1 Coríntios 2
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Walytja tjuṯa, wanyuṉa ngayunyatjara nyurala tjakultjura nyura kulintjaku. Panya ngayuluṉa pitjangu nyuralakutu Tjukurpa Palya Godaku kumpilitja utiṟa wangkanytjikitja. Tjukurpa nyara palunya ngayulu wangkara kaṉany-kaṉanyaripai wiya. Munuṉa tjukurpa waṟa tiṯutjarangku wangkapai wiya.
1 Meus irmãos, quando fui anunciar a vocês a verdade secreta de Deus, não usei muitas palavras nem grande sabedoria.
2 Palu ngaṉmanytjuṉa unngu kulinu alatji, “Utiṉa tjukurpa Jesunyatjara kutju wangkama, panya paluṟu puṉu kaṯakutjarangka nganampa ilungu nganaṉanya wankaṟunkunytjikitja. Tjukurpa kutjupa wangkanytjaku-maṉṯu wiya ngaṟanyi.” |src="GT_1CO 2v1 Paul Preaching.tif" size="col" loc="p" ref="2:2"
2 Porque, quando estive com vocês, resolvi esquecer tudo, a não ser Jesus Cristo e principalmente a sua morte na cruz.
3 Kaṉa nyurala wirkaṟa upa alatjiṯu ngaṟangi munuṉa nguḻuringkula tjititingangi nyurala panya miṟangka ngaṟala.
3 Quando visitei vocês, eu estava fraco e tremia de medo.
4 Munuṉa tjukurpa nyurala tjakultjuṟa kaṉany-kaṉanytju wangkara wituwituntja wiyaṯu. Panya ngayulu wangkara wituwituntjatjanungku nyuranya puṯu mulamularingkunytjaku palyaningi. Palu nyura panya mulamularingu Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya witulya puḻkangku unngu nintinnyangka kutju.
4 O meu ensinamento e a minha mensagem não foram dados com a linguagem da sabedoria humana, mas com provas firmes do poder do Espírito de Deus.
5 Panya ngayulu mukuringangi nyura tjukurpa kuliṟa mulamularingkunytjaku ngayulu wangkanytjitjanguṟu wiya, palu Godalu witulya puḻkangku nyuranya unngu nintinnyangka. Nyara palulanguṟuṉa tjukurpa kaṉany-kaṉanytju wangkara wituwituntja wiyangku wantingi, Godalu kutjungku nyuranya unngu nintintjaku.
5 Portanto, a fé que vocês têm não se baseia na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Palu Jesuku walytja kutjupa tjuṯangkuya palunya mulamulangku tiṯutjarangku waṉaṟinkupai wantinytja wiyangku. Kaṉa nyara palula tjanala ngayulu tjukurpa puḻka mulapa wangkara utilpai. Palu tjukurpa ngayulu wangkanytja wiṟu mulapa ngaṟanyi, tjukurpa mantatja tjuṯa puṟunypa wiya. Panya mayatja mantatja tjuṯangku tjukurpa puḻka-palku kaṉany-kaṉanytju wangkapai. Palu mayatja nyara palunya tjananya Godalu wiyaringkunytjaku palyalku.
6 Porém, para os que são espiritualmente maduros, anunciamos uma mensagem de sabedoria. Mas não é de uma sabedoria deste mundo nem a dos poderes que o governam e que estão perdendo o seu poder.
7 Palu tjukurpa nyanga ngayulu wangkanytja Godaku, panya tjukurpa Godalu ngaṉmanytju kumpilpa kanyiningi. Panya manta paluntja kuwaripangka Godalu kuliningi tjukurpa palunya utintjikitjangku nganaṉa Godala tjunguringkula wiṟu mulapa nyinanytjaku.
7 A sabedoria que anunciamos é a sabedoria secreta de Deus, escondida dos seres humanos, a sabedoria que o próprio Deus, antes mesmo da criação do mundo, já havia escolhido para a nossa glória .
8 Panya mayatja mantatja tjuṯaya ngurpa nyinangi tjukurpa palunya kulintja wiyaṯu, munu panyaya pungkula utitjunu puṉu kaṯakutjarangka, Mayatja panya Ilkaṟitjanya. Tjinguṟuya tjukurpa palumpa nintingkumpa palunya pungkuwiyangku wantima.
8 Nenhum dos poderes que agora governam o mundo conheceu essa sabedoria. Pois, se a tivessem conhecido, não teriam crucificado o glorioso Senhor.
9 Palu tjana ngurpa nyinangi, panya iriti nyiringka walkatjunkunytja alatji ngaṟanyi,
9 Porém, como dizem as Escrituras Sagradas : “O que ninguém nunca viu nem ouviu, e o que jamais alguém pensou que podia acontecer, foi isso o que Deus preparou para aqueles que o amam.”
10 Palu kuwari Godalu tjukurpa panya palunya nganaṉala utinu Kurunpa Miḻmiḻṯawanungku. Panya Kurunpa Miḻmiḻnga Godaku kurunpa munu paluṟu uwankaraku ninti, Godalu unngu kulintja uwankaraku kuḻu.
10 Mas foi a nós que Deus, por meio do Espírito, revelou o seu segredo. O Espírito Santo examina tudo, até mesmo os planos mais profundos e escondidos de Deus.
11 Palu ngananya wanyu aṉangu kutjupangku kulintjitjaku ninti? Wiya, aṉangu nyara paluṟunku kutju walytja alatjiṯu ninti paluṟu kulintjitjaku. Ka palu puṟunypa Godaku Kurunpa kutju ninti Godalu unngu kulintjitjaku.
11 Quanto ao ser humano, somente o espírito que está nele é que conhece tudo a respeito dele. E, quanto a Deus, somente o seu próprio Espírito conhece tudo a respeito dele.
12 Munu panya Godalu nganaṉanya ungu kurunpa palumpa nganaṉala unngu nyinara nintintjaku, kala palulanguṟu nintingku kulini Godalu nganampa wiṟungku ngalkilarira palyantja. Kurunpa nyara paluṟu panya ilkaṟitja, mantatja wiya, kala palulanguṟu mantatja tjuṯa puḻkaṟa kulilpai wiya.
12 Não foi o espírito deste mundo que nós recebemos, mas o Espírito mandado por Deus, para que possamos entender tudo o que Deus nos tem dado.
13 Uwa, mulapa nganaṉa aṉangu nintipuka tjuṯangku nintintjitjanguṟu kuliṟa wangkanytja wiya, palu Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka kutjula kuliṟa wangkapai. Nyara paluṟulanya nintilpai kala palula kulintjatjanungku tjukaṟurungku utiṟa wangkapai.
13 Portanto, quando falamos, nós usamos palavras ensinadas pelo Espírito de Deus e não palavras ensinadas pela sabedoria humana. Assim explicamos as verdades espirituais aos que são espirituais.
14 Ka aṉangungku Kurunpa Godaku mantjilwiyangku wantirampa Godanya puṯu tjukaṟurungku kulini, munu kutjupangku tjukurpa palunyatjara wangkanyangka kuliṟa analpai, “Wiya, nyaratja kawakawa.” Panya aṉangu Kurunpa Miḻmiḻngatjarangku kutju Godalu palyantja tjukaṟurungku ngurkantankupai, ka aṉangungku Kurunpa Miḻmiḻnga kanyintja wiyangku puṯu ngurkantankupai.
14 Mas quem não tem o Espírito de Deus não pode receber os dons que vêm do Espírito e, de fato, nem mesmo pode entendê-los. Essas verdades são loucura para essa pessoa porque o sentido delas só pode ser entendido de modo espiritual.
15 Panya aṉangu Kurunpa Miḻmiḻngatjarangku kutjupa kutjupa uwankara nintingku kulilpai Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka. Palu aṉangu kutjupangku Kurunpa Miḻmiḻnga wantinytjatjanungku aṉangu panya palunya Godalawanu nyinanyangka puṯu kulilpai.
15 A pessoa que tem o Espírito Santo pode julgar o valor de todas as coisas, porém ela mesma não pode ser julgada por ninguém.
16 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
16 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?” Mas nós pensamos como Cristo pensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.