Mateus 28
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC
1 Sa ye judio masa mari sori deco saurú pehe yʉhdʉgʉ̃ domingo ijigʉ̃ ñami cjũnogã ijigʉ̃ María Magdalena apecoro María mehna Jesu masa copere ihñañe wahahye.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Sa yero duita yehpa tutuaro ñuhmiahye. Sa ñuhmigʉ̃ mari pʉhtoro tiquiro yaquiro angel ʉhmʉsepʉ ijiriquiro dijia ta, masa copere biharia ʉtãre tu torẽ cã, tia bui dujiahye.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ʉpo miadoqueoro yero saha quehnoano asi siteahye tiquiro. Sa ye tiquiro suhti ehmeo curua yero saha quehnoano yehseye suhti ijiahye.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Tiquiro sa bajuagʉ̃ ti copere cohteyequina surara cue yʉhdʉye, nanare yʉhdʉa waha, buigã warona yaria yʉhdʉa wahahye.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Sa yero angel pehe tiquina numiare ohõ saha niahye:
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Tiquiro yojopʉre ohõre mariedare. Tiquiro nidiro sahata masa wijiaa wahari. Tiquiro pagʉre tiquina cũrirore ihñana ahtaya.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Sa yena tiquiro buheyequina cahapʉ ʉmʉñano waha, ohõ saha ni yahuna wahaya: “Jesu masa wijiari. Sa yero mʉsa pano Galileapʉ tiquiro wahayurota. Topʉ tiquirore ihñanata mʉsa”, ni yahuna wahaya mʉsa. Ahrita ijire mʉsare yʉhʉ yahuri quiti, niahye angel tiquina numiare.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Tiquiro sa nidi bato tiquina numia masa copepʉ ijiye numia sojaro mehna wijia, tiquirore cuepeta bucue yʉhdʉye mehna Jesu buheyequinare yahuye oma cãa wahahye.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Sa wahayequina numiare Jesu piti ca, ohõ saha niahye:
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 —Cueracãhña mʉsa. Yʉhʉ bahanare “Galileapʉ wahaya”, ni yahuna wahaya. Topʉ yʉhʉre ihñaeta tiquina, niahye Jesu tiquinare.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Tiquiro sa nidi bato numia wahari watoa ihquẽquina masa copere cohteriquina mehna cjẽna surara, Jerusalẽpʉ pahia pʉhtoare ijipihtiyere yahu pehoye wahahye. Jesu tiquiro masa copepʉ wijiarire yahu peho cãhye.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Tiquina sa ni yahugʉ̃ pahia pʉhtoa, judio masa mari bʉcʉna mehna cahmecoahye. Cahmecoa, yahuducuahye. Sa yeye surarare ni meho dutiye niñerure wapa yeahye.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 —Ohõ saha niña mʉsa masare: “Ñami ʉsã carĩdi bato tiquiro buheyequina pehe masa copepʉ wihi, tiquiro pagʉre ne cãri jiri”, ni yahuya masare.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Mʉsa sa ni yahugʉ̃ Pilato pehe mʉsa carĩ yʉhdʉarire tʉhoboaga. Tiquiro sa tʉhogʉ̃, “Mʉsare tuhtiari”, nina, mʉsare yahu basanata ʉsã tiquirore, niahye tiquina surarare.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Tiquina sa nidi bato surara pehe niñerure ñehe, tiquinare tiquina ni meho dutiriro sahata masare yahuye wahahye. Sa ye tiquina ni mehoriro sahata Jesu tiquiro masa copere wijiarire yahuducuri judio masa. Yojopʉ gʉ̃hʉre sata nine tiquina.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Sa ye ʉsã Jesu buhena once buhena cʉnʉpʉ Galileapʉ ijidʉpʉ Jesu tiquiro waha dutidʉpʉ wahaʉ ʉsã.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Topʉ esa, Jesure ihñana, ño peou ʉsã tiquirore. Sa ño peoepenata, ʉsã ihquẽquina “Ahriquiro Cohãcjʉ̃ macʉno ijieraboaga”, ni tʉhotumi.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Ʉsã sa ño peogʉ̃ tiquiro pehe ʉsã cahapʉ wihi, ohõ saha nidi:
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Tiquiro sa ohogʉ̃ ohõ saha dutiaja mʉsare: Ijipihtiro cjẽnare yeere buhena wahaya. Yeequina tiquina wahatire buhena wahaya. Sa yena mari Pacʉ wame mehna, yʉhʉ wame mehna, Espíritu Santo wame mehna tiquinare wame yeya.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Sa yena mʉsare yʉhʉ dutirire tiquina ye pehoatire buheya tiquinare mʉsa. Sa yena ahrire yʉhʉ niatire wacũña: Ijipihtiye decori ahri yehpa ijiro puno mʉsa mehna sa ijiducugʉtja. Mʉsa mehna yʉhʉ sa ijiducuatire wacũña mʉsa, ni yahuri ʉsãre Jesu. |src="cn01882B.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Mateo 28.20"
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.