1 Coríntios 14
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Uwa, rawangkuya kulinma mukulya nyinanytjikitjangku. Munuya Kurunpa Miḻmiḻku mukuringamaṯu paluṟu nyuranya kutjupa kutjupa tjuṯa nintintjaku, ka nintinnyangka nyura witulyangku palyalku. Munuya puḻkaṟa mukuringama Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya tjunkunytjaku Godaku wangkatjara nyinanytjaku, ka nyura palumpa tjukurpa aṉangu tjuṯangka tjakultjunkuku Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Panya kutjupangku wangka kutjupa wangkara aṉangu tjuṯangka wangkanytja wiya, Godala kutju wangkanyi. Ka aṉangu tjuṯangku puṯu kulini panya paluṟu tjukurpa kumpilitja wangkanyi Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka palunya kutju.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Palu wati panya wangkatjarangku aṉangu tjuṯangka Godaku tjukurpa uti wangkapai, munu tjananya uwankara wangkara kurunpa rapalpai Jesunya tungun-tunguntu waṉantjaku, munu tjinguṟu upa nyinanyangka kuṉpulpai, munu tjituṟu-tjituṟu nyinanyangka pukuḻmankupai.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Panya kutjupangku wangka kutjupa wangkara paluṟunku kurunpa rapaṉi Jesunya tungun-tunguntu waṉantjikitjangku. Palu panya wangkatjarangku Jesuku walytja tjuṯangka Godaku tjukurpa wangkara palunya tjananya uwankaraṯu kurunpa rapaṉi Jesunya tungun-tunguntu waṉantjaku.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Uwa, ngayulu mukuringanyi nyura uwankarangku wangka kutjupa wangkanytjaku. Palu puḻkaṟaṉa mukuringanyi nyura Godaku wangkatjara tjuṯa nyinanytjaku, palumpa tjukurpa aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku. Wangka kutjupa wangkanytjaku palya ngaṟanyi, palu Godaku tjukurpa tjakultjunkunytjaku waṟka wiṟu mulapa ngaṟanyi wangka kutjupa wangkanytjitjangka muṉkara mulapa. Palu kulila, aṉangu panya utiṟa wangkapainya nyurala nyinanyangka kutju wangka kutjupa wangkama. Panya aṉangu nyara paluṟu nyinanyi nyura wangka kutjupa wangkanyangka utiṟa wangkanytjikitja, Jesuku walytja uwankarangku kuliṟa raparingkula palunya tungun-tunguntu waṉantjaku.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Uwa walytja tjuṯa, tjinguṟu ngayulu ma-pitjala nyurala wangka kutjupa wangkaku, ka nyura wanyu kuliṟa kurunpa raparingkuku? Wiya, nyura puṯu kulilku ngayulu alatji wangkanyangka. Palu panya Godaku tjukurpa ngayulu uti wangkanyangka kutju nyura kuliṟa kurunpa pukuḻariku. Tjinguṟuṉa Godalu tjukurpa ngayula utinnyangka nyurala tjakultjunkuku, munta tjinguṟuṉa Godaku tjukurnguṟu nyakula utiṟa wangkaku. Ka nyura tjukurpa uti kuliṟa raparingkuku palunya tungun-tunguntu waṉantjikitja.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Tjinguṟu kutjupangku kita wangkatjingalku ngurpangku, kaya kutjupa tjuṯangku puṯu mayu kulilku inma tjukaṟurungku inkanytjikitjangku.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Munuya palu puṟunypaṯu aṟa nyangatja kuḻu kulinma. Panya wati tjaultji kutjungku tuṟampata mayu tjukaṟurungku puuṟa wangkatjingannyangka tjaultji kutjupa tjuṯangku kulilpai pika ankunytjikitjangku munuya kuliṟa pitjapai munuya tjunguringkupai. Palu tjinguṟu tuṟampata mayu kutjupa nguwanpa wangkatjingannyangkaya puṯu kuliṟa watarku nyinaku.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ka palu puṟunypaṯu ngaṟanyi alatji, tjinguṟu ngayulu wangka kutjupa wangkanyangka kutjupa tjuṯangku puṯu kulilku munuya alatji wangkaku, “Tjukurpa nyaa nyangangku wangkanyi?”
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Panya manta winkingkala wangka kutjupa kutjupa nyinanyi, munula wangka nganampa wangkanyangka kutju uti kulilpai.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Kaṉa tjinguṟu aṉangu malikitjangku wangka kutjupangku wangkanyangka ngayulu puṯu kulilku, munuṉa alatji wangkaku, “Nyaa nyangangku wangkanyi?” Kaṉi paluṟu ngapartji puṯuṯu kulilku ngayulu wangka walytjangku wangkanyangka, panya paluṟu ngali malikitja kutjara munuli wangka kutjupa kutjupa wangkapai.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ka nyura panya puḻkaṟa mukuringkupai Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya nintintjaku kutjupa kutjupa tjuṯa nyura witulyatjarangku palyantjikitja. Palulanguṟuya kurunpa winkingku kulinma Jesuku walytja tjuṯa rapantjikitjangku tjana palunya tungun-tunguntu waṉantjaku.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Tjinguṟu nyuntu Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka wangka kutjupa wangkapai. Uti nyuntu palula tjapinma nyuntula utintjaku aṉangu tjuṯangka utiṟa tjakultjunkunytjikitjangku.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Panya ngayulu wangka kutjupa wangkara Godala kuruntu wangkanyi, kaṉi paluṟu kulini. Palu ngayulu walytjangku puṯu kulini pinangku, panya ngayuku wangka wiya palatja.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Kaṉa nyaalku puṯu kulintjatjanungku? Kuruntu kutjuṉa wanyu tjapilku wangka kutjupa wangkara? Wiya, ngayulu kutjupa-aṟa pinangku kuḻu kuliṟa tjapilku wangka walytjangku. Munuṉa wanyu kuruntu kutju inma inkama wangka kutjupangku inkara? Wiya ngayulu kutjupa-aṟa pinangku kuḻu kuliṟa inkaku wangka walytjangku.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ka tjinguṟu nyuntu inmangka nyinara wangka kutjupa wangkara kuruntu kutju Godanya waḻkuṉi. Ka nyuntula ititjangku wanyu nyuntunya kuliṟa palu puṟunypaṯu Godanya mirawaṉiku? Wiya, paluṟu puṯu kulini, panya nyuntu wangka kutjupa wangkara waḻkuṉi, ka Godalu kutjungku nyuntunya kulini.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Uwa, palya nyuntu Godanya waḻkuṉi wangka kutjupa wangkara, palu aṉangu kutjupangku puṯu kulini munu nyuntunya kulintjatjanu puṯu raparinganyi Jesunya tungun-tunguntu waṉantjikitja.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Uwa, ngayulu Godanya waḻkuṉi, panya paluṟuṉi puḻkaṟa nintinu wangka kutjupa wangkanytjaku nyurala waintaṟa nguwanpa.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Palu inmangka tjunguringkulaṉa aṉangu tjuṯangka wangka kutjupa wangkanytja wiya, wangka utingkuṉa wangkapai. Panya ngayulu wangka utingku tjukutjuku wangkanyangkaya mapalku kulilku, palu ngayulu wangka kutjupa rawa mulatu wangkanyangkaya kulintja wiya alatjiṯu. Palula-tawaraṉa wangka uti wangkapai tjananya nintintjikitja, tjana uti kulintjaku.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Uwa walytja tjuṯa, uti nyura iṯi puṟunypa nyinama panya iṯi tjuṯa kura palyalpai wiya nyinanyi, palu puṟunypa nyura kura wiya nyinama. Munuya tjitji tjuṯa kuḻu kulinma panya paluṟu tjana ngurpa, uwankaraku ninti wiya, ka nyura paluṟu tjana puṟunypa nyinanytja wiya, munuya nintiriwa nintipuka nyinanytjikitja kulintja tjukaṟuru mulapa.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji ngaṟanyi Godalu wangkanytja,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Uwa, nyura wangka kutjupa wangkanytja ngunti puḻkaṟa mirawaṉipai. Tjinguṟu aṉangu kutjupangku pitjala Jesuku walytjangku wangka kutjupa wangkanyangka kuliṟa aṉangu nyara paluṟu puṯu tjukaṟurungku kulilku, munu puṯu Godaku mulamularingkuku. Palu Jesuku walytjangku Godaku tjukurpa uti tjakultjunkunyangka kutju paluṟu uti kulintjatjanu mulamularingkuku munu Godanya mirawaṉiku.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Tjinguṟu nyura Jesuku walytja tjuṯa inmangka tjunguringkula wangka kutjupangku wangkaku, ka aṉangu kutjupa tjuṯangku tjarpara kulilku munuya wangkaku, “Nyaaringanyiya nyanganpa? Kawakawaringuya.”
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Palu tjinguṟu nyura tjunguringkula Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka Godaku tjukurpa uti tjakultjunkuku, ka aṉangu maṉkurpa kutjupa watarkitja tjarpara nyinakatiku munu Godaku tjukurpa uti wangkanyangka kulintjatjanu kuṉṯaringkuku paluṟu tjana kura palyantjatjanu.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Panya paluṟu tjana unngu kumpilpa kulintja uwankara wangkara utinnyangkaya paluṟu tjana kuliṟa kuṉṯaringkuku munuya Godanya waḻkulku wangkara, “Mulapa Godanya nyanga tjanala ngaṟanyi.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Uwa walytja tjuṯa, nyura Godanya waḻkuntjikitjangku tjunguringkula uti nyanga alatji palyanma. Uti kutjungku inma inkama. Ka kutjupangku Godaku tjukurpa utiṟa nintinma. Ka kutjupangku tjakultjunama tjukurpa Godalu palula utinnyangka. Ka kutjupangku wangka kutjupa wangkama, ka kutjupangku wangka palunya kuliṟa utiṟa aṉangu tjuṯangka tjakultjunama. Nyanga palu puṟunypaya ngapartji-ngapartjingku palyanma Jesuku walytja uwankarangku kuliṟa kurunpa raparingkula Jesunya tungun-tunguntu waṉantjaku. Nyanga alatjiya rawangku palyanma.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ka kutjupa tjuṯa tjinguṟu mukuringanyi wangka kutjupangku wangkanytjikitja. Palu uti tjuṯangku wangkawiyangku maṉkurtu kutju wangkama ngapartji-ngapartjingku. Ka uti kutjupangku paluṟu tjana wangkanyangka kuliṟa aṉangu tjuṯangka utiṟa tjakultjunama Kurunpa Miḻmiḻṯu palula unngu utiṟa nintinnyangka.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Palu tjinguṟu kuliṟa utiṟa tjakultjunkupainya nyinanytja wiya ngaṟanyangkampa uti wangka kutjupa wangkapainya inmangka pilunpa nyinama pakaṟa wangkanytja wiya, munu walytjangku kutju tjaalymaṟa wangkama, ka Godalu kutjungku palunya kulinma.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ka uti Godaku wangkatjara kutjarangku munta maṉkurtu Godalu wangkanyangka kulintjatjanungku palumpa tjukurpa tjakultjunama, kaya kutjupa tjuṯangku uti purkaṟangku kulinma tjana wangkanyangka alatji ngurkantankunytjikitjangku tjinguṟuya tjukaṟurungku wangkanyi munta tjinguṟuya ngunti wangkanyi.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ka tjinguṟu wangkatjarangku Godaku tjukurpa ngaṟala wangkanyi, ka paluṟu wangkanyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu tjinguṟu aṉangu kutjupangka nintilku tjukurpa kutjupa. Ka uti ngaṉmanytju nyara wangkanytjalu nyinakatira kulinma, ka kutjupangku ngapartji pakaṟa Godaku tjukurpa nintinnyangka tjakultjunama.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Uwa, nyura wangkatjara tjuṯangku Godaku tjukurpa ngapartji-ngapartjingku tjakultjunama, kapuṯu winkingku pakaṟa wangkanytja wiyangku. Kaya aṉangu winkingku tjukurpa uti kulilku kutjungku kutjungku wangkanyangka, munuya kuliṟa nintiringkula kurunpa raparingkula pukuḻariku.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu wangkatjara tjuṯangka utilpai Godaku tjukurpa tjakultjunkunytjaku, kaya paluṟu tjana walytjangku kulilpai wangkanytjikitjangku, tjinguṟu kuwariṯu wangkanytjikitjangku, munta tjinguṟu ngula.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Godanya wanyu mukuringanyi nyura uwankarangku kinkinmaṟa wangkanytjaku? Wiya, Godanya mukuringanyi nyura ngapartji-ngapartjingku purkaṟangku wangkanytjaku inma wiṟu mulapa ngaṟanytjaku. Panya Jesuku walytja tjuṯangkuya ngura winkingka inmangka tjunguringkula alatji palyalpai.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Uwa, inmangka tjunguringkula nyinanyangkaya minyma tjuṯa markunma kinkinmankunytja wiyangku pilunarira kulintjaku, panya Moseku tjukurta alatji ngaṟanyi kaya uti wangaṉarangku kulinma.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Munuya uti paluṟu tjana kutjupa kutjupa puṯu kuliṟampa ngula ngurangka tjapinma tjanampa kuringka, ka tjanala utiṟa tjakultjunkuku. Panya minyma tjuṯangku inmangka nyinara kinkinmaṟa wangkara inma kuralpai.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Tjinguṟu nyura kutjupa tjarangku alatji kulini, “Godaku tjukurpa nganaṉala-waraṟa ngaṉmanypa wirkanu.” Munta tjinguṟu nyura alatji kulini, “Godaku tjukurpa nganaṉala kutju wirkanu kutjupa tjuṯangka wirkankunytja wiya.”
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ka tjinguṟu kutjupa tjarangku kulini, “Nganaṉa Godaku wangkatjara tjuṯa, panya paluṟu wangkanyangkala kuliṟa tjakultjunkupai.” Munta tjinguṟu paluṟu tjana alatji kulini, “Kurunpa Miḻmiḻṯulanya nganaṉanya nintinu kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjaku.” Palu uti paluṟu tjana kulinma panya nyangatja ngayulu walkatjunanyi Godalu ngayunya utiṟa wangkanyangka.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Palu paluṟu tjana tjukurpa nyanganpa kulilwiyangku wantinyangkampa nyura ngapartji palula tjanala kulintja wiyangkuṯu wantima.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Uwa walytja tjuṯa, kurunpa winkiya mukuringama Godalu wangkanyangka kuliṟa tjakultjunkunytjikitja. Munu wangka kutjupa wangkanyangkaya paintja wiyangku wantima.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Uwa, inma wiṟu mulapa kanyintjikitjangkuya kutjupa kutjupa uwankara ngapartji-ngapartjingku palyanma, panya ngayulu kuwari nyurala wangkanytja. Uti kutjungku inma inkama. Ka kutjupangku Godaku tjukurpa utiṟa nintinma. Ka kutjupangku tjakultjunama tjukurpa Godalu palula utinnyangka. Ka kutjupangku wangka kutjupa wangkama, ka kutjupangku wangka palunya kuliṟa utiṟa aṉangu tjuṯangka tjakultjunama.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.