1 Coríntios 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Ka nyura uti nganaṉanya tjukurtjara tjuṯa mayatja-palku kulintja wiyangku wantima, panya nganaṉa Christaku waṟkaripai tjuṯa kutju nyinanyi. Panya paluṟulanya waṟka ungu palumpa tjukurpa kumpilitja tjuṯa utiṟa tjukaṟurungku tjakultjunkunytjaku.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Ka aṉangu nyara waṟkaripaingku uti palumpa mayatjangka wangaṉarangku kuliṟa tjukaṟurungku palyanma.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Palu nyura kutjupa tjuṯangku ngayunya nyakula tjinguṟu alatji kulini, “Nyangatja ngunti-ngunti waṟkarinyi.” Ka nyura alatji ngayunya nyakula ngurkantaṟa wangkanyangka ngayulu kuliṟa wantinyi. Munuṉa kutjupangku palu puṟunypaṯu wangkanyangka wantinyi alatjiṯu. Panya ngayuluṉatju walytjangku ngurkantankunytja wiyangku wantipai.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Ngayulu puṯu kulini ngayulu kura palyantjatjanungku, palu tjinguṟu ngayuku ngaṟanyi alatjiṯu, ka Mayatjalu kutjungku ngayunya tjukaṟurungku ngurkantankupai ngayulu kuraṟa waṟkarinytja munta palyanyku waṟkarinytja.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Palulanguṟuya aṉangu kutjupa nyakula kura wangkawiyangku wantima, palu paṯanmaya tjiṟirpi maḻatjaku Mayatja Jesulu kutjungku pitjala tjukaṟurungku ngurkantankunytjaku aṉangu uwankara, munu nganaṉanya kuḻu. Panya tjiṉṯu nyara palula paluṟu utilku unngu kulintja uwankara munu kumpilpa mukuringkunytja tjuṯa kuḻu. Nyara palula aṟangka Godalu aṉangu tjuṯa tjukaṟurungku palyannyangka nyakula pukuḻarira mirawaṉiku.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Uwa walytja tjuṯa, nyanganpaṉa wangkangi Apalatjanya ngalinyatjara nyuranya alpamilantjikitjangku, nyura ngalinya nyakula munu kuliṟa tjukurpa nyangaku tjukaṟuru nintiringkunytjaku panya alatji ngaṟanyi, “Godaku tjukurpa kutjuya wangaṉarangku kulinma.” Munuya wati tjukurtjara kutjupa nyakula ngunti mirawaṉiwiyangku wantima munu palu puṟunypaṯu wati kutjupa nyakula kuranmankuwiyangku wantima.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Panya nyura mayatja puḻka wiya, aṉangu kutjupa tjuṯa ngurkantankunytjikitja. Kulilaya, Godalu kutjungku nyuntunya nganaṉanya palyaṉu, kalanku uti mirawaṉiwiyangku wantima munula Godanya kutju mirawaṉima.
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Nyura nyanga alatji kaṉany-kaṉanytju walytjangku kulilpai, “Nganaṉa Godaku tjukurku ninti puḻka, panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉala puḻka mulapa nintinu. Kala nganaṉa mayatja puḻka tjuṯa nyinanyi kutjupa kutjupa puḻkatjara, Paulanya munu nintintja panya tjuṯa puṟunypa wiya.” Palu alatji nyura ngunti kulini mayatja puḻkangku-palku. Tjinguṟula nyura mayatja puḻka tjuṯa nyinanyangkampa nyurala tjunguringkula mayatjarira nyinama, palu nyura mayatja wiya alatjiṯu.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Ngayulu kulini panya Godalu nganaṉanya iyantja panya tjuṯa tjunu mungutja puṟunypa nyinanytjaku tjukutjuku mulapa. Panya aṉangu tjuṯangku nganaṉanya kulilpai, “Wiya kurakura tjuṯa palanpa. Palyantiya iluku.” Munuya paluṟu tjana nganaṉanya anaṟa ikaringkupai. Uwa, winkingkulanya nyanganyi angelpa ilkaṟitja tjuṯangku munu aṉangu tjuṯangku kuḻu.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Ka nyuranku kulilpai, “Nganaṉa Christalawanu nyinara ninti puḻka nyinanyi.” Munu nyura nganaṉanya anaṟa ngurpanmankupai Christaku waṟkarinyangka. Munu nyuranku walytjangku kuṉpu kulilpai munu nyura nganaṉanya upanmankupai. Munu panya nyura mukuringkupai kutjupa tjuṯangku nyuranya mirawaṉinytjaku, munu nyura mukuringkupai kutjupa tjuṯangku nyurala tjunguringkula nganaṉanya anantjaku.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Palu nganaṉa rawa alatjiṯu paḻtjatjiratja munu mina ilu nyinanyi. Munula mantara kaṯaly-kaṯalypa kanyilpai. Kalanya kutjupa tjuṯangku pungkupai. Kala ngura wiya para-pitjalinkupai. |src="MB_1CO 4v11.tif" size="col" loc="p" ref="4:11"
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Munulanku puḻkaṟa waṟkaripai, panya nganaṉanya kutjupangku alpamilalpai wiya.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Ka kutjupa tjuṯangku nganaṉanya kuranmankunyangka nganaṉa ngapartji kalypangku alatjiṯu wangkapai. Uwa mulapa, aṉangu tjuṯangku nganaṉanya rawangku kulilpai raputji puḻka puṟunypa. Panya kuka uṉaringkunyangkaya waṉipai, palu puṟunypa tjana nganaṉanya kulilpai rawangku.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Tjinguṟu nyura kulini ngayulu nyangatja walkatjunanyi nyuranya kuṉṯa palyantjikitjangku. Palu wiya, nyura ngayuku tjitji tjuṯa puṟunypa, kaṉa nyangatja walkatjunanyi nyuranya tjukaṟuruntjikitjangku.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Panya nyuranya tjinguṟu aṉangu tjuṯa mulatu nintilkatima iwara palyaku, palu panya ngayulu kutjuṉa nyurampa mama puṟunyaringu Jesuku tjukurpa nyurala ngaṉmanytju alatjiṯu tjakultjunkunytjatjanu.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Munuṉa nyara palulanguṟu nyuranya kurunpa winkingku wangkara wituwituṉi rawangku ngayunya arkantjaku munu ngayulu puṟunytju Jesunya waṉantjaku.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Kaṉa kuwari Timitjinya nyuralakutu ma-iyaṉi, ka paluṟu nyuranya ma-pitjala nintilku ngayulu puṟunytju nyura ngapartji Jesunya arkaṟa waṉantjaku. Panya Timitjinya ngayuku katja puṟunypa wiṟu mulapa, munu paluṟu wangaṉarangku Mayatja Jesunya kuliṟa palumpa waṟka palyalpai. Nyara paluṟu nyurala tjakultjunkuku iwara panya palunya, panya ngayulu ngura winkingka Jesuku walytja tjuṯangka nintiningi Jesunya Christanya tjukaṟurungku waṉantjaku.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Ka panya kutjupa tjuṯa nyura kaṉany-kaṉanyaringu nyuranku walytjangku puḻka kuliṟa, munu nyura tjinguṟu alatji kulini, “Wiya, Paulalu nganaṉalakutu pitjala piṟuku nintintja wiyaringu.”
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Palu wiya, kuwari nguwanpaṉa nyuralakutu ma-pitjala nyurala tjunguringkuku, Mayatja Jesulu witunnyangka. Munuṉa nyara palulanguṟulta wati panya kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯangka wangkanyangka kulilku munuṉa tjanampa nintiringkuku tjinguṟu tjananya Godalu witulyananyi palumpa waṟka palyantjaku, munta tjinguṟu wiya.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Panya aṉangungku Mayatja Godala wangaṉarangku kulintjatjanungku wangkangku kutju wangkapai wiya. Paluṟu wangaṉarangku kuliṟa Godanya mukuringkunytjitja palyalpai Godalu palunya witulyankunyangka kutju.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Ka nyura nyaaku mukuringanyi? Kuḻaṯatjarangkuṉa ma-pitjala nyuranya wakaṟa nintilku? Munta ma-pitjalaṉa nyuranya purkaṟangku wangkara tjukaṟurulku, mukulyangku?
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.