1 Coríntios 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 — ausente —
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Panya nyura tiṯutjarangku walytjangku kulini mantatja kulilpai tjuṯa puṟunytju. Palulanguṟu nyura kutjupa tjuṯa nyakula nyaṟaringkupai kutjupa kutjupa tjuṯa palyantja-tjiratja. Munu nyuranku ngaparku wangkara pika-pikaringkupai walytjangku kutju kuliṟa palyantjikitja mukuringkula aṉangu Godaku walytja wiya tjuṯa puṟunytju, palunya tjananya arkaṟa.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Panya nyuranku kunyu pika-pikaringkula wangkapai, “Ngayulu Paulala tjungutja.” Ka kunyu kutjupangku wangkapai, “Wiya, ngayuluṉa Apalatjala tjungutja.” Palu nyara palu puṟunypa wangkara nyura aṉangu panya mantatja kulilpai tjuṯa puṟunypa nyinanyi.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Palu uti nyura Jesula Christala kutjungka tjungu ngaṟama munu palunya kutju kulinma, Apalatjanya ngalinya kulintja wiyangku. Panya ngali aṉangu alatjiṯu wati Godaku waṟkaripai kutjara palumpa tjukurpa wangkapai kutju, ka panya nyura nyara palulanguṟu mulamularingu Christaku. Panya Godalulinya waṟka kutjupa kutjupa ungu palumpa palyantjaku.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Ka panya ngayulu-waraṟa nyurala Godaku tjukurpa tjakultjunu, panya watingku uṉinypa mantangka tjunkula waṉalpai mai pakantjaku, nyara palu puṟunypa. Ka panya Apalatjalu ngapartji maḻawanungku nyurala tjukurpa piṟuku nintiningi nyura kuliṟa kuṉpuringkunytjaku. Nyara paluṟu wati minangka kurpilpai puṟunypa, panya watingku uṉinypa ngaṉmanytju tjunkunytjitja minangka kurpiṟa waṉalpai piḻṯiringkunytjaku-tawara, palu puṟunypa Apalatjalu ngayula maḻangka nyuranya nintiningi. |src="GT_1Cor0306 Planting Tree.tif" size="col" loc="p" ref="3:6" Palu panya Godalu nyuranya witulyanangi palumpa walytjaringkula rawangku palunya waṉantjaku. Panya paluṟu kutjungku uṉinypa mantangka tjunkunyangka pakaltjingalpai wati wiyangku, palu puṟunypa paluṟu nyuranya kuṉpuringkunytjaku palyalpai. Panya ngali puṯu nyuranya wituwituṉi Godaku mulamularingkunytjaku, palu paluṟu kutjungku nyuranya unngu nintilpai.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Ka wati panya tjukurpa ngaṉmanytju tjakultjunkupainya puḻka wiya, munu wati panya maḻawanungku nintilpainya kuḻu puḻka wiyaṯu. Palu Godanya kutju puḻka mulapa panya paluṟu kutjungku unngu nintilpai palumpa walytjaringkula ma-kuṉpuringkunytjaku.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Panya wati uṉinypa tjunkupainya munu minangka kurpilpainya pula tjungu waṟkaripai, ka kutju mayatjarinytja wiya. Munu pula kutjarangkuṯu waṟkarinytjatjanungku mani mantjilpai. Nyara palu puṟunypa wati tjukurpa ngaṉmanytju tjakultjunkupainya munu maḻawanungku pitjala nintilpainya pula tjungu waṟkarinyi, ka kutju waintarinytja wiya. Ka nyara palulanguṟu Godalu waṟkarinyangka nyakula pukuḻarira kutju kutju wiṟu ungkuku.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Uwa, Godanya kutju puḻka nyinanyi, ka Apalatjalu ngali waṟka palumpa kutju palyaṉi ngalimpa wiya. Ka nyura palumpa aṉangu tjuṯa nyinanyi ngalimpa wiya, ka paluṟu nyuranya kuṉpuringkunytjaku rawangku palyaṉi nyura palunya tungun-tunguntu waṉantjaku.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Ka panya Godalu ngayunya-waraṟa wituṉu nyurala ankula Tjukurpa Palya ngaṉmanytju tjakultjunkunytjaku. Panya wati nintingku tjuminta uṟuṟa tjutiṟa waḻiku puluwa witu palyalpai tjukaṟuru mulapa ngaṟanytjaku, palu puṟunypa ngayulu ngaṉmanytju Jesuku tjukurpa nyurala tjukaṟurungku tjakultjunangi. Ka puluwa panya palula katu kutjupangku waḻi palyalpai, palu puṟunypa kutjupangku ngayula maḻangka pitjala nyurala tjukurpa kutjupa tjuṯa nintilpai nyura kuliṟa kuṉpuringkunytjaku. Palu utiya Godaku waṟkaripai uwankarangku purkaṟangku kulinma Godaku waṟka tjukaṟurungku palyantjikitjangku, panya watingku purkaṟangku kulilpai waḻi tjukaṟurungku palyantjikitjangku, palu puṟunypa.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Panya puluwa wiṟunya kutjupangku ngaṉmanytju tjukaṟurungku palyaṟa wantipai, ka maḻa kutjupangku puluwa panya palula tjunguṟa waḻi wiṟu tjukaṟurungku palyalpai. Palu puṟunypa Godalu Jesunya Christanya puluwa wiṟu puṟunypa ngaṉmanytju nganampa tjunu, ka uti kutjupangku maḻawanungku pitjala aṉangu tjuṯangka tjukaṟurungku wangkara nintinma tjana Christala kutjungka tjunguringkula puḻkaringkunytjaku. Panya kutjupawanu puṯu Godaku walytja nyinanyi.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Panya kutjupa tjuṯangkuya puluwa wiṟungka waḻi kuṉpu palyalpai witu mulapa rawa ngaṟanytjaku, panya puḻi gold-nguṟu, kutjupa tjiilpanguṟu, kutjupa upulanguṟu. Ka kutjupa tjuṯangku puluwangka palyalpai waḻi upa nguwanpa tjinguṟu puṉunguṟu, tjinguṟu parkanguṟu, tjinguṟu tjanpinguṟu, ka mapalku waṟungku kampara wiyalpai. Ka aṟa nyanga paluṟu nintini Godaku waṟkaripai tjuṯa, panya kutjupa tjuṯangkuya tjukurpa tjukaṟuru nintilpai rawangku waṉantjaku Christanya, palu kutjupa tjuṯaya kura munuya tjukurpa kaḻikaḻi nintilpai.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Ka tjiṉṯu maḻatjangka Godalu waṟka uwankara utilku kura munu palya palyantja tjuṯa, panya nganaṉa mantangkalpi nyanga nyinara palumpa waṟkarinytja. Panya tjiṉṯu nyara palula waṟu puḻkangku kampaku munu nganaṉa kurakura palyantja kampara tjuṉpalku. Palu waṟka wituwitu wiṟu mulapa nganaṉa palyantja waṟungku puṯu kampaku, ka tiṯutjara ngaṟaku. Uwa, palumpa waṟungku kampara waṟka nganaṉa palyantja uwankara utilku.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Tjinguṟu Jesuku walytjangku waṟka wiṟu tjukaṟurungku palyannyangka nyakula Godalu pukuḻarira palunya palyanmaṟa wiṟu ungkuku.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Palu panya Jesuku walytja kutjupangku waṟka wiṟu tjukaṟurungku palyantja wiyangku wantinyangka nyakula Godalu palunya puṯu palyanmankuku. Wati paluṟu wankaringkuku, palu Godalu palunya wiṟu ungkunytja wiyangku wantiku.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Nyangatjaya kulinma, panya nyura Godaku walytja nyinara palumpa timpula puṟunypa nyinanyi miḻmiḻpa, ka palumpa kurunpa nyurala unngu nyinanyi.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ka kutjupangku nyuranya Godaku timpula puṟunypa kurannyangkampa, Godalu palunya ngapartji palu puṟunymankuku. Panya Godaku timpula miḻmiḻpa ngaṟanyi wiṟu mulapa, ka nyura waḻi nyara palu puṟunypa nyinanyi miḻmiḻpa, Godaku walytja tjuṯa.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Kulilaya! Nyura tjinguṟu kulini, “Nganaṉa nintipuka puḻkanya mantatja kulilpai tjuṯa puṟunypa.” Palu wiya, nyura alatji kuliṟa walytja ngunti kaṉany-kaṉanyarinyi. Palu uti nyura wantima alatji kulintja wiyangku, kaya palya mantatja kulilpai tjuṯangku nyuranya ananma. Uti nyura tjananya kuliṟa wantima munu tjukurpa Godaku kutju kulinma. Palulanguṟu kutju nyura ninti puḻkaringkuku, Godalawanu.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Panya aṉangu kutjupa tjuṯangku tjinguṟu walytjangku kulini ninti puḻkangku-palku, palu Godalu palunya tjananya uwankara ngurpa puḻka nyanganyi. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji ngaṟanyi,
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Ka panya piṟuku ngaṟanyi nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji,
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Ka palulanguṟu nyura uti aṉangu mirawaṉinytja wiyangku wantima. Panya Godalu kutjungku nyurampa puḻka mulapa ngaṉmanytju palyaṉu, ka aṉangungku puṯu palula waintarira nyurampa piṟuku palyaṉi.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Panya ngayunya Godalu nyuralakutu iyaṉu alpamilantjaku, Apalatjanya, Peternya munu kutjupa tjuṯa kuḻu. Munu panya paluṟu nyuranya kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa kuḻu ungu wanka pukuḻpa nyinanytjaku. Munu paluṟu nyuranya ilunyangka wankaṟa kanyilku. Panya kuwari nyuranya kanyini munu ngula nyuranya rawangkuṯu kanyilku wiyaringkunytja wiyangku. Mulapa paluṟu nyurampa puḻka mulapa palyaṉu.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Panya nyura Christaku nyinanyi, ka Christanya Godaku nyinanyi.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.