1 Coríntios 14

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uwa, rawangkuya kulinma mukulya nyinanytjikitjangku. Munuya Kurunpa Miḻmiḻku mukuringamaṯu paluṟu nyuranya kutjupa kutjupa tjuṯa nintintjaku, ka nintinnyangka nyura witulyangku palyalku. Munuya puḻkaṟa mukuringama Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya tjunkunytjaku Godaku wangkatjara nyinanytjaku, ka nyura palumpa tjukurpa aṉangu tjuṯangka tjakultjunkuku Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Panya kutjupangku wangka kutjupa wangkara aṉangu tjuṯangka wangkanytja wiya, Godala kutju wangkanyi. Ka aṉangu tjuṯangku puṯu kulini panya paluṟu tjukurpa kumpilitja wangkanyi Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka palunya kutju.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Palu wati panya wangkatjarangku aṉangu tjuṯangka Godaku tjukurpa uti wangkapai, munu tjananya uwankara wangkara kurunpa rapalpai Jesunya tungun-tunguntu waṉantjaku, munu tjinguṟu upa nyinanyangka kuṉpulpai, munu tjituṟu-tjituṟu nyinanyangka pukuḻmankupai.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Panya kutjupangku wangka kutjupa wangkara paluṟunku kurunpa rapaṉi Jesunya tungun-tunguntu waṉantjikitjangku. Palu panya wangkatjarangku Jesuku walytja tjuṯangka Godaku tjukurpa wangkara palunya tjananya uwankaraṯu kurunpa rapaṉi Jesunya tungun-tunguntu waṉantjaku.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Uwa, ngayulu mukuringanyi nyura uwankarangku wangka kutjupa wangkanytjaku. Palu puḻkaṟaṉa mukuringanyi nyura Godaku wangkatjara tjuṯa nyinanytjaku, palumpa tjukurpa aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku. Wangka kutjupa wangkanytjaku palya ngaṟanyi, palu Godaku tjukurpa tjakultjunkunytjaku waṟka wiṟu mulapa ngaṟanyi wangka kutjupa wangkanytjitjangka muṉkara mulapa. Palu kulila, aṉangu panya utiṟa wangkapainya nyurala nyinanyangka kutju wangka kutjupa wangkama. Panya aṉangu nyara paluṟu nyinanyi nyura wangka kutjupa wangkanyangka utiṟa wangkanytjikitja, Jesuku walytja uwankarangku kuliṟa raparingkula palunya tungun-tunguntu waṉantjaku.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Uwa walytja tjuṯa, tjinguṟu ngayulu ma-pitjala nyurala wangka kutjupa wangkaku, ka nyura wanyu kuliṟa kurunpa raparingkuku? Wiya, nyura puṯu kulilku ngayulu alatji wangkanyangka. Palu panya Godaku tjukurpa ngayulu uti wangkanyangka kutju nyura kuliṟa kurunpa pukuḻariku. Tjinguṟuṉa Godalu tjukurpa ngayula utinnyangka nyurala tjakultjunkuku, munta tjinguṟuṉa Godaku tjukurnguṟu nyakula utiṟa wangkaku. Ka nyura tjukurpa uti kuliṟa raparingkuku palunya tungun-tunguntu waṉantjikitja.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Tjinguṟu kutjupangku kita wangkatjingalku ngurpangku, kaya kutjupa tjuṯangku puṯu mayu kulilku inma tjukaṟurungku inkanytjikitjangku.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Munuya palu puṟunypaṯu aṟa nyangatja kuḻu kulinma. Panya wati tjaultji kutjungku tuṟampata mayu tjukaṟurungku puuṟa wangkatjingannyangka tjaultji kutjupa tjuṯangku kulilpai pika ankunytjikitjangku munuya kuliṟa pitjapai munuya tjunguringkupai. Palu tjinguṟu tuṟampata mayu kutjupa nguwanpa wangkatjingannyangkaya puṯu kuliṟa watarku nyinaku.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ka palu puṟunypaṯu ngaṟanyi alatji, tjinguṟu ngayulu wangka kutjupa wangkanyangka kutjupa tjuṯangku puṯu kulilku munuya alatji wangkaku, “Tjukurpa nyaa nyangangku wangkanyi?”
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Panya manta winkingkala wangka kutjupa kutjupa nyinanyi, munula wangka nganampa wangkanyangka kutju uti kulilpai.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Kaṉa tjinguṟu aṉangu malikitjangku wangka kutjupangku wangkanyangka ngayulu puṯu kulilku, munuṉa alatji wangkaku, “Nyaa nyangangku wangkanyi?” Kaṉi paluṟu ngapartji puṯuṯu kulilku ngayulu wangka walytjangku wangkanyangka, panya paluṟu ngali malikitja kutjara munuli wangka kutjupa kutjupa wangkapai.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Ka nyura panya puḻkaṟa mukuringkupai Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya nintintjaku kutjupa kutjupa tjuṯa nyura witulyatjarangku palyantjikitja. Palulanguṟuya kurunpa winkingku kulinma Jesuku walytja tjuṯa rapantjikitjangku tjana palunya tungun-tunguntu waṉantjaku.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Tjinguṟu nyuntu Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka wangka kutjupa wangkapai. Uti nyuntu palula tjapinma nyuntula utintjaku aṉangu tjuṯangka utiṟa tjakultjunkunytjikitjangku.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Panya ngayulu wangka kutjupa wangkara Godala kuruntu wangkanyi, kaṉi paluṟu kulini. Palu ngayulu walytjangku puṯu kulini pinangku, panya ngayuku wangka wiya palatja.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Kaṉa nyaalku puṯu kulintjatjanungku? Kuruntu kutjuṉa wanyu tjapilku wangka kutjupa wangkara? Wiya, ngayulu kutjupa-aṟa pinangku kuḻu kuliṟa tjapilku wangka walytjangku. Munuṉa wanyu kuruntu kutju inma inkama wangka kutjupangku inkara? Wiya ngayulu kutjupa-aṟa pinangku kuḻu kuliṟa inkaku wangka walytjangku.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ka tjinguṟu nyuntu inmangka nyinara wangka kutjupa wangkara kuruntu kutju Godanya waḻkuṉi. Ka nyuntula ititjangku wanyu nyuntunya kuliṟa palu puṟunypaṯu Godanya mirawaṉiku? Wiya, paluṟu puṯu kulini, panya nyuntu wangka kutjupa wangkara waḻkuṉi, ka Godalu kutjungku nyuntunya kulini.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Uwa, palya nyuntu Godanya waḻkuṉi wangka kutjupa wangkara, palu aṉangu kutjupangku puṯu kulini munu nyuntunya kulintjatjanu puṯu raparinganyi Jesunya tungun-tunguntu waṉantjikitja.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Uwa, ngayulu Godanya waḻkuṉi, panya paluṟuṉi puḻkaṟa nintinu wangka kutjupa wangkanytjaku nyurala waintaṟa nguwanpa.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Palu inmangka tjunguringkulaṉa aṉangu tjuṯangka wangka kutjupa wangkanytja wiya, wangka utingkuṉa wangkapai. Panya ngayulu wangka utingku tjukutjuku wangkanyangkaya mapalku kulilku, palu ngayulu wangka kutjupa rawa mulatu wangkanyangkaya kulintja wiya alatjiṯu. Palula-tawaraṉa wangka uti wangkapai tjananya nintintjikitja, tjana uti kulintjaku.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Uwa walytja tjuṯa, uti nyura iṯi puṟunypa nyinama panya iṯi tjuṯa kura palyalpai wiya nyinanyi, palu puṟunypa nyura kura wiya nyinama. Munuya tjitji tjuṯa kuḻu kulinma panya paluṟu tjana ngurpa, uwankaraku ninti wiya, ka nyura paluṟu tjana puṟunypa nyinanytja wiya, munuya nintiriwa nintipuka nyinanytjikitja kulintja tjukaṟuru mulapa.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji ngaṟanyi Godalu wangkanytja,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Uwa, nyura wangka kutjupa wangkanytja ngunti puḻkaṟa mirawaṉipai. Tjinguṟu aṉangu kutjupangku pitjala Jesuku walytjangku wangka kutjupa wangkanyangka kuliṟa aṉangu nyara paluṟu puṯu tjukaṟurungku kulilku, munu puṯu Godaku mulamularingkuku. Palu Jesuku walytjangku Godaku tjukurpa uti tjakultjunkunyangka kutju paluṟu uti kulintjatjanu mulamularingkuku munu Godanya mirawaṉiku.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Tjinguṟu nyura Jesuku walytja tjuṯa inmangka tjunguringkula wangka kutjupangku wangkaku, ka aṉangu kutjupa tjuṯangku tjarpara kulilku munuya wangkaku, “Nyaaringanyiya nyanganpa? Kawakawaringuya.”
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Palu tjinguṟu nyura tjunguringkula Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka Godaku tjukurpa uti tjakultjunkuku, ka aṉangu maṉkurpa kutjupa watarkitja tjarpara nyinakatiku munu Godaku tjukurpa uti wangkanyangka kulintjatjanu kuṉṯaringkuku paluṟu tjana kura palyantjatjanu.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Panya paluṟu tjana unngu kumpilpa kulintja uwankara wangkara utinnyangkaya paluṟu tjana kuliṟa kuṉṯaringkuku munuya Godanya waḻkulku wangkara, “Mulapa Godanya nyanga tjanala ngaṟanyi.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Uwa walytja tjuṯa, nyura Godanya waḻkuntjikitjangku tjunguringkula uti nyanga alatji palyanma. Uti kutjungku inma inkama. Ka kutjupangku Godaku tjukurpa utiṟa nintinma. Ka kutjupangku tjakultjunama tjukurpa Godalu palula utinnyangka. Ka kutjupangku wangka kutjupa wangkama, ka kutjupangku wangka palunya kuliṟa utiṟa aṉangu tjuṯangka tjakultjunama. Nyanga palu puṟunypaya ngapartji-ngapartjingku palyanma Jesuku walytja uwankarangku kuliṟa kurunpa raparingkula Jesunya tungun-tunguntu waṉantjaku. Nyanga alatjiya rawangku palyanma.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ka kutjupa tjuṯa tjinguṟu mukuringanyi wangka kutjupangku wangkanytjikitja. Palu uti tjuṯangku wangkawiyangku maṉkurtu kutju wangkama ngapartji-ngapartjingku. Ka uti kutjupangku paluṟu tjana wangkanyangka kuliṟa aṉangu tjuṯangka utiṟa tjakultjunama Kurunpa Miḻmiḻṯu palula unngu utiṟa nintinnyangka.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Palu tjinguṟu kuliṟa utiṟa tjakultjunkupainya nyinanytja wiya ngaṟanyangkampa uti wangka kutjupa wangkapainya inmangka pilunpa nyinama pakaṟa wangkanytja wiya, munu walytjangku kutju tjaalymaṟa wangkama, ka Godalu kutjungku palunya kulinma.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ka uti Godaku wangkatjara kutjarangku munta maṉkurtu Godalu wangkanyangka kulintjatjanungku palumpa tjukurpa tjakultjunama, kaya kutjupa tjuṯangku uti purkaṟangku kulinma tjana wangkanyangka alatji ngurkantankunytjikitjangku tjinguṟuya tjukaṟurungku wangkanyi munta tjinguṟuya ngunti wangkanyi.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ka tjinguṟu wangkatjarangku Godaku tjukurpa ngaṟala wangkanyi, ka paluṟu wangkanyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu tjinguṟu aṉangu kutjupangka nintilku tjukurpa kutjupa. Ka uti ngaṉmanytju nyara wangkanytjalu nyinakatira kulinma, ka kutjupangku ngapartji pakaṟa Godaku tjukurpa nintinnyangka tjakultjunama.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Uwa, nyura wangkatjara tjuṯangku Godaku tjukurpa ngapartji-ngapartjingku tjakultjunama, kapuṯu winkingku pakaṟa wangkanytja wiyangku. Kaya aṉangu winkingku tjukurpa uti kulilku kutjungku kutjungku wangkanyangka, munuya kuliṟa nintiringkula kurunpa raparingkula pukuḻariku.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu wangkatjara tjuṯangka utilpai Godaku tjukurpa tjakultjunkunytjaku, kaya paluṟu tjana walytjangku kulilpai wangkanytjikitjangku, tjinguṟu kuwariṯu wangkanytjikitjangku, munta tjinguṟu ngula.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Godanya wanyu mukuringanyi nyura uwankarangku kinkinmaṟa wangkanytjaku? Wiya, Godanya mukuringanyi nyura ngapartji-ngapartjingku purkaṟangku wangkanytjaku inma wiṟu mulapa ngaṟanytjaku. Panya Jesuku walytja tjuṯangkuya ngura winkingka inmangka tjunguringkula alatji palyalpai.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Uwa, inmangka tjunguringkula nyinanyangkaya minyma tjuṯa markunma kinkinmankunytja wiyangku pilunarira kulintjaku, panya Moseku tjukurta alatji ngaṟanyi kaya uti wangaṉarangku kulinma.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Munuya uti paluṟu tjana kutjupa kutjupa puṯu kuliṟampa ngula ngurangka tjapinma tjanampa kuringka, ka tjanala utiṟa tjakultjunkuku. Panya minyma tjuṯangku inmangka nyinara kinkinmaṟa wangkara inma kuralpai.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Tjinguṟu nyura kutjupa tjarangku alatji kulini, “Godaku tjukurpa nganaṉala-waraṟa ngaṉmanypa wirkanu.” Munta tjinguṟu nyura alatji kulini, “Godaku tjukurpa nganaṉala kutju wirkanu kutjupa tjuṯangka wirkankunytja wiya.”
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ka tjinguṟu kutjupa tjarangku kulini, “Nganaṉa Godaku wangkatjara tjuṯa, panya paluṟu wangkanyangkala kuliṟa tjakultjunkupai.” Munta tjinguṟu paluṟu tjana alatji kulini, “Kurunpa Miḻmiḻṯulanya nganaṉanya nintinu kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjaku.” Palu uti paluṟu tjana kulinma panya nyangatja ngayulu walkatjunanyi Godalu ngayunya utiṟa wangkanyangka.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Palu paluṟu tjana tjukurpa nyanganpa kulilwiyangku wantinyangkampa nyura ngapartji palula tjanala kulintja wiyangkuṯu wantima.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Uwa walytja tjuṯa, kurunpa winkiya mukuringama Godalu wangkanyangka kuliṟa tjakultjunkunytjikitja. Munu wangka kutjupa wangkanyangkaya paintja wiyangku wantima.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Uwa, inma wiṟu mulapa kanyintjikitjangkuya kutjupa kutjupa uwankara ngapartji-ngapartjingku palyanma, panya ngayulu kuwari nyurala wangkanytja. Uti kutjungku inma inkama. Ka kutjupangku Godaku tjukurpa utiṟa nintinma. Ka kutjupangku tjakultjunama tjukurpa Godalu palula utinnyangka. Ka kutjupangku wangka kutjupa wangkama, ka kutjupangku wangka palunya kuliṟa utiṟa aṉangu tjuṯangka tjakultjunama.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.