1 Coríntios 4

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka nyura uti nganaṉanya tjukurtjara tjuṯa mayatja-palku kulintja wiyangku wantima, panya nganaṉa Christaku waṟkaripai tjuṯa kutju nyinanyi. Panya paluṟulanya waṟka ungu palumpa tjukurpa kumpilitja tjuṯa utiṟa tjukaṟurungku tjakultjunkunytjaku.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Ka aṉangu nyara waṟkaripaingku uti palumpa mayatjangka wangaṉarangku kuliṟa tjukaṟurungku palyanma.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 Palu nyura kutjupa tjuṯangku ngayunya nyakula tjinguṟu alatji kulini, “Nyangatja ngunti-ngunti waṟkarinyi.” Ka nyura alatji ngayunya nyakula ngurkantaṟa wangkanyangka ngayulu kuliṟa wantinyi. Munuṉa kutjupangku palu puṟunypaṯu wangkanyangka wantinyi alatjiṯu. Panya ngayuluṉatju walytjangku ngurkantankunytja wiyangku wantipai.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Ngayulu puṯu kulini ngayulu kura palyantjatjanungku, palu tjinguṟu ngayuku ngaṟanyi alatjiṯu, ka Mayatjalu kutjungku ngayunya tjukaṟurungku ngurkantankupai ngayulu kuraṟa waṟkarinytja munta palyanyku waṟkarinytja.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Palulanguṟuya aṉangu kutjupa nyakula kura wangkawiyangku wantima, palu paṯanmaya tjiṟirpi maḻatjaku Mayatja Jesulu kutjungku pitjala tjukaṟurungku ngurkantankunytjaku aṉangu uwankara, munu nganaṉanya kuḻu. Panya tjiṉṯu nyara palula paluṟu utilku unngu kulintja uwankara munu kumpilpa mukuringkunytja tjuṯa kuḻu. Nyara palula aṟangka Godalu aṉangu tjuṯa tjukaṟurungku palyannyangka nyakula pukuḻarira mirawaṉiku.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Uwa walytja tjuṯa, nyanganpaṉa wangkangi Apalatjanya ngalinyatjara nyuranya alpamilantjikitjangku, nyura ngalinya nyakula munu kuliṟa tjukurpa nyangaku tjukaṟuru nintiringkunytjaku panya alatji ngaṟanyi, “Godaku tjukurpa kutjuya wangaṉarangku kulinma.” Munuya wati tjukurtjara kutjupa nyakula ngunti mirawaṉiwiyangku wantima munu palu puṟunypaṯu wati kutjupa nyakula kuranmankuwiyangku wantima.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Panya nyura mayatja puḻka wiya, aṉangu kutjupa tjuṯa ngurkantankunytjikitja. Kulilaya, Godalu kutjungku nyuntunya nganaṉanya palyaṉu, kalanku uti mirawaṉiwiyangku wantima munula Godanya kutju mirawaṉima.
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Nyura nyanga alatji kaṉany-kaṉanytju walytjangku kulilpai, “Nganaṉa Godaku tjukurku ninti puḻka, panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉala puḻka mulapa nintinu. Kala nganaṉa mayatja puḻka tjuṯa nyinanyi kutjupa kutjupa puḻkatjara, Paulanya munu nintintja panya tjuṯa puṟunypa wiya.” Palu alatji nyura ngunti kulini mayatja puḻkangku-palku. Tjinguṟula nyura mayatja puḻka tjuṯa nyinanyangkampa nyurala tjunguringkula mayatjarira nyinama, palu nyura mayatja wiya alatjiṯu.
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Ngayulu kulini panya Godalu nganaṉanya iyantja panya tjuṯa tjunu mungutja puṟunypa nyinanytjaku tjukutjuku mulapa. Panya aṉangu tjuṯangku nganaṉanya kulilpai, “Wiya kurakura tjuṯa palanpa. Palyantiya iluku.” Munuya paluṟu tjana nganaṉanya anaṟa ikaringkupai. Uwa, winkingkulanya nyanganyi angelpa ilkaṟitja tjuṯangku munu aṉangu tjuṯangku kuḻu.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Ka nyuranku kulilpai, “Nganaṉa Christalawanu nyinara ninti puḻka nyinanyi.” Munu nyura nganaṉanya anaṟa ngurpanmankupai Christaku waṟkarinyangka. Munu nyuranku walytjangku kuṉpu kulilpai munu nyura nganaṉanya upanmankupai. Munu panya nyura mukuringkupai kutjupa tjuṯangku nyuranya mirawaṉinytjaku, munu nyura mukuringkupai kutjupa tjuṯangku nyurala tjunguringkula nganaṉanya anantjaku.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Palu nganaṉa rawa alatjiṯu paḻtjatjiratja munu mina ilu nyinanyi. Munula mantara kaṯaly-kaṯalypa kanyilpai. Kalanya kutjupa tjuṯangku pungkupai. Kala ngura wiya para-pitjalinkupai. |src="MB_1CO 4v11.tif" size="col" loc="p" ref="4:11"
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 Munulanku puḻkaṟa waṟkaripai, panya nganaṉanya kutjupangku alpamilalpai wiya.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Ka kutjupa tjuṯangku nganaṉanya kuranmankunyangka nganaṉa ngapartji kalypangku alatjiṯu wangkapai. Uwa mulapa, aṉangu tjuṯangku nganaṉanya rawangku kulilpai raputji puḻka puṟunypa. Panya kuka uṉaringkunyangkaya waṉipai, palu puṟunypa tjana nganaṉanya kulilpai rawangku.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Tjinguṟu nyura kulini ngayulu nyangatja walkatjunanyi nyuranya kuṉṯa palyantjikitjangku. Palu wiya, nyura ngayuku tjitji tjuṯa puṟunypa, kaṉa nyangatja walkatjunanyi nyuranya tjukaṟuruntjikitjangku.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Panya nyuranya tjinguṟu aṉangu tjuṯa mulatu nintilkatima iwara palyaku, palu panya ngayulu kutjuṉa nyurampa mama puṟunyaringu Jesuku tjukurpa nyurala ngaṉmanytju alatjiṯu tjakultjunkunytjatjanu.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Munuṉa nyara palulanguṟu nyuranya kurunpa winkingku wangkara wituwituṉi rawangku ngayunya arkantjaku munu ngayulu puṟunytju Jesunya waṉantjaku.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Kaṉa kuwari Timitjinya nyuralakutu ma-iyaṉi, ka paluṟu nyuranya ma-pitjala nintilku ngayulu puṟunytju nyura ngapartji Jesunya arkaṟa waṉantjaku. Panya Timitjinya ngayuku katja puṟunypa wiṟu mulapa, munu paluṟu wangaṉarangku Mayatja Jesunya kuliṟa palumpa waṟka palyalpai. Nyara paluṟu nyurala tjakultjunkuku iwara panya palunya, panya ngayulu ngura winkingka Jesuku walytja tjuṯangka nintiningi Jesunya Christanya tjukaṟurungku waṉantjaku.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Ka panya kutjupa tjuṯa nyura kaṉany-kaṉanyaringu nyuranku walytjangku puḻka kuliṟa, munu nyura tjinguṟu alatji kulini, “Wiya, Paulalu nganaṉalakutu pitjala piṟuku nintintja wiyaringu.”
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Palu wiya, kuwari nguwanpaṉa nyuralakutu ma-pitjala nyurala tjunguringkuku, Mayatja Jesulu witunnyangka. Munuṉa nyara palulanguṟulta wati panya kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯangka wangkanyangka kulilku munuṉa tjanampa nintiringkuku tjinguṟu tjananya Godalu witulyananyi palumpa waṟka palyantjaku, munta tjinguṟu wiya.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 Panya aṉangungku Mayatja Godala wangaṉarangku kulintjatjanungku wangkangku kutju wangkapai wiya. Paluṟu wangaṉarangku kuliṟa Godanya mukuringkunytjitja palyalpai Godalu palunya witulyankunyangka kutju.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 Ka nyura nyaaku mukuringanyi? Kuḻaṯatjarangkuṉa ma-pitjala nyuranya wakaṟa nintilku? Munta ma-pitjalaṉa nyuranya purkaṟangku wangkara tjukaṟurulku, mukulyangku?
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.