1 Coríntios 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Ka nyura uti nganaṉanya tjukurtjara tjuṯa mayatja-palku kulintja wiyangku wantima, panya nganaṉa Christaku waṟkaripai tjuṯa kutju nyinanyi. Panya paluṟulanya waṟka ungu palumpa tjukurpa kumpilitja tjuṯa utiṟa tjukaṟurungku tjakultjunkunytjaku.
1 Assim, pois, importa que todos nos considerem como ministros de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Ka aṉangu nyara waṟkaripaingku uti palumpa mayatjangka wangaṉarangku kuliṟa tjukaṟurungku palyanma.
2 Ora, além disso, o que se requer destes encarregados é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Palu nyura kutjupa tjuṯangku ngayunya nyakula tjinguṟu alatji kulini, “Nyangatja ngunti-ngunti waṟkarinyi.” Ka nyura alatji ngayunya nyakula ngurkantaṟa wangkanyangka ngayulu kuliṟa wantinyi. Munuṉa kutjupangku palu puṟunypaṯu wangkanyangka wantinyi alatjiṯu. Panya ngayuluṉatju walytjangku ngurkantankunytja wiyangku wantipai.
3 Mas a mim pouco importa ser julgado por vocês ou por um tribunal humano; nem eu julgo a mim mesmo.
4 Ngayulu puṯu kulini ngayulu kura palyantjatjanungku, palu tjinguṟu ngayuku ngaṟanyi alatjiṯu, ka Mayatjalu kutjungku ngayunya tjukaṟurungku ngurkantankupai ngayulu kuraṟa waṟkarinytja munta palyanyku waṟkarinytja.
4 Porque a consciência não me acusa de nada. Mas nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Palulanguṟuya aṉangu kutjupa nyakula kura wangkawiyangku wantima, palu paṯanmaya tjiṟirpi maḻatjaku Mayatja Jesulu kutjungku pitjala tjukaṟurungku ngurkantankunytjaku aṉangu uwankara, munu nganaṉanya kuḻu. Panya tjiṉṯu nyara palula paluṟu utilku unngu kulintja uwankara munu kumpilpa mukuringkunytja tjuṯa kuḻu. Nyara palula aṟangka Godalu aṉangu tjuṯa tjukaṟurungku palyannyangka nyakula pukuḻarira mirawaṉiku.
5 Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações. E então cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Uwa walytja tjuṯa, nyanganpaṉa wangkangi Apalatjanya ngalinyatjara nyuranya alpamilantjikitjangku, nyura ngalinya nyakula munu kuliṟa tjukurpa nyangaku tjukaṟuru nintiringkunytjaku panya alatji ngaṟanyi, “Godaku tjukurpa kutjuya wangaṉarangku kulinma.” Munuya wati tjukurtjara kutjupa nyakula ngunti mirawaṉiwiyangku wantima munu palu puṟunypaṯu wati kutjupa nyakula kuranmankuwiyangku wantima.
6 Meus irmãos, apliquei estas coisas figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por causa de vocês, para que por nosso exemplo vocês aprendam isto: “Não ultrapassem o que está escrito”, para que ninguém se encha de orgulho a favor de um em prejuízo de outro.
7 Panya nyura mayatja puḻka wiya, aṉangu kutjupa tjuṯa ngurkantankunytjikitja. Kulilaya, Godalu kutjungku nyuntunya nganaṉanya palyaṉu, kalanku uti mirawaṉiwiyangku wantima munula Godanya kutju mirawaṉima.
7 Pois quem é que faz com que você sobressaia? E o que é que você tem que não tenha recebido? E, se o recebeu, por que se gloria, como se não o tivesse recebido?
8 Nyura nyanga alatji kaṉany-kaṉanytju walytjangku kulilpai, “Nganaṉa Godaku tjukurku ninti puḻka, panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉala puḻka mulapa nintinu. Kala nganaṉa mayatja puḻka tjuṯa nyinanyi kutjupa kutjupa puḻkatjara, Paulanya munu nintintja panya tjuṯa puṟunypa wiya.” Palu alatji nyura ngunti kulini mayatja puḻkangku-palku. Tjinguṟula nyura mayatja puḻka tjuṯa nyinanyangkampa nyurala tjunguringkula mayatjarira nyinama, palu nyura mayatja wiya alatjiṯu.
8 Vocês já estão fartos! Já são ricos! Chegaram a reinar sem nós! Sim, quem dera que vocês fossem reis, para que também nós viéssemos a reinar com vocês!
9 Ngayulu kulini panya Godalu nganaṉanya iyantja panya tjuṯa tjunu mungutja puṟunypa nyinanytjaku tjukutjuku mulapa. Panya aṉangu tjuṯangku nganaṉanya kulilpai, “Wiya kurakura tjuṯa palanpa. Palyantiya iluku.” Munuya paluṟu tjana nganaṉanya anaṟa ikaringkupai. Uwa, winkingkulanya nyanganyi angelpa ilkaṟitja tjuṯangku munu aṉangu tjuṯangku kuḻu.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte. Porque nos tornamos espetáculo para o mundo, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Ka nyuranku kulilpai, “Nganaṉa Christalawanu nyinara ninti puḻka nyinanyi.” Munu nyura nganaṉanya anaṟa ngurpanmankupai Christaku waṟkarinyangka. Munu nyuranku walytjangku kuṉpu kulilpai munu nyura nganaṉanya upanmankupai. Munu panya nyura mukuringkupai kutjupa tjuṯangku nyuranya mirawaṉinytjaku, munu nyura mukuringkupai kutjupa tjuṯangku nyurala tjunguringkula nganaṉanya anantjaku.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vocês são sábios em Cristo. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são honrados, e nós somos desprezados.
11 Palu nganaṉa rawa alatjiṯu paḻtjatjiratja munu mina ilu nyinanyi. Munula mantara kaṯaly-kaṯalypa kanyilpai. Kalanya kutjupa tjuṯangku pungkupai. Kala ngura wiya para-pitjalinkupai. |src="MB_1CO 4v11.tif" size="col" loc="p" ref="4:11"
11 Até a presente hora, sofremos fome, sede e nudez; somos esbofeteados e não temos morada certa;
12 Munulanku puḻkaṟa waṟkaripai, panya nganaṉanya kutjupangku alpamilalpai wiya.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos insultados, bendizemos; quando somos perseguidos, suportamos;
13 Ka kutjupa tjuṯangku nganaṉanya kuranmankunyangka nganaṉa ngapartji kalypangku alatjiṯu wangkapai. Uwa mulapa, aṉangu tjuṯangku nganaṉanya rawangku kulilpai raputji puḻka puṟunypa. Panya kuka uṉaringkunyangkaya waṉipai, palu puṟunypa tjana nganaṉanya kulilpai rawangku.
13 quando somos caluniados, procuramos conciliação. Até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Tjinguṟu nyura kulini ngayulu nyangatja walkatjunanyi nyuranya kuṉṯa palyantjikitjangku. Palu wiya, nyura ngayuku tjitji tjuṯa puṟunypa, kaṉa nyangatja walkatjunanyi nyuranya tjukaṟuruntjikitjangku.
14 Não escrevo estas coisas para que vocês fiquem envergonhados; pelo contrário, para admoestá-los como a meus filhos amados.
15 Panya nyuranya tjinguṟu aṉangu tjuṯa mulatu nintilkatima iwara palyaku, palu panya ngayulu kutjuṉa nyurampa mama puṟunyaringu Jesuku tjukurpa nyurala ngaṉmanytju alatjiṯu tjakultjunkunytjatjanu.
15 Porque, ainda que vocês tivessem milhares de instrutores em Cristo, não teriam muitos pais, pois eu gerei vocês em Cristo Jesus, pelo evangelho.
16 Munuṉa nyara palulanguṟu nyuranya kurunpa winkingku wangkara wituwituṉi rawangku ngayunya arkantjaku munu ngayulu puṟunytju Jesunya waṉantjaku.
16 Portanto, eu peço a vocês que sejam meus imitadores.
17 Kaṉa kuwari Timitjinya nyuralakutu ma-iyaṉi, ka paluṟu nyuranya ma-pitjala nintilku ngayulu puṟunytju nyura ngapartji Jesunya arkaṟa waṉantjaku. Panya Timitjinya ngayuku katja puṟunypa wiṟu mulapa, munu paluṟu wangaṉarangku Mayatja Jesunya kuliṟa palumpa waṟka palyalpai. Nyara paluṟu nyurala tjakultjunkuku iwara panya palunya, panya ngayulu ngura winkingka Jesuku walytja tjuṯangka nintiningi Jesunya Christanya tjukaṟurungku waṉantjaku.
17 Por esta causa, eu enviei até vocês Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual fará com que vocês se lembrem dos meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Ka panya kutjupa tjuṯa nyura kaṉany-kaṉanyaringu nyuranku walytjangku puḻka kuliṟa, munu nyura tjinguṟu alatji kulini, “Wiya, Paulalu nganaṉalakutu pitjala piṟuku nintintja wiyaringu.”
18 Alguns de vocês se encheram de orgulho, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Palu wiya, kuwari nguwanpaṉa nyuralakutu ma-pitjala nyurala tjunguringkuku, Mayatja Jesulu witunnyangka. Munuṉa nyara palulanguṟulta wati panya kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯangka wangkanyangka kulilku munuṉa tjanampa nintiringkuku tjinguṟu tjananya Godalu witulyananyi palumpa waṟka palyantjaku, munta tjinguṟu wiya.
19 Mas, em breve, se o Senhor quiser, irei visitá-los, e então conhecerei não a palavra, mas o poder desses orgulhosos.
20 Panya aṉangungku Mayatja Godala wangaṉarangku kulintjatjanungku wangkangku kutju wangkapai wiya. Paluṟu wangaṉarangku kuliṟa Godanya mukuringkunytjitja palyalpai Godalu palunya witulyankunyangka kutju.
20 Porque o Reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Ka nyura nyaaku mukuringanyi? Kuḻaṯatjarangkuṉa ma-pitjala nyuranya wakaṟa nintilku? Munta ma-pitjalaṉa nyuranya purkaṟangku wangkara tjukaṟurulku, mukulyangku?
21 O que vocês preferem? Que eu vá até aí com um chicote ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.