1 Coríntios 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 — ausente —
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Panya nyura tiṯutjarangku walytjangku kulini mantatja kulilpai tjuṯa puṟunytju. Palulanguṟu nyura kutjupa tjuṯa nyakula nyaṟaringkupai kutjupa kutjupa tjuṯa palyantja-tjiratja. Munu nyuranku ngaparku wangkara pika-pikaringkupai walytjangku kutju kuliṟa palyantjikitja mukuringkula aṉangu Godaku walytja wiya tjuṯa puṟunytju, palunya tjananya arkaṟa.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Panya nyuranku kunyu pika-pikaringkula wangkapai, “Ngayulu Paulala tjungutja.” Ka kunyu kutjupangku wangkapai, “Wiya, ngayuluṉa Apalatjala tjungutja.” Palu nyara palu puṟunypa wangkara nyura aṉangu panya mantatja kulilpai tjuṯa puṟunypa nyinanyi.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Palu uti nyura Jesula Christala kutjungka tjungu ngaṟama munu palunya kutju kulinma, Apalatjanya ngalinya kulintja wiyangku. Panya ngali aṉangu alatjiṯu wati Godaku waṟkaripai kutjara palumpa tjukurpa wangkapai kutju, ka panya nyura nyara palulanguṟu mulamularingu Christaku. Panya Godalulinya waṟka kutjupa kutjupa ungu palumpa palyantjaku.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Ka panya ngayulu-waraṟa nyurala Godaku tjukurpa tjakultjunu, panya watingku uṉinypa mantangka tjunkula waṉalpai mai pakantjaku, nyara palu puṟunypa. Ka panya Apalatjalu ngapartji maḻawanungku nyurala tjukurpa piṟuku nintiningi nyura kuliṟa kuṉpuringkunytjaku. Nyara paluṟu wati minangka kurpilpai puṟunypa, panya watingku uṉinypa ngaṉmanytju tjunkunytjitja minangka kurpiṟa waṉalpai piḻṯiringkunytjaku-tawara, palu puṟunypa Apalatjalu ngayula maḻangka nyuranya nintiningi. |src="GT_1Cor0306 Planting Tree.tif" size="col" loc="p" ref="3:6" Palu panya Godalu nyuranya witulyanangi palumpa walytjaringkula rawangku palunya waṉantjaku. Panya paluṟu kutjungku uṉinypa mantangka tjunkunyangka pakaltjingalpai wati wiyangku, palu puṟunypa paluṟu nyuranya kuṉpuringkunytjaku palyalpai. Panya ngali puṯu nyuranya wituwituṉi Godaku mulamularingkunytjaku, palu paluṟu kutjungku nyuranya unngu nintilpai.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Ka wati panya tjukurpa ngaṉmanytju tjakultjunkupainya puḻka wiya, munu wati panya maḻawanungku nintilpainya kuḻu puḻka wiyaṯu. Palu Godanya kutju puḻka mulapa panya paluṟu kutjungku unngu nintilpai palumpa walytjaringkula ma-kuṉpuringkunytjaku.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Panya wati uṉinypa tjunkupainya munu minangka kurpilpainya pula tjungu waṟkaripai, ka kutju mayatjarinytja wiya. Munu pula kutjarangkuṯu waṟkarinytjatjanungku mani mantjilpai. Nyara palu puṟunypa wati tjukurpa ngaṉmanytju tjakultjunkupainya munu maḻawanungku pitjala nintilpainya pula tjungu waṟkarinyi, ka kutju waintarinytja wiya. Ka nyara palulanguṟu Godalu waṟkarinyangka nyakula pukuḻarira kutju kutju wiṟu ungkuku.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Uwa, Godanya kutju puḻka nyinanyi, ka Apalatjalu ngali waṟka palumpa kutju palyaṉi ngalimpa wiya. Ka nyura palumpa aṉangu tjuṯa nyinanyi ngalimpa wiya, ka paluṟu nyuranya kuṉpuringkunytjaku rawangku palyaṉi nyura palunya tungun-tunguntu waṉantjaku.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ka panya Godalu ngayunya-waraṟa wituṉu nyurala ankula Tjukurpa Palya ngaṉmanytju tjakultjunkunytjaku. Panya wati nintingku tjuminta uṟuṟa tjutiṟa waḻiku puluwa witu palyalpai tjukaṟuru mulapa ngaṟanytjaku, palu puṟunypa ngayulu ngaṉmanytju Jesuku tjukurpa nyurala tjukaṟurungku tjakultjunangi. Ka puluwa panya palula katu kutjupangku waḻi palyalpai, palu puṟunypa kutjupangku ngayula maḻangka pitjala nyurala tjukurpa kutjupa tjuṯa nintilpai nyura kuliṟa kuṉpuringkunytjaku. Palu utiya Godaku waṟkaripai uwankarangku purkaṟangku kulinma Godaku waṟka tjukaṟurungku palyantjikitjangku, panya watingku purkaṟangku kulilpai waḻi tjukaṟurungku palyantjikitjangku, palu puṟunypa.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Panya puluwa wiṟunya kutjupangku ngaṉmanytju tjukaṟurungku palyaṟa wantipai, ka maḻa kutjupangku puluwa panya palula tjunguṟa waḻi wiṟu tjukaṟurungku palyalpai. Palu puṟunypa Godalu Jesunya Christanya puluwa wiṟu puṟunypa ngaṉmanytju nganampa tjunu, ka uti kutjupangku maḻawanungku pitjala aṉangu tjuṯangka tjukaṟurungku wangkara nintinma tjana Christala kutjungka tjunguringkula puḻkaringkunytjaku. Panya kutjupawanu puṯu Godaku walytja nyinanyi.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Panya kutjupa tjuṯangkuya puluwa wiṟungka waḻi kuṉpu palyalpai witu mulapa rawa ngaṟanytjaku, panya puḻi gold-nguṟu, kutjupa tjiilpanguṟu, kutjupa upulanguṟu. Ka kutjupa tjuṯangku puluwangka palyalpai waḻi upa nguwanpa tjinguṟu puṉunguṟu, tjinguṟu parkanguṟu, tjinguṟu tjanpinguṟu, ka mapalku waṟungku kampara wiyalpai. Ka aṟa nyanga paluṟu nintini Godaku waṟkaripai tjuṯa, panya kutjupa tjuṯangkuya tjukurpa tjukaṟuru nintilpai rawangku waṉantjaku Christanya, palu kutjupa tjuṯaya kura munuya tjukurpa kaḻikaḻi nintilpai.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Ka tjiṉṯu maḻatjangka Godalu waṟka uwankara utilku kura munu palya palyantja tjuṯa, panya nganaṉa mantangkalpi nyanga nyinara palumpa waṟkarinytja. Panya tjiṉṯu nyara palula waṟu puḻkangku kampaku munu nganaṉa kurakura palyantja kampara tjuṉpalku. Palu waṟka wituwitu wiṟu mulapa nganaṉa palyantja waṟungku puṯu kampaku, ka tiṯutjara ngaṟaku. Uwa, palumpa waṟungku kampara waṟka nganaṉa palyantja uwankara utilku.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Tjinguṟu Jesuku walytjangku waṟka wiṟu tjukaṟurungku palyannyangka nyakula Godalu pukuḻarira palunya palyanmaṟa wiṟu ungkuku.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Palu panya Jesuku walytja kutjupangku waṟka wiṟu tjukaṟurungku palyantja wiyangku wantinyangka nyakula Godalu palunya puṯu palyanmankuku. Wati paluṟu wankaringkuku, palu Godalu palunya wiṟu ungkunytja wiyangku wantiku.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Nyangatjaya kulinma, panya nyura Godaku walytja nyinara palumpa timpula puṟunypa nyinanyi miḻmiḻpa, ka palumpa kurunpa nyurala unngu nyinanyi.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ka kutjupangku nyuranya Godaku timpula puṟunypa kurannyangkampa, Godalu palunya ngapartji palu puṟunymankuku. Panya Godaku timpula miḻmiḻpa ngaṟanyi wiṟu mulapa, ka nyura waḻi nyara palu puṟunypa nyinanyi miḻmiḻpa, Godaku walytja tjuṯa.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Kulilaya! Nyura tjinguṟu kulini, “Nganaṉa nintipuka puḻkanya mantatja kulilpai tjuṯa puṟunypa.” Palu wiya, nyura alatji kuliṟa walytja ngunti kaṉany-kaṉanyarinyi. Palu uti nyura wantima alatji kulintja wiyangku, kaya palya mantatja kulilpai tjuṯangku nyuranya ananma. Uti nyura tjananya kuliṟa wantima munu tjukurpa Godaku kutju kulinma. Palulanguṟu kutju nyura ninti puḻkaringkuku, Godalawanu.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Panya aṉangu kutjupa tjuṯangku tjinguṟu walytjangku kulini ninti puḻkangku-palku, palu Godalu palunya tjananya uwankara ngurpa puḻka nyanganyi. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji ngaṟanyi,
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Ka panya piṟuku ngaṟanyi nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Ka palulanguṟu nyura uti aṉangu mirawaṉinytja wiyangku wantima. Panya Godalu kutjungku nyurampa puḻka mulapa ngaṉmanytju palyaṉu, ka aṉangungku puṯu palula waintarira nyurampa piṟuku palyaṉi.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Panya ngayunya Godalu nyuralakutu iyaṉu alpamilantjaku, Apalatjanya, Peternya munu kutjupa tjuṯa kuḻu. Munu panya paluṟu nyuranya kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa kuḻu ungu wanka pukuḻpa nyinanytjaku. Munu paluṟu nyuranya ilunyangka wankaṟa kanyilku. Panya kuwari nyuranya kanyini munu ngula nyuranya rawangkuṯu kanyilku wiyaringkunytja wiyangku. Mulapa paluṟu nyurampa puḻka mulapa palyaṉu.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Panya nyura Christaku nyinanyi, ka Christanya Godaku nyinanyi.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.