1 Coríntios 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 — ausente —
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 — ausente —
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Panya nyura tiṯutjarangku walytjangku kulini mantatja kulilpai tjuṯa puṟunytju. Palulanguṟu nyura kutjupa tjuṯa nyakula nyaṟaringkupai kutjupa kutjupa tjuṯa palyantja-tjiratja. Munu nyuranku ngaparku wangkara pika-pikaringkupai walytjangku kutju kuliṟa palyantjikitja mukuringkula aṉangu Godaku walytja wiya tjuṯa puṟunytju, palunya tjananya arkaṟa.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Panya nyuranku kunyu pika-pikaringkula wangkapai, “Ngayulu Paulala tjungutja.” Ka kunyu kutjupangku wangkapai, “Wiya, ngayuluṉa Apalatjala tjungutja.” Palu nyara palu puṟunypa wangkara nyura aṉangu panya mantatja kulilpai tjuṯa puṟunypa nyinanyi.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Palu uti nyura Jesula Christala kutjungka tjungu ngaṟama munu palunya kutju kulinma, Apalatjanya ngalinya kulintja wiyangku. Panya ngali aṉangu alatjiṯu wati Godaku waṟkaripai kutjara palumpa tjukurpa wangkapai kutju, ka panya nyura nyara palulanguṟu mulamularingu Christaku. Panya Godalulinya waṟka kutjupa kutjupa ungu palumpa palyantjaku.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Ka panya ngayulu-waraṟa nyurala Godaku tjukurpa tjakultjunu, panya watingku uṉinypa mantangka tjunkula waṉalpai mai pakantjaku, nyara palu puṟunypa. Ka panya Apalatjalu ngapartji maḻawanungku nyurala tjukurpa piṟuku nintiningi nyura kuliṟa kuṉpuringkunytjaku. Nyara paluṟu wati minangka kurpilpai puṟunypa, panya watingku uṉinypa ngaṉmanytju tjunkunytjitja minangka kurpiṟa waṉalpai piḻṯiringkunytjaku-tawara, palu puṟunypa Apalatjalu ngayula maḻangka nyuranya nintiningi. |src="GT_1Cor0306 Planting Tree.tif" size="col" loc="p" ref="3:6" Palu panya Godalu nyuranya witulyanangi palumpa walytjaringkula rawangku palunya waṉantjaku. Panya paluṟu kutjungku uṉinypa mantangka tjunkunyangka pakaltjingalpai wati wiyangku, palu puṟunypa paluṟu nyuranya kuṉpuringkunytjaku palyalpai. Panya ngali puṯu nyuranya wituwituṉi Godaku mulamularingkunytjaku, palu paluṟu kutjungku nyuranya unngu nintilpai.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Ka wati panya tjukurpa ngaṉmanytju tjakultjunkupainya puḻka wiya, munu wati panya maḻawanungku nintilpainya kuḻu puḻka wiyaṯu. Palu Godanya kutju puḻka mulapa panya paluṟu kutjungku unngu nintilpai palumpa walytjaringkula ma-kuṉpuringkunytjaku.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Panya wati uṉinypa tjunkupainya munu minangka kurpilpainya pula tjungu waṟkaripai, ka kutju mayatjarinytja wiya. Munu pula kutjarangkuṯu waṟkarinytjatjanungku mani mantjilpai. Nyara palu puṟunypa wati tjukurpa ngaṉmanytju tjakultjunkupainya munu maḻawanungku pitjala nintilpainya pula tjungu waṟkarinyi, ka kutju waintarinytja wiya. Ka nyara palulanguṟu Godalu waṟkarinyangka nyakula pukuḻarira kutju kutju wiṟu ungkuku.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Uwa, Godanya kutju puḻka nyinanyi, ka Apalatjalu ngali waṟka palumpa kutju palyaṉi ngalimpa wiya. Ka nyura palumpa aṉangu tjuṯa nyinanyi ngalimpa wiya, ka paluṟu nyuranya kuṉpuringkunytjaku rawangku palyaṉi nyura palunya tungun-tunguntu waṉantjaku.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ka panya Godalu ngayunya-waraṟa wituṉu nyurala ankula Tjukurpa Palya ngaṉmanytju tjakultjunkunytjaku. Panya wati nintingku tjuminta uṟuṟa tjutiṟa waḻiku puluwa witu palyalpai tjukaṟuru mulapa ngaṟanytjaku, palu puṟunypa ngayulu ngaṉmanytju Jesuku tjukurpa nyurala tjukaṟurungku tjakultjunangi. Ka puluwa panya palula katu kutjupangku waḻi palyalpai, palu puṟunypa kutjupangku ngayula maḻangka pitjala nyurala tjukurpa kutjupa tjuṯa nintilpai nyura kuliṟa kuṉpuringkunytjaku. Palu utiya Godaku waṟkaripai uwankarangku purkaṟangku kulinma Godaku waṟka tjukaṟurungku palyantjikitjangku, panya watingku purkaṟangku kulilpai waḻi tjukaṟurungku palyantjikitjangku, palu puṟunypa.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Panya puluwa wiṟunya kutjupangku ngaṉmanytju tjukaṟurungku palyaṟa wantipai, ka maḻa kutjupangku puluwa panya palula tjunguṟa waḻi wiṟu tjukaṟurungku palyalpai. Palu puṟunypa Godalu Jesunya Christanya puluwa wiṟu puṟunypa ngaṉmanytju nganampa tjunu, ka uti kutjupangku maḻawanungku pitjala aṉangu tjuṯangka tjukaṟurungku wangkara nintinma tjana Christala kutjungka tjunguringkula puḻkaringkunytjaku. Panya kutjupawanu puṯu Godaku walytja nyinanyi.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Panya kutjupa tjuṯangkuya puluwa wiṟungka waḻi kuṉpu palyalpai witu mulapa rawa ngaṟanytjaku, panya puḻi gold-nguṟu, kutjupa tjiilpanguṟu, kutjupa upulanguṟu. Ka kutjupa tjuṯangku puluwangka palyalpai waḻi upa nguwanpa tjinguṟu puṉunguṟu, tjinguṟu parkanguṟu, tjinguṟu tjanpinguṟu, ka mapalku waṟungku kampara wiyalpai. Ka aṟa nyanga paluṟu nintini Godaku waṟkaripai tjuṯa, panya kutjupa tjuṯangkuya tjukurpa tjukaṟuru nintilpai rawangku waṉantjaku Christanya, palu kutjupa tjuṯaya kura munuya tjukurpa kaḻikaḻi nintilpai.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Ka tjiṉṯu maḻatjangka Godalu waṟka uwankara utilku kura munu palya palyantja tjuṯa, panya nganaṉa mantangkalpi nyanga nyinara palumpa waṟkarinytja. Panya tjiṉṯu nyara palula waṟu puḻkangku kampaku munu nganaṉa kurakura palyantja kampara tjuṉpalku. Palu waṟka wituwitu wiṟu mulapa nganaṉa palyantja waṟungku puṯu kampaku, ka tiṯutjara ngaṟaku. Uwa, palumpa waṟungku kampara waṟka nganaṉa palyantja uwankara utilku.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Tjinguṟu Jesuku walytjangku waṟka wiṟu tjukaṟurungku palyannyangka nyakula Godalu pukuḻarira palunya palyanmaṟa wiṟu ungkuku.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Palu panya Jesuku walytja kutjupangku waṟka wiṟu tjukaṟurungku palyantja wiyangku wantinyangka nyakula Godalu palunya puṯu palyanmankuku. Wati paluṟu wankaringkuku, palu Godalu palunya wiṟu ungkunytja wiyangku wantiku.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Nyangatjaya kulinma, panya nyura Godaku walytja nyinara palumpa timpula puṟunypa nyinanyi miḻmiḻpa, ka palumpa kurunpa nyurala unngu nyinanyi.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ka kutjupangku nyuranya Godaku timpula puṟunypa kurannyangkampa, Godalu palunya ngapartji palu puṟunymankuku. Panya Godaku timpula miḻmiḻpa ngaṟanyi wiṟu mulapa, ka nyura waḻi nyara palu puṟunypa nyinanyi miḻmiḻpa, Godaku walytja tjuṯa.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Kulilaya! Nyura tjinguṟu kulini, “Nganaṉa nintipuka puḻkanya mantatja kulilpai tjuṯa puṟunypa.” Palu wiya, nyura alatji kuliṟa walytja ngunti kaṉany-kaṉanyarinyi. Palu uti nyura wantima alatji kulintja wiyangku, kaya palya mantatja kulilpai tjuṯangku nyuranya ananma. Uti nyura tjananya kuliṟa wantima munu tjukurpa Godaku kutju kulinma. Palulanguṟu kutju nyura ninti puḻkaringkuku, Godalawanu.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Panya aṉangu kutjupa tjuṯangku tjinguṟu walytjangku kulini ninti puḻkangku-palku, palu Godalu palunya tjananya uwankara ngurpa puḻka nyanganyi. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji ngaṟanyi,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Ka panya piṟuku ngaṟanyi nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Ka palulanguṟu nyura uti aṉangu mirawaṉinytja wiyangku wantima. Panya Godalu kutjungku nyurampa puḻka mulapa ngaṉmanytju palyaṉu, ka aṉangungku puṯu palula waintarira nyurampa piṟuku palyaṉi.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Panya ngayunya Godalu nyuralakutu iyaṉu alpamilantjaku, Apalatjanya, Peternya munu kutjupa tjuṯa kuḻu. Munu panya paluṟu nyuranya kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa kuḻu ungu wanka pukuḻpa nyinanytjaku. Munu paluṟu nyuranya ilunyangka wankaṟa kanyilku. Panya kuwari nyuranya kanyini munu ngula nyuranya rawangkuṯu kanyilku wiyaringkunytja wiyangku. Mulapa paluṟu nyurampa puḻka mulapa palyaṉu.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Panya nyura Christaku nyinanyi, ka Christanya Godaku nyinanyi.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.