panya paluṟulanya waṟka ungu palumpa tjukurpa kumpilitja tjuṯa utiṟa tjukaṟurungku tjakultjunkunytjaku.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Ka aṉangu nyara waṟkaripaingku uti palumpa mayatjangka wangaṉarangku kuliṟa tjukaṟurungku palyanma.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 Palu nyura kutjupa tjuṯangku ngayunya nyakula tjinguṟu alatji kulini, “Nyangatja ngunti-ngunti waṟkarinyi.” Ka nyura alatji ngayunya nyakula ngurkantaṟa wangkanyangka ngayulu kuliṟa wantinyi. Munuṉa kutjupangku palu puṟunypaṯu wangkanyangka wantinyi alatjiṯu. Panya ngayuluṉatju walytjangku ngurkantankunytja wiyangku wantipai.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 Ngayulu puṯu kulini ngayulu kura palyantjatjanungku, palu tjinguṟu ngayuku ngaṟanyi alatjiṯu, ka Mayatjalu kutjungku ngayunya tjukaṟurungku ngurkantankupai ngayulu kuraṟa waṟkarinytja munta palyanyku waṟkarinytja.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Palulanguṟuya aṉangu kutjupa nyakula kura wangkawiyangku wantima, palu paṯanmaya tjiṟirpi maḻatjaku Mayatja Jesulu kutjungku pitjala tjukaṟurungku ngurkantankunytjaku aṉangu uwankara, munu nganaṉanya kuḻu. Panya tjiṉṯu nyara palula paluṟu utilku unngu kulintja uwankara munu kumpilpa mukuringkunytja tjuṯa kuḻu. Nyara palula aṟangka Godalu aṉangu tjuṯa tjukaṟurungku palyannyangka nyakula pukuḻarira mirawaṉiku.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Uwa walytja tjuṯa, nyanganpaṉa wangkangi Apalatjanya ngalinyatjara nyuranya alpamilantjikitjangku, nyura ngalinya nyakula munu kuliṟa tjukurpa nyangaku tjukaṟuru nintiringkunytjaku panya alatji ngaṟanyi, “Godaku tjukurpa kutjuya wangaṉarangku kulinma.” Munuya wati tjukurtjara kutjupa nyakula ngunti mirawaṉiwiyangku wantima munu palu puṟunypaṯu wati kutjupa nyakula kuranmankuwiyangku wantima.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Panya nyura mayatja puḻka wiya, aṉangu kutjupa tjuṯa ngurkantankunytjikitja. Kulilaya, Godalu kutjungku nyuntunya nganaṉanya palyaṉu, kalanku uti mirawaṉiwiyangku wantima munula Godanya kutju mirawaṉima.
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Nyura nyanga alatji kaṉany-kaṉanytju walytjangku kulilpai, “Nganaṉa Godaku tjukurku ninti puḻka, panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉala puḻka mulapa nintinu. Kala nganaṉa mayatja puḻka tjuṯa nyinanyi kutjupa kutjupa puḻkatjara, Paulanya munu nintintja panya tjuṯa puṟunypa wiya.” Palu alatji nyura ngunti kulini mayatja puḻkangku-palku. Tjinguṟula nyura mayatja puḻka tjuṯa nyinanyangkampa nyurala tjunguringkula mayatjarira nyinama, palu nyura mayatja wiya alatjiṯu.
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Ngayulu kulini panya Godalu nganaṉanya iyantja panya tjuṯa tjunu mungutja puṟunypa nyinanytjaku tjukutjuku mulapa. Panya aṉangu tjuṯangku nganaṉanya kulilpai, “Wiya kurakura tjuṯa palanpa. Palyantiya iluku.” Munuya paluṟu tjana nganaṉanya anaṟa ikaringkupai. Uwa, winkingkulanya nyanganyi angelpa ilkaṟitja tjuṯangku munu aṉangu tjuṯangku kuḻu.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Ka nyuranku kulilpai, “Nganaṉa Christalawanu nyinara ninti puḻka nyinanyi.” Munu nyura nganaṉanya anaṟa ngurpanmankupai Christaku waṟkarinyangka. Munu nyuranku walytjangku kuṉpu kulilpai munu nyura nganaṉanya upanmankupai. Munu panya nyura mukuringkupai kutjupa tjuṯangku nyuranya mirawaṉinytjaku, munu nyura mukuringkupai kutjupa tjuṯangku nyurala tjunguringkula nganaṉanya anantjaku.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Palu nganaṉa rawa alatjiṯu paḻtjatjiratja munu mina ilu nyinanyi. Munula mantara kaṯaly-kaṯalypa kanyilpai. Kalanya kutjupa tjuṯangku pungkupai. Kala ngura wiya para-pitjalinkupai. |src="MB_1CO 4v11.tif" size="col" loc="p" ref="4:11"
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 Munulanku puḻkaṟa waṟkaripai, panya nganaṉanya kutjupangku alpamilalpai wiya.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Ka kutjupa tjuṯangku nganaṉanya kuranmankunyangka nganaṉa ngapartji kalypangku alatjiṯu wangkapai. Uwa mulapa, aṉangu tjuṯangku nganaṉanya rawangku kulilpai raputji puḻka puṟunypa. Panya kuka uṉaringkunyangkaya waṉipai, palu puṟunypa tjana nganaṉanya kulilpai rawangku.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Tjinguṟu nyura kulini ngayulu nyangatja walkatjunanyi nyuranya kuṉṯa palyantjikitjangku. Palu wiya, nyura ngayuku tjitji tjuṯa puṟunypa, kaṉa nyangatja walkatjunanyi nyuranya tjukaṟuruntjikitjangku.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Panya nyuranya tjinguṟu aṉangu tjuṯa mulatu nintilkatima iwara palyaku, palu panya ngayulu kutjuṉa nyurampa mama puṟunyaringu Jesuku tjukurpa nyurala ngaṉmanytju alatjiṯu tjakultjunkunytjatjanu.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Munuṉa nyara palulanguṟu nyuranya kurunpa winkingku wangkara wituwituṉi rawangku ngayunya arkantjaku munu ngayulu puṟunytju Jesunya waṉantjaku.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Kaṉa kuwari Timitjinya nyuralakutu ma-iyaṉi, ka paluṟu nyuranya ma-pitjala nintilku ngayulu puṟunytju nyura ngapartji Jesunya arkaṟa waṉantjaku. Panya Timitjinya ngayuku katja puṟunypa wiṟu mulapa, munu paluṟu wangaṉarangku Mayatja Jesunya kuliṟa palumpa waṟka palyalpai. Nyara paluṟu nyurala tjakultjunkuku iwara panya palunya, panya ngayulu ngura winkingka Jesuku walytja tjuṯangka nintiningi Jesunya Christanya tjukaṟurungku waṉantjaku.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Ka panya kutjupa tjuṯa nyura kaṉany-kaṉanyaringu nyuranku walytjangku puḻka kuliṟa, munu nyura tjinguṟu alatji kulini, “Wiya, Paulalu nganaṉalakutu pitjala piṟuku nintintja wiyaringu.”
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Palu wiya, kuwari nguwanpaṉa nyuralakutu ma-pitjala nyurala tjunguringkuku, Mayatja Jesulu witunnyangka. Munuṉa nyara palulanguṟulta wati panya kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯangka wangkanyangka kulilku munuṉa tjanampa nintiringkuku tjinguṟu tjananya Godalu witulyananyi palumpa waṟka palyantjaku, munta tjinguṟu wiya.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 Panya aṉangungku Mayatja Godala wangaṉarangku kulintjatjanungku wangkangku kutju wangkapai wiya. Paluṟu wangaṉarangku kuliṟa Godanya mukuringkunytjitja palyalpai Godalu palunya witulyankunyangka kutju.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Ka nyura nyaaku mukuringanyi? Kuḻaṯatjarangkuṉa ma-pitjala nyuranya wakaṟa nintilku? Munta ma-pitjalaṉa nyuranya purkaṟangku wangkara tjukaṟurulku, mukulyangku?
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.