1 Coríntios 14

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uwa, rawangkuya kulinma mukulya nyinanytjikitjangku. Munuya Kurunpa Miḻmiḻku mukuringamaṯu paluṟu nyuranya kutjupa kutjupa tjuṯa nintintjaku, ka nintinnyangka nyura witulyangku palyalku. Munuya puḻkaṟa mukuringama Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya tjunkunytjaku Godaku wangkatjara nyinanytjaku, ka nyura palumpa tjukurpa aṉangu tjuṯangka tjakultjunkuku Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Panya kutjupangku wangka kutjupa wangkara aṉangu tjuṯangka wangkanytja wiya, Godala kutju wangkanyi. Ka aṉangu tjuṯangku puṯu kulini panya paluṟu tjukurpa kumpilitja wangkanyi Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka palunya kutju.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Palu wati panya wangkatjarangku aṉangu tjuṯangka Godaku tjukurpa uti wangkapai, munu tjananya uwankara wangkara kurunpa rapalpai Jesunya tungun-tunguntu waṉantjaku, munu tjinguṟu upa nyinanyangka kuṉpulpai, munu tjituṟu-tjituṟu nyinanyangka pukuḻmankupai.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Panya kutjupangku wangka kutjupa wangkara paluṟunku kurunpa rapaṉi Jesunya tungun-tunguntu waṉantjikitjangku. Palu panya wangkatjarangku Jesuku walytja tjuṯangka Godaku tjukurpa wangkara palunya tjananya uwankaraṯu kurunpa rapaṉi Jesunya tungun-tunguntu waṉantjaku.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Uwa, ngayulu mukuringanyi nyura uwankarangku wangka kutjupa wangkanytjaku. Palu puḻkaṟaṉa mukuringanyi nyura Godaku wangkatjara tjuṯa nyinanytjaku, palumpa tjukurpa aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku. Wangka kutjupa wangkanytjaku palya ngaṟanyi, palu Godaku tjukurpa tjakultjunkunytjaku waṟka wiṟu mulapa ngaṟanyi wangka kutjupa wangkanytjitjangka muṉkara mulapa. Palu kulila, aṉangu panya utiṟa wangkapainya nyurala nyinanyangka kutju wangka kutjupa wangkama. Panya aṉangu nyara paluṟu nyinanyi nyura wangka kutjupa wangkanyangka utiṟa wangkanytjikitja, Jesuku walytja uwankarangku kuliṟa raparingkula palunya tungun-tunguntu waṉantjaku.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Uwa walytja tjuṯa, tjinguṟu ngayulu ma-pitjala nyurala wangka kutjupa wangkaku, ka nyura wanyu kuliṟa kurunpa raparingkuku? Wiya, nyura puṯu kulilku ngayulu alatji wangkanyangka. Palu panya Godaku tjukurpa ngayulu uti wangkanyangka kutju nyura kuliṟa kurunpa pukuḻariku. Tjinguṟuṉa Godalu tjukurpa ngayula utinnyangka nyurala tjakultjunkuku, munta tjinguṟuṉa Godaku tjukurnguṟu nyakula utiṟa wangkaku. Ka nyura tjukurpa uti kuliṟa raparingkuku palunya tungun-tunguntu waṉantjikitja.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Tjinguṟu kutjupangku kita wangkatjingalku ngurpangku, kaya kutjupa tjuṯangku puṯu mayu kulilku inma tjukaṟurungku inkanytjikitjangku.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Munuya palu puṟunypaṯu aṟa nyangatja kuḻu kulinma. Panya wati tjaultji kutjungku tuṟampata mayu tjukaṟurungku puuṟa wangkatjingannyangka tjaultji kutjupa tjuṯangku kulilpai pika ankunytjikitjangku munuya kuliṟa pitjapai munuya tjunguringkupai. Palu tjinguṟu tuṟampata mayu kutjupa nguwanpa wangkatjingannyangkaya puṯu kuliṟa watarku nyinaku.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ka palu puṟunypaṯu ngaṟanyi alatji, tjinguṟu ngayulu wangka kutjupa wangkanyangka kutjupa tjuṯangku puṯu kulilku munuya alatji wangkaku, “Tjukurpa nyaa nyangangku wangkanyi?”
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Panya manta winkingkala wangka kutjupa kutjupa nyinanyi, munula wangka nganampa wangkanyangka kutju uti kulilpai.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Kaṉa tjinguṟu aṉangu malikitjangku wangka kutjupangku wangkanyangka ngayulu puṯu kulilku, munuṉa alatji wangkaku, “Nyaa nyangangku wangkanyi?” Kaṉi paluṟu ngapartji puṯuṯu kulilku ngayulu wangka walytjangku wangkanyangka, panya paluṟu ngali malikitja kutjara munuli wangka kutjupa kutjupa wangkapai.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Ka nyura panya puḻkaṟa mukuringkupai Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya nintintjaku kutjupa kutjupa tjuṯa nyura witulyatjarangku palyantjikitja. Palulanguṟuya kurunpa winkingku kulinma Jesuku walytja tjuṯa rapantjikitjangku tjana palunya tungun-tunguntu waṉantjaku.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Tjinguṟu nyuntu Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka wangka kutjupa wangkapai. Uti nyuntu palula tjapinma nyuntula utintjaku aṉangu tjuṯangka utiṟa tjakultjunkunytjikitjangku.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Panya ngayulu wangka kutjupa wangkara Godala kuruntu wangkanyi, kaṉi paluṟu kulini. Palu ngayulu walytjangku puṯu kulini pinangku, panya ngayuku wangka wiya palatja.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Kaṉa nyaalku puṯu kulintjatjanungku? Kuruntu kutjuṉa wanyu tjapilku wangka kutjupa wangkara? Wiya, ngayulu kutjupa-aṟa pinangku kuḻu kuliṟa tjapilku wangka walytjangku. Munuṉa wanyu kuruntu kutju inma inkama wangka kutjupangku inkara? Wiya ngayulu kutjupa-aṟa pinangku kuḻu kuliṟa inkaku wangka walytjangku.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ka tjinguṟu nyuntu inmangka nyinara wangka kutjupa wangkara kuruntu kutju Godanya waḻkuṉi. Ka nyuntula ititjangku wanyu nyuntunya kuliṟa palu puṟunypaṯu Godanya mirawaṉiku? Wiya, paluṟu puṯu kulini, panya nyuntu wangka kutjupa wangkara waḻkuṉi, ka Godalu kutjungku nyuntunya kulini.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Uwa, palya nyuntu Godanya waḻkuṉi wangka kutjupa wangkara, palu aṉangu kutjupangku puṯu kulini munu nyuntunya kulintjatjanu puṯu raparinganyi Jesunya tungun-tunguntu waṉantjikitja.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Uwa, ngayulu Godanya waḻkuṉi, panya paluṟuṉi puḻkaṟa nintinu wangka kutjupa wangkanytjaku nyurala waintaṟa nguwanpa.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Palu inmangka tjunguringkulaṉa aṉangu tjuṯangka wangka kutjupa wangkanytja wiya, wangka utingkuṉa wangkapai. Panya ngayulu wangka utingku tjukutjuku wangkanyangkaya mapalku kulilku, palu ngayulu wangka kutjupa rawa mulatu wangkanyangkaya kulintja wiya alatjiṯu. Palula-tawaraṉa wangka uti wangkapai tjananya nintintjikitja, tjana uti kulintjaku.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Uwa walytja tjuṯa, uti nyura iṯi puṟunypa nyinama panya iṯi tjuṯa kura palyalpai wiya nyinanyi, palu puṟunypa nyura kura wiya nyinama. Munuya tjitji tjuṯa kuḻu kulinma panya paluṟu tjana ngurpa, uwankaraku ninti wiya, ka nyura paluṟu tjana puṟunypa nyinanytja wiya, munuya nintiriwa nintipuka nyinanytjikitja kulintja tjukaṟuru mulapa.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji ngaṟanyi Godalu wangkanytja,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Uwa, nyura wangka kutjupa wangkanytja ngunti puḻkaṟa mirawaṉipai. Tjinguṟu aṉangu kutjupangku pitjala Jesuku walytjangku wangka kutjupa wangkanyangka kuliṟa aṉangu nyara paluṟu puṯu tjukaṟurungku kulilku, munu puṯu Godaku mulamularingkuku. Palu Jesuku walytjangku Godaku tjukurpa uti tjakultjunkunyangka kutju paluṟu uti kulintjatjanu mulamularingkuku munu Godanya mirawaṉiku.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Tjinguṟu nyura Jesuku walytja tjuṯa inmangka tjunguringkula wangka kutjupangku wangkaku, ka aṉangu kutjupa tjuṯangku tjarpara kulilku munuya wangkaku, “Nyaaringanyiya nyanganpa? Kawakawaringuya.”
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Palu tjinguṟu nyura tjunguringkula Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka Godaku tjukurpa uti tjakultjunkuku, ka aṉangu maṉkurpa kutjupa watarkitja tjarpara nyinakatiku munu Godaku tjukurpa uti wangkanyangka kulintjatjanu kuṉṯaringkuku paluṟu tjana kura palyantjatjanu.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Panya paluṟu tjana unngu kumpilpa kulintja uwankara wangkara utinnyangkaya paluṟu tjana kuliṟa kuṉṯaringkuku munuya Godanya waḻkulku wangkara, “Mulapa Godanya nyanga tjanala ngaṟanyi.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Uwa walytja tjuṯa, nyura Godanya waḻkuntjikitjangku tjunguringkula uti nyanga alatji palyanma. Uti kutjungku inma inkama. Ka kutjupangku Godaku tjukurpa utiṟa nintinma. Ka kutjupangku tjakultjunama tjukurpa Godalu palula utinnyangka. Ka kutjupangku wangka kutjupa wangkama, ka kutjupangku wangka palunya kuliṟa utiṟa aṉangu tjuṯangka tjakultjunama. Nyanga palu puṟunypaya ngapartji-ngapartjingku palyanma Jesuku walytja uwankarangku kuliṟa kurunpa raparingkula Jesunya tungun-tunguntu waṉantjaku. Nyanga alatjiya rawangku palyanma.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ka kutjupa tjuṯa tjinguṟu mukuringanyi wangka kutjupangku wangkanytjikitja. Palu uti tjuṯangku wangkawiyangku maṉkurtu kutju wangkama ngapartji-ngapartjingku. Ka uti kutjupangku paluṟu tjana wangkanyangka kuliṟa aṉangu tjuṯangka utiṟa tjakultjunama Kurunpa Miḻmiḻṯu palula unngu utiṟa nintinnyangka.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Palu tjinguṟu kuliṟa utiṟa tjakultjunkupainya nyinanytja wiya ngaṟanyangkampa uti wangka kutjupa wangkapainya inmangka pilunpa nyinama pakaṟa wangkanytja wiya, munu walytjangku kutju tjaalymaṟa wangkama, ka Godalu kutjungku palunya kulinma.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ka uti Godaku wangkatjara kutjarangku munta maṉkurtu Godalu wangkanyangka kulintjatjanungku palumpa tjukurpa tjakultjunama, kaya kutjupa tjuṯangku uti purkaṟangku kulinma tjana wangkanyangka alatji ngurkantankunytjikitjangku tjinguṟuya tjukaṟurungku wangkanyi munta tjinguṟuya ngunti wangkanyi.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ka tjinguṟu wangkatjarangku Godaku tjukurpa ngaṟala wangkanyi, ka paluṟu wangkanyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu tjinguṟu aṉangu kutjupangka nintilku tjukurpa kutjupa. Ka uti ngaṉmanytju nyara wangkanytjalu nyinakatira kulinma, ka kutjupangku ngapartji pakaṟa Godaku tjukurpa nintinnyangka tjakultjunama.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Uwa, nyura wangkatjara tjuṯangku Godaku tjukurpa ngapartji-ngapartjingku tjakultjunama, kapuṯu winkingku pakaṟa wangkanytja wiyangku. Kaya aṉangu winkingku tjukurpa uti kulilku kutjungku kutjungku wangkanyangka, munuya kuliṟa nintiringkula kurunpa raparingkula pukuḻariku.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu wangkatjara tjuṯangka utilpai Godaku tjukurpa tjakultjunkunytjaku, kaya paluṟu tjana walytjangku kulilpai wangkanytjikitjangku, tjinguṟu kuwariṯu wangkanytjikitjangku, munta tjinguṟu ngula.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Godanya wanyu mukuringanyi nyura uwankarangku kinkinmaṟa wangkanytjaku? Wiya, Godanya mukuringanyi nyura ngapartji-ngapartjingku purkaṟangku wangkanytjaku inma wiṟu mulapa ngaṟanytjaku. Panya Jesuku walytja tjuṯangkuya ngura winkingka inmangka tjunguringkula alatji palyalpai.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Uwa, inmangka tjunguringkula nyinanyangkaya minyma tjuṯa markunma kinkinmankunytja wiyangku pilunarira kulintjaku, panya Moseku tjukurta alatji ngaṟanyi kaya uti wangaṉarangku kulinma.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Munuya uti paluṟu tjana kutjupa kutjupa puṯu kuliṟampa ngula ngurangka tjapinma tjanampa kuringka, ka tjanala utiṟa tjakultjunkuku. Panya minyma tjuṯangku inmangka nyinara kinkinmaṟa wangkara inma kuralpai.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Tjinguṟu nyura kutjupa tjarangku alatji kulini, “Godaku tjukurpa nganaṉala-waraṟa ngaṉmanypa wirkanu.” Munta tjinguṟu nyura alatji kulini, “Godaku tjukurpa nganaṉala kutju wirkanu kutjupa tjuṯangka wirkankunytja wiya.”
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Ka tjinguṟu kutjupa tjarangku kulini, “Nganaṉa Godaku wangkatjara tjuṯa, panya paluṟu wangkanyangkala kuliṟa tjakultjunkupai.” Munta tjinguṟu paluṟu tjana alatji kulini, “Kurunpa Miḻmiḻṯulanya nganaṉanya nintinu kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjaku.” Palu uti paluṟu tjana kulinma panya nyangatja ngayulu walkatjunanyi Godalu ngayunya utiṟa wangkanyangka.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Palu paluṟu tjana tjukurpa nyanganpa kulilwiyangku wantinyangkampa nyura ngapartji palula tjanala kulintja wiyangkuṯu wantima.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Uwa walytja tjuṯa, kurunpa winkiya mukuringama Godalu wangkanyangka kuliṟa tjakultjunkunytjikitja. Munu wangka kutjupa wangkanyangkaya paintja wiyangku wantima.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Uwa, inma wiṟu mulapa kanyintjikitjangkuya kutjupa kutjupa uwankara ngapartji-ngapartjingku palyanma, panya ngayulu kuwari nyurala wangkanytja. Uti kutjungku inma inkama. Ka kutjupangku Godaku tjukurpa utiṟa nintinma. Ka kutjupangku tjakultjunama tjukurpa Godalu palula utinnyangka. Ka kutjupangku wangka kutjupa wangkama, ka kutjupangku wangka palunya kuliṟa utiṟa aṉangu tjuṯangka tjakultjunama.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.