1 Coríntios 14

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uwa, rawangkuya kulinma mukulya nyinanytjikitjangku. Munuya Kurunpa Miḻmiḻku mukuringamaṯu paluṟu nyuranya kutjupa kutjupa tjuṯa nintintjaku, ka nintinnyangka nyura witulyangku palyalku. Munuya puḻkaṟa mukuringama Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya tjunkunytjaku Godaku wangkatjara nyinanytjaku, ka nyura palumpa tjukurpa aṉangu tjuṯangka tjakultjunkuku Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Panya kutjupangku wangka kutjupa wangkara aṉangu tjuṯangka wangkanytja wiya, Godala kutju wangkanyi. Ka aṉangu tjuṯangku puṯu kulini panya paluṟu tjukurpa kumpilitja wangkanyi Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka palunya kutju.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Palu wati panya wangkatjarangku aṉangu tjuṯangka Godaku tjukurpa uti wangkapai, munu tjananya uwankara wangkara kurunpa rapalpai Jesunya tungun-tunguntu waṉantjaku, munu tjinguṟu upa nyinanyangka kuṉpulpai, munu tjituṟu-tjituṟu nyinanyangka pukuḻmankupai.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Panya kutjupangku wangka kutjupa wangkara paluṟunku kurunpa rapaṉi Jesunya tungun-tunguntu waṉantjikitjangku. Palu panya wangkatjarangku Jesuku walytja tjuṯangka Godaku tjukurpa wangkara palunya tjananya uwankaraṯu kurunpa rapaṉi Jesunya tungun-tunguntu waṉantjaku.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Uwa, ngayulu mukuringanyi nyura uwankarangku wangka kutjupa wangkanytjaku. Palu puḻkaṟaṉa mukuringanyi nyura Godaku wangkatjara tjuṯa nyinanytjaku, palumpa tjukurpa aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku. Wangka kutjupa wangkanytjaku palya ngaṟanyi, palu Godaku tjukurpa tjakultjunkunytjaku waṟka wiṟu mulapa ngaṟanyi wangka kutjupa wangkanytjitjangka muṉkara mulapa. Palu kulila, aṉangu panya utiṟa wangkapainya nyurala nyinanyangka kutju wangka kutjupa wangkama. Panya aṉangu nyara paluṟu nyinanyi nyura wangka kutjupa wangkanyangka utiṟa wangkanytjikitja, Jesuku walytja uwankarangku kuliṟa raparingkula palunya tungun-tunguntu waṉantjaku.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Uwa walytja tjuṯa, tjinguṟu ngayulu ma-pitjala nyurala wangka kutjupa wangkaku, ka nyura wanyu kuliṟa kurunpa raparingkuku? Wiya, nyura puṯu kulilku ngayulu alatji wangkanyangka. Palu panya Godaku tjukurpa ngayulu uti wangkanyangka kutju nyura kuliṟa kurunpa pukuḻariku. Tjinguṟuṉa Godalu tjukurpa ngayula utinnyangka nyurala tjakultjunkuku, munta tjinguṟuṉa Godaku tjukurnguṟu nyakula utiṟa wangkaku. Ka nyura tjukurpa uti kuliṟa raparingkuku palunya tungun-tunguntu waṉantjikitja.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Tjinguṟu kutjupangku kita wangkatjingalku ngurpangku, kaya kutjupa tjuṯangku puṯu mayu kulilku inma tjukaṟurungku inkanytjikitjangku.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Munuya palu puṟunypaṯu aṟa nyangatja kuḻu kulinma. Panya wati tjaultji kutjungku tuṟampata mayu tjukaṟurungku puuṟa wangkatjingannyangka tjaultji kutjupa tjuṯangku kulilpai pika ankunytjikitjangku munuya kuliṟa pitjapai munuya tjunguringkupai. Palu tjinguṟu tuṟampata mayu kutjupa nguwanpa wangkatjingannyangkaya puṯu kuliṟa watarku nyinaku.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Ka palu puṟunypaṯu ngaṟanyi alatji, tjinguṟu ngayulu wangka kutjupa wangkanyangka kutjupa tjuṯangku puṯu kulilku munuya alatji wangkaku, “Tjukurpa nyaa nyangangku wangkanyi?”
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Panya manta winkingkala wangka kutjupa kutjupa nyinanyi, munula wangka nganampa wangkanyangka kutju uti kulilpai.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Kaṉa tjinguṟu aṉangu malikitjangku wangka kutjupangku wangkanyangka ngayulu puṯu kulilku, munuṉa alatji wangkaku, “Nyaa nyangangku wangkanyi?” Kaṉi paluṟu ngapartji puṯuṯu kulilku ngayulu wangka walytjangku wangkanyangka, panya paluṟu ngali malikitja kutjara munuli wangka kutjupa kutjupa wangkapai.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Ka nyura panya puḻkaṟa mukuringkupai Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya nintintjaku kutjupa kutjupa tjuṯa nyura witulyatjarangku palyantjikitja. Palulanguṟuya kurunpa winkingku kulinma Jesuku walytja tjuṯa rapantjikitjangku tjana palunya tungun-tunguntu waṉantjaku.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Tjinguṟu nyuntu Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka wangka kutjupa wangkapai. Uti nyuntu palula tjapinma nyuntula utintjaku aṉangu tjuṯangka utiṟa tjakultjunkunytjikitjangku.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Panya ngayulu wangka kutjupa wangkara Godala kuruntu wangkanyi, kaṉi paluṟu kulini. Palu ngayulu walytjangku puṯu kulini pinangku, panya ngayuku wangka wiya palatja.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Kaṉa nyaalku puṯu kulintjatjanungku? Kuruntu kutjuṉa wanyu tjapilku wangka kutjupa wangkara? Wiya, ngayulu kutjupa-aṟa pinangku kuḻu kuliṟa tjapilku wangka walytjangku. Munuṉa wanyu kuruntu kutju inma inkama wangka kutjupangku inkara? Wiya ngayulu kutjupa-aṟa pinangku kuḻu kuliṟa inkaku wangka walytjangku.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Ka tjinguṟu nyuntu inmangka nyinara wangka kutjupa wangkara kuruntu kutju Godanya waḻkuṉi. Ka nyuntula ititjangku wanyu nyuntunya kuliṟa palu puṟunypaṯu Godanya mirawaṉiku? Wiya, paluṟu puṯu kulini, panya nyuntu wangka kutjupa wangkara waḻkuṉi, ka Godalu kutjungku nyuntunya kulini.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Uwa, palya nyuntu Godanya waḻkuṉi wangka kutjupa wangkara, palu aṉangu kutjupangku puṯu kulini munu nyuntunya kulintjatjanu puṯu raparinganyi Jesunya tungun-tunguntu waṉantjikitja.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Uwa, ngayulu Godanya waḻkuṉi, panya paluṟuṉi puḻkaṟa nintinu wangka kutjupa wangkanytjaku nyurala waintaṟa nguwanpa.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Palu inmangka tjunguringkulaṉa aṉangu tjuṯangka wangka kutjupa wangkanytja wiya, wangka utingkuṉa wangkapai. Panya ngayulu wangka utingku tjukutjuku wangkanyangkaya mapalku kulilku, palu ngayulu wangka kutjupa rawa mulatu wangkanyangkaya kulintja wiya alatjiṯu. Palula-tawaraṉa wangka uti wangkapai tjananya nintintjikitja, tjana uti kulintjaku.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Uwa walytja tjuṯa, uti nyura iṯi puṟunypa nyinama panya iṯi tjuṯa kura palyalpai wiya nyinanyi, palu puṟunypa nyura kura wiya nyinama. Munuya tjitji tjuṯa kuḻu kulinma panya paluṟu tjana ngurpa, uwankaraku ninti wiya, ka nyura paluṟu tjana puṟunypa nyinanytja wiya, munuya nintiriwa nintipuka nyinanytjikitja kulintja tjukaṟuru mulapa.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji ngaṟanyi Godalu wangkanytja,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Uwa, nyura wangka kutjupa wangkanytja ngunti puḻkaṟa mirawaṉipai. Tjinguṟu aṉangu kutjupangku pitjala Jesuku walytjangku wangka kutjupa wangkanyangka kuliṟa aṉangu nyara paluṟu puṯu tjukaṟurungku kulilku, munu puṯu Godaku mulamularingkuku. Palu Jesuku walytjangku Godaku tjukurpa uti tjakultjunkunyangka kutju paluṟu uti kulintjatjanu mulamularingkuku munu Godanya mirawaṉiku.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Tjinguṟu nyura Jesuku walytja tjuṯa inmangka tjunguringkula wangka kutjupangku wangkaku, ka aṉangu kutjupa tjuṯangku tjarpara kulilku munuya wangkaku, “Nyaaringanyiya nyanganpa? Kawakawaringuya.”
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Palu tjinguṟu nyura tjunguringkula Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka Godaku tjukurpa uti tjakultjunkuku, ka aṉangu maṉkurpa kutjupa watarkitja tjarpara nyinakatiku munu Godaku tjukurpa uti wangkanyangka kulintjatjanu kuṉṯaringkuku paluṟu tjana kura palyantjatjanu.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Panya paluṟu tjana unngu kumpilpa kulintja uwankara wangkara utinnyangkaya paluṟu tjana kuliṟa kuṉṯaringkuku munuya Godanya waḻkulku wangkara, “Mulapa Godanya nyanga tjanala ngaṟanyi.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Uwa walytja tjuṯa, nyura Godanya waḻkuntjikitjangku tjunguringkula uti nyanga alatji palyanma. Uti kutjungku inma inkama. Ka kutjupangku Godaku tjukurpa utiṟa nintinma. Ka kutjupangku tjakultjunama tjukurpa Godalu palula utinnyangka. Ka kutjupangku wangka kutjupa wangkama, ka kutjupangku wangka palunya kuliṟa utiṟa aṉangu tjuṯangka tjakultjunama. Nyanga palu puṟunypaya ngapartji-ngapartjingku palyanma Jesuku walytja uwankarangku kuliṟa kurunpa raparingkula Jesunya tungun-tunguntu waṉantjaku. Nyanga alatjiya rawangku palyanma.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Ka kutjupa tjuṯa tjinguṟu mukuringanyi wangka kutjupangku wangkanytjikitja. Palu uti tjuṯangku wangkawiyangku maṉkurtu kutju wangkama ngapartji-ngapartjingku. Ka uti kutjupangku paluṟu tjana wangkanyangka kuliṟa aṉangu tjuṯangka utiṟa tjakultjunama Kurunpa Miḻmiḻṯu palula unngu utiṟa nintinnyangka.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Palu tjinguṟu kuliṟa utiṟa tjakultjunkupainya nyinanytja wiya ngaṟanyangkampa uti wangka kutjupa wangkapainya inmangka pilunpa nyinama pakaṟa wangkanytja wiya, munu walytjangku kutju tjaalymaṟa wangkama, ka Godalu kutjungku palunya kulinma.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ka uti Godaku wangkatjara kutjarangku munta maṉkurtu Godalu wangkanyangka kulintjatjanungku palumpa tjukurpa tjakultjunama, kaya kutjupa tjuṯangku uti purkaṟangku kulinma tjana wangkanyangka alatji ngurkantankunytjikitjangku tjinguṟuya tjukaṟurungku wangkanyi munta tjinguṟuya ngunti wangkanyi.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Ka tjinguṟu wangkatjarangku Godaku tjukurpa ngaṟala wangkanyi, ka paluṟu wangkanyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu tjinguṟu aṉangu kutjupangka nintilku tjukurpa kutjupa. Ka uti ngaṉmanytju nyara wangkanytjalu nyinakatira kulinma, ka kutjupangku ngapartji pakaṟa Godaku tjukurpa nintinnyangka tjakultjunama.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Uwa, nyura wangkatjara tjuṯangku Godaku tjukurpa ngapartji-ngapartjingku tjakultjunama, kapuṯu winkingku pakaṟa wangkanytja wiyangku. Kaya aṉangu winkingku tjukurpa uti kulilku kutjungku kutjungku wangkanyangka, munuya kuliṟa nintiringkula kurunpa raparingkula pukuḻariku.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu wangkatjara tjuṯangka utilpai Godaku tjukurpa tjakultjunkunytjaku, kaya paluṟu tjana walytjangku kulilpai wangkanytjikitjangku, tjinguṟu kuwariṯu wangkanytjikitjangku, munta tjinguṟu ngula.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Godanya wanyu mukuringanyi nyura uwankarangku kinkinmaṟa wangkanytjaku? Wiya, Godanya mukuringanyi nyura ngapartji-ngapartjingku purkaṟangku wangkanytjaku inma wiṟu mulapa ngaṟanytjaku. Panya Jesuku walytja tjuṯangkuya ngura winkingka inmangka tjunguringkula alatji palyalpai.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Uwa, inmangka tjunguringkula nyinanyangkaya minyma tjuṯa markunma kinkinmankunytja wiyangku pilunarira kulintjaku, panya Moseku tjukurta alatji ngaṟanyi kaya uti wangaṉarangku kulinma.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Munuya uti paluṟu tjana kutjupa kutjupa puṯu kuliṟampa ngula ngurangka tjapinma tjanampa kuringka, ka tjanala utiṟa tjakultjunkuku. Panya minyma tjuṯangku inmangka nyinara kinkinmaṟa wangkara inma kuralpai.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Tjinguṟu nyura kutjupa tjarangku alatji kulini, “Godaku tjukurpa nganaṉala-waraṟa ngaṉmanypa wirkanu.” Munta tjinguṟu nyura alatji kulini, “Godaku tjukurpa nganaṉala kutju wirkanu kutjupa tjuṯangka wirkankunytja wiya.”
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Ka tjinguṟu kutjupa tjarangku kulini, “Nganaṉa Godaku wangkatjara tjuṯa, panya paluṟu wangkanyangkala kuliṟa tjakultjunkupai.” Munta tjinguṟu paluṟu tjana alatji kulini, “Kurunpa Miḻmiḻṯulanya nganaṉanya nintinu kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjaku.” Palu uti paluṟu tjana kulinma panya nyangatja ngayulu walkatjunanyi Godalu ngayunya utiṟa wangkanyangka.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Palu paluṟu tjana tjukurpa nyanganpa kulilwiyangku wantinyangkampa nyura ngapartji palula tjanala kulintja wiyangkuṯu wantima.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Uwa walytja tjuṯa, kurunpa winkiya mukuringama Godalu wangkanyangka kuliṟa tjakultjunkunytjikitja. Munu wangka kutjupa wangkanyangkaya paintja wiyangku wantima.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Uwa, inma wiṟu mulapa kanyintjikitjangkuya kutjupa kutjupa uwankara ngapartji-ngapartjingku palyanma, panya ngayulu kuwari nyurala wangkanytja. Uti kutjungku inma inkama. Ka kutjupangku Godaku tjukurpa utiṟa nintinma. Ka kutjupangku tjakultjunama tjukurpa Godalu palula utinnyangka. Ka kutjupangku wangka kutjupa wangkama, ka kutjupangku wangka palunya kuliṟa utiṟa aṉangu tjuṯangka tjakultjunama.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.