1 Coríntios 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 — ausente —
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Panya nyura tiṯutjarangku walytjangku kulini mantatja kulilpai tjuṯa puṟunytju. Palulanguṟu nyura kutjupa tjuṯa nyakula nyaṟaringkupai kutjupa kutjupa tjuṯa palyantja-tjiratja. Munu nyuranku ngaparku wangkara pika-pikaringkupai walytjangku kutju kuliṟa palyantjikitja mukuringkula aṉangu Godaku walytja wiya tjuṯa puṟunytju, palunya tjananya arkaṟa.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Panya nyuranku kunyu pika-pikaringkula wangkapai, “Ngayulu Paulala tjungutja.” Ka kunyu kutjupangku wangkapai, “Wiya, ngayuluṉa Apalatjala tjungutja.” Palu nyara palu puṟunypa wangkara nyura aṉangu panya mantatja kulilpai tjuṯa puṟunypa nyinanyi.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Palu uti nyura Jesula Christala kutjungka tjungu ngaṟama munu palunya kutju kulinma, Apalatjanya ngalinya kulintja wiyangku. Panya ngali aṉangu alatjiṯu wati Godaku waṟkaripai kutjara palumpa tjukurpa wangkapai kutju, ka panya nyura nyara palulanguṟu mulamularingu Christaku. Panya Godalulinya waṟka kutjupa kutjupa ungu palumpa palyantjaku.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Ka panya ngayulu-waraṟa nyurala Godaku tjukurpa tjakultjunu, panya watingku uṉinypa mantangka tjunkula waṉalpai mai pakantjaku, nyara palu puṟunypa. Ka panya Apalatjalu ngapartji maḻawanungku nyurala tjukurpa piṟuku nintiningi nyura kuliṟa kuṉpuringkunytjaku. Nyara paluṟu wati minangka kurpilpai puṟunypa, panya watingku uṉinypa ngaṉmanytju tjunkunytjitja minangka kurpiṟa waṉalpai piḻṯiringkunytjaku-tawara, palu puṟunypa Apalatjalu ngayula maḻangka nyuranya nintiningi. |src="GT_1Cor0306 Planting Tree.tif" size="col" loc="p" ref="3:6" Palu panya Godalu nyuranya witulyanangi palumpa walytjaringkula rawangku palunya waṉantjaku. Panya paluṟu kutjungku uṉinypa mantangka tjunkunyangka pakaltjingalpai wati wiyangku, palu puṟunypa paluṟu nyuranya kuṉpuringkunytjaku palyalpai. Panya ngali puṯu nyuranya wituwituṉi Godaku mulamularingkunytjaku, palu paluṟu kutjungku nyuranya unngu nintilpai.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Ka wati panya tjukurpa ngaṉmanytju tjakultjunkupainya puḻka wiya, munu wati panya maḻawanungku nintilpainya kuḻu puḻka wiyaṯu. Palu Godanya kutju puḻka mulapa panya paluṟu kutjungku unngu nintilpai palumpa walytjaringkula ma-kuṉpuringkunytjaku.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Panya wati uṉinypa tjunkupainya munu minangka kurpilpainya pula tjungu waṟkaripai, ka kutju mayatjarinytja wiya. Munu pula kutjarangkuṯu waṟkarinytjatjanungku mani mantjilpai. Nyara palu puṟunypa wati tjukurpa ngaṉmanytju tjakultjunkupainya munu maḻawanungku pitjala nintilpainya pula tjungu waṟkarinyi, ka kutju waintarinytja wiya. Ka nyara palulanguṟu Godalu waṟkarinyangka nyakula pukuḻarira kutju kutju wiṟu ungkuku.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Uwa, Godanya kutju puḻka nyinanyi, ka Apalatjalu ngali waṟka palumpa kutju palyaṉi ngalimpa wiya. Ka nyura palumpa aṉangu tjuṯa nyinanyi ngalimpa wiya, ka paluṟu nyuranya kuṉpuringkunytjaku rawangku palyaṉi nyura palunya tungun-tunguntu waṉantjaku.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Ka panya Godalu ngayunya-waraṟa wituṉu nyurala ankula Tjukurpa Palya ngaṉmanytju tjakultjunkunytjaku. Panya wati nintingku tjuminta uṟuṟa tjutiṟa waḻiku puluwa witu palyalpai tjukaṟuru mulapa ngaṟanytjaku, palu puṟunypa ngayulu ngaṉmanytju Jesuku tjukurpa nyurala tjukaṟurungku tjakultjunangi. Ka puluwa panya palula katu kutjupangku waḻi palyalpai, palu puṟunypa kutjupangku ngayula maḻangka pitjala nyurala tjukurpa kutjupa tjuṯa nintilpai nyura kuliṟa kuṉpuringkunytjaku. Palu utiya Godaku waṟkaripai uwankarangku purkaṟangku kulinma Godaku waṟka tjukaṟurungku palyantjikitjangku, panya watingku purkaṟangku kulilpai waḻi tjukaṟurungku palyantjikitjangku, palu puṟunypa.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Panya puluwa wiṟunya kutjupangku ngaṉmanytju tjukaṟurungku palyaṟa wantipai, ka maḻa kutjupangku puluwa panya palula tjunguṟa waḻi wiṟu tjukaṟurungku palyalpai. Palu puṟunypa Godalu Jesunya Christanya puluwa wiṟu puṟunypa ngaṉmanytju nganampa tjunu, ka uti kutjupangku maḻawanungku pitjala aṉangu tjuṯangka tjukaṟurungku wangkara nintinma tjana Christala kutjungka tjunguringkula puḻkaringkunytjaku. Panya kutjupawanu puṯu Godaku walytja nyinanyi.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Panya kutjupa tjuṯangkuya puluwa wiṟungka waḻi kuṉpu palyalpai witu mulapa rawa ngaṟanytjaku, panya puḻi gold-nguṟu, kutjupa tjiilpanguṟu, kutjupa upulanguṟu. Ka kutjupa tjuṯangku puluwangka palyalpai waḻi upa nguwanpa tjinguṟu puṉunguṟu, tjinguṟu parkanguṟu, tjinguṟu tjanpinguṟu, ka mapalku waṟungku kampara wiyalpai. Ka aṟa nyanga paluṟu nintini Godaku waṟkaripai tjuṯa, panya kutjupa tjuṯangkuya tjukurpa tjukaṟuru nintilpai rawangku waṉantjaku Christanya, palu kutjupa tjuṯaya kura munuya tjukurpa kaḻikaḻi nintilpai.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Ka tjiṉṯu maḻatjangka Godalu waṟka uwankara utilku kura munu palya palyantja tjuṯa, panya nganaṉa mantangkalpi nyanga nyinara palumpa waṟkarinytja. Panya tjiṉṯu nyara palula waṟu puḻkangku kampaku munu nganaṉa kurakura palyantja kampara tjuṉpalku. Palu waṟka wituwitu wiṟu mulapa nganaṉa palyantja waṟungku puṯu kampaku, ka tiṯutjara ngaṟaku. Uwa, palumpa waṟungku kampara waṟka nganaṉa palyantja uwankara utilku.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Tjinguṟu Jesuku walytjangku waṟka wiṟu tjukaṟurungku palyannyangka nyakula Godalu pukuḻarira palunya palyanmaṟa wiṟu ungkuku.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Palu panya Jesuku walytja kutjupangku waṟka wiṟu tjukaṟurungku palyantja wiyangku wantinyangka nyakula Godalu palunya puṯu palyanmankuku. Wati paluṟu wankaringkuku, palu Godalu palunya wiṟu ungkunytja wiyangku wantiku.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Nyangatjaya kulinma, panya nyura Godaku walytja nyinara palumpa timpula puṟunypa nyinanyi miḻmiḻpa, ka palumpa kurunpa nyurala unngu nyinanyi.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Ka kutjupangku nyuranya Godaku timpula puṟunypa kurannyangkampa, Godalu palunya ngapartji palu puṟunymankuku. Panya Godaku timpula miḻmiḻpa ngaṟanyi wiṟu mulapa, ka nyura waḻi nyara palu puṟunypa nyinanyi miḻmiḻpa, Godaku walytja tjuṯa.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Kulilaya! Nyura tjinguṟu kulini, “Nganaṉa nintipuka puḻkanya mantatja kulilpai tjuṯa puṟunypa.” Palu wiya, nyura alatji kuliṟa walytja ngunti kaṉany-kaṉanyarinyi. Palu uti nyura wantima alatji kulintja wiyangku, kaya palya mantatja kulilpai tjuṯangku nyuranya ananma. Uti nyura tjananya kuliṟa wantima munu tjukurpa Godaku kutju kulinma. Palulanguṟu kutju nyura ninti puḻkaringkuku, Godalawanu.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Panya aṉangu kutjupa tjuṯangku tjinguṟu walytjangku kulini ninti puḻkangku-palku, palu Godalu palunya tjananya uwankara ngurpa puḻka nyanganyi. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji ngaṟanyi,
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Ka panya piṟuku ngaṟanyi nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji,
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Ka palulanguṟu nyura uti aṉangu mirawaṉinytja wiyangku wantima. Panya Godalu kutjungku nyurampa puḻka mulapa ngaṉmanytju palyaṉu, ka aṉangungku puṯu palula waintarira nyurampa piṟuku palyaṉi.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Panya ngayunya Godalu nyuralakutu iyaṉu alpamilantjaku, Apalatjanya, Peternya munu kutjupa tjuṯa kuḻu. Munu panya paluṟu nyuranya kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa kuḻu ungu wanka pukuḻpa nyinanytjaku. Munu paluṟu nyuranya ilunyangka wankaṟa kanyilku. Panya kuwari nyuranya kanyini munu ngula nyuranya rawangkuṯu kanyilku wiyaringkunytja wiyangku. Mulapa paluṟu nyurampa puḻka mulapa palyaṉu.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Panya nyura Christaku nyinanyi, ka Christanya Godaku nyinanyi.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.